# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001 Jacobo Tarrío Barreiro # Jacobo Tarrio , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.0.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-04 23:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-29 00:08+02:00\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:44 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n" #: cut.c:150 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" #: files.c:123 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" #: files.c:185 files.c:203 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Léronse %d liñas" #: files.c:221 search.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #. We have a new file #: files.c:225 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: files.c:238 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:241 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: files.c:248 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: files.c:262 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" #: files.c:309 files.c:334 files.c:566 nano.c:1514 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:380 files.c:396 files.c:410 files.c:427 files.c:433 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" #: files.c:415 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escribíuse >%s\n" #: files.c:442 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Non se puido pechar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:465 files.c:474 files.c:479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" #: files.c:486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" #: files.c:491 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Escribíronse %d liñas" #: files.c:524 msgid "File Name to write" msgstr "Nome do Ficheiro a escribir" #: files.c:541 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename é %s" #: files.c:555 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: files.c:977 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: files.c:1236 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:1244 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" #: global.c:131 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición do cursor constante" #: global.c:132 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: global.c:133 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:134 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: global.c:135 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:136 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: global.c:137 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: global.c:139 msgid "Regular expressions" msgstr "Expresións regulares" #: global.c:141 msgid "Auto wrap" msgstr "Corta-las liñas" #: global.c:185 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Chamar ao menú de axuda" #: global.c:186 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: global.c:187 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: global.c:188 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un determinado número de liña" #: global.c:189 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: global.c:190 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" #: global.c:191 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituír texto no editor" #: global.c:192 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: global.c:193 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar texto no editor" #: global.c:194 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: global.c:195 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: global.c:196 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: global.c:197 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: global.c:198 msgid "Show the posititon of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: global.c:199 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)" #: global.c:200 msgid "Move up one line" msgstr "Subir unha liña" #: global.c:201 msgid "Move down one line" msgstr "Baixar unha liña" #: global.c:202 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: global.c:203 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: global.c:204 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: global.c:205 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: global.c:206 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: global.c:207 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: global.c:208 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: global.c:209 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: global.c:210 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: global.c:212 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: global.c:213 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir unha tabulación" #: global.c:214 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: global.c:216 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" #: global.c:217 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: global.c:218 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: global.c:221 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: global.c:224 global.c:405 global.c:429 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: global.c:227 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: global.c:232 global.c:321 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #: global.c:236 global.c:242 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #: global.c:246 global.c:317 global.c:345 msgid "Replace" msgstr "Substit." #: global.c:250 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:254 global.c:397 global.c:421 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: global.c:258 global.c:401 global.c:425 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: global.c:262 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #: global.c:266 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #: global.c:269 msgid "UnCut Txt" msgstr "Pegar" #: global.c:273 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #: global.c:277 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: global.c:281 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:284 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: global.c:287 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: global.c:290 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:293 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:296 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:299 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: global.c:302 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:305 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: global.c:309 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: global.c:313 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: global.c:325 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:329 global.c:349 global.c:369 msgid "Goto Line" msgstr "Ir á Liña" #: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: global.c:338 global.c:359 global.c:380 global.c:390 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: global.c:341 global.c:362 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: global.c:352 global.c:372 global.c:383 global.c:393 global.c:414 #: global.c:417 winio.c:1063 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:365 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: global.c:410 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: nano.c:140 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "\nGravouse o buffer en %s\n" #: nano.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (file exists?)\n" msgstr "\nNon se gravou %s (¿xa existe o ficheiro?)