# Brazilian Portuguese translation for the nano # Traduções em português brasileiro para o pacote nano # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-25 10:47-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa quebrada" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Não sair de %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "O diretório de trabalho desapareceu" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Nada foi copiado" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "buffer-de-transferência está vazio" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Falha ao determinar nome de máquina: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Outra pessoa também está editando esse arquivo" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Arquivo de trava inválido é ignorado: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Arquivo %s sendo editado (por %s com %s, PID %s). Abrir mesmo assim?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s tem a intenção de ser somente leitura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lendo de FIFO..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Lendo..." #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar o pipe: %s" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível bifurcar: %s" #: src/files.c:1058 msgid "Executing..." msgstr "Executando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando para execução no novo buffer" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Comando para execução" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção [de %s]" #: src/files.c:1464 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n" #: src/files.c:1513 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Criando arquivo reserva..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Muitos arquivos reserva existentes" #: src/files.c:1648 msgid "Cannot read original file" msgstr "Não é possível ler o arquivo original" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Não é possível criar um arquivo reserva comum" #: src/files.c:1681 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Tentando novamente em seu diretório pessoal" #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo reserva; continuar e salvar o arquivo " "atual? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escrevendo para FIFO..." #: src/files.c:1856 msgid "Writing..." msgstr "Escrevendo..." #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Escrita %zu linha" msgstr[1] "Escritas %zu linhas" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq reserva]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para salvar" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1068 msgid "Too tiny" msgstr "Pequena demais" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "Arquivo no disco foi alterado" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar " "salvamento? " #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Exibe este texto de ajuda" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-" "transferência" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Cola o conteúdo do buffer-de-transferência na posição do cursor" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copia a linha atual (ou região marcada) e armazena-a no buffer-de-" "transferência" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a anterior linha" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centraliza a linha onde o cursor está" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere o próxima combinação de teclas literal" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Exclui para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Exclui para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Conta o número de linhas, palavras e caracteres" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tenta e completa a palavra atual" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inicia/para gravação de um macro" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa a última macro gravada" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Coloca ou remove uma âncora na linha atual" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Pula para a âncora anterior mais próxima" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Pula para a próxima âncora mais próxima" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executa uma função ou um comando externo" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converte do formato DOS/Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vai para a coluna da esquerda" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vai para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Pesquisa para frente por um texto" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Pesquisa para trás por um texto" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Atualiza a lista de arquivos" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chama um programa para formatar/organizar/manipular o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Marcar" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Dif. MAI/min" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.Regular" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Contrário" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Mais antigo" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Mais novo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" # Aplica parênteses no texto -- Rafael #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Prx bloco" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Iníc. Parágrafo" #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fim Parágrafo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Excluir à esquerda" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Excluir à direita" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 msgid "Cut Till End" msgstr "Cortar até fim" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 msgid "Full Justify" msgstr "JustificTodo" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "Tirar recuo" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "Âncora acima" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "Âncora abaix" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Verif Ortogr" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 msgid "Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe text" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da esquerda" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Coluna da direita" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:1162 msgid "Next Linter message" msgstr "Próxima mensagem do lintador" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra suave de linhas longas" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra rígida de linhas longas" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, " "pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de " "pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa " "anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para " "substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se " "não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você " "será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " "buffers de arquivo). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo " "ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " "Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e " "pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar " "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as " "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome " "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura " "do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode " "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos " "arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, " "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no " "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, " "pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt " "de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com " "o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " "Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a completação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla " " para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à " "Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser " "substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser " "substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no " "texto selecionado.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação " "Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo " "shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de " "\"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) " "será passada por pipe para o comando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se você só precisa de outro buffer vazio, não insira qualquer comando.\n" "\n" " Você também pode escolher uma das quatro ferramentas, ou recortar um pedaço " "grande do buffer, o colocar o editor para dormir.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de " "Comando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintador ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o " "cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e " "PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " "editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a " "janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A " "linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens " "importantes. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a " "tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas " "Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd " "ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos " "decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor " "correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de " "edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/help.c:579 src/nano.c:1593 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvar o buffer modificado? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Muitos arquivos .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n" "coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n" "O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla Home inteligente" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias de arquivos existentes" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos reservas" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto inverso" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo num novo buffer por padrão" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha em arquivos nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra uma barra guia nesta coluna" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não faz adição automática de nova linha" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Apara espaços no fim em quebras rígidas" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espaço em branco no início significa novo parágrafo" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expr. regular para corresponder citação" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acesso ao sistema de arquivos" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Exibe linhas longas em várias linhas separadas" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Faz uma tabulação com esse número de colunas" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Apaga barra de status ao press. de tecla" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção precisa de limites das palavras" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Deixa Bsp e Del apagar região marcada" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Na quebra suave, o faz em espaço branco" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Quebra rígida automática de linha longa" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantém a linha abaixo do título vazio" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Usa só esse arquivo para configurar nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra cursor ao navegar arquivo & ajuda" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avanço automático do recuo em nova linha" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolagem a cada metade de tela, não linha" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra núm. de linhas na frente do texto" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostra um indicador posição+porção" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Define largura de quebra rígida e justifica" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Usa este verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salva alterações ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Sem quebra rígida de linha longa[padrão]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Faz Ctrl+Right parar no fim das palavras" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostra alguns estados na barra de título" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostra uma barra de feedback na parte inferior" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Também tenta mágica para determinar a sintaxe" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opções compiladas:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Não foi possível reconectar a entrada padrão ao teclado\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lendo dados do teclado; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s" #: src/nano.c:931 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1077 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1098 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1126 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1126 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tecla não vinculada: F