\n" #: nano.c:151 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..." #: nano.c:159 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: nano.c:203 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. " "Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered " "using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " axuda de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n" "\n" " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: nano.c:302 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: nano.c:357 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA \n\n" #: nano.c:358 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:360 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" #: nano.c:363 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" #: nano.c:367 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" #: nano.c:369 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" #: nano.c:371 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" #: nano.c:373 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #: nano.c:376 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" #: nano.c:379 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #: nano.c:382 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" #: nano.c:386 msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" #: nano.c:389 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" #: nano.c:392 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" #: nano.c:395 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #: nano.c:397 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" #: nano.c:400 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" #: nano.c:403 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #: nano.c:405 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" #: nano.c:407 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #: nano.c:409 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "Emprego: nano [opción] +LIÑA \n\n" #: nano.c:410 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:411 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [núm]\tEstabrece-lo ancho das tabulacións a núm\n" #: nano.c:412 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" #: nano.c:413 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tAmosar información sobre a versión e saír\n" #: nano.c:414 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tAmosa-la posición do cursor constantemente\n" #: nano.c:415 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tAmosar esta mensaxe\n" #: nano.c:416 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #: nano.c:418 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\tFacer que ^K corte do cursor á fin da liña\n" #: nano.c:421 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #: nano.c:424 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tEmprega-lo rato\n" #: nano.c:427 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmular Pico o mais fielmente posible\n" #: nano.c:428 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [col] \tCorta-las liñas na columna número col\n" #: nano.c:430 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tUsar un corrector ortográfico alternativo\n" #: nano.c:432 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #: nano.c:433 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tModo visualización (só lectura)\n" #: nano.c:435 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNon corta-las liñas longas\n" #: nano.c:437 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #: nano.c:438 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tPermitir suspender\n" #: nano.c:439 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LIÑA\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #: nano.c:446 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:449 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org" #: nano.c:450 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "\nOpcións compiladas:" #: nano.c:518 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: nano.c:523 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Quitada" #: nano.c:1024 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1076 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" #: nano.c:1128 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1230 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: nano.c:1461 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" #: nano.c:1467 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" #: nano.c:1479 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: nano.c:1481 msgid "Spell checking failed" msgstr "Fallou a corrección ortográfica" #: nano.c:1501 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: nano.c:1597 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Recibiuse SIGHUP" #: nano.c:1660 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" #: nano.c:1662 msgid "Cannot move top win" msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" #: nano.c:1664 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" #: nano.c:1666 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" #: nano.c:1668 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" #: nano.c:1670 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" #: nano.c:1978 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: nano.c:2076 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "Activar/desactivar %s" #: nano.c:2091 msgid "enabled" msgstr "activado" #: nano.c:2092 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: nano.c:2144 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." #: nano.c:2366 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura-las fiestras\n" #: nano.c:2373 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fiestra inferior\n" #: nano.c:2379 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir ficheiro\n" #: nano.c:2431 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2458 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2491 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2533 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2559 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" #: search.c:117 #, c-format msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" #: search.c:119 #, c-format msgid "Regexp Search%s%s" msgstr "Busca con Regexp%s%s" #: search.c:121 #, c-format msgid "Case Sensitive Search%s%s" msgstr "Busca Sensible ás Maiúsculas%s%s" #: search.c:123 #, c-format msgid "Search%s%s" msgstr "Busca%s%s" #: search.c:126 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: search.c:135 search.c:326 msgid "Search Cancelled" msgstr "Busca Cancelada" #: search.c:199 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s...\"" #: search.c:248 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: search.c:348 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Fixéronse %d substitucións" #: search.c:350 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Fíxose 1 substitución" #: search.c:488 search.c:592 search.c:608 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substitución Cancelada" #: search.c:538 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: search.c:550 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" #: search.c:633 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Substituír por [%s]" #: search.c:637 search.c:641 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #. Ask for it #: search.c:676 msgid "Enter line number" msgstr "Introduza o número de liña" #: search.c:678 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:698 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: search.c:703 #, c-format msgid "Only %d lines available, skipping to last line" msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n" #: winio.c:447 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:489 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: winio.c:493 msgid " File: ..." msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:495 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:506 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:958 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" #: winio.c:969 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1014 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" #. String of yes characters accepted #. Same for no #. And all, surprise! #. Temp string for above #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1037 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1038 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1039 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1052 msgid "Yes" msgstr "Si" #: winio.c:1056 msgid "All" msgstr "Todo" #: winio.c:1061 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1204 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1208 msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "liña %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)" #: winio.c:1338 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" #: winio.c:1340 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" #: winio.c:1342 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1417 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: winio.c:1418 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1419 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1420 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: winio.c:1421 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1422 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" #: winio.c:1423 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: winio.c:1424 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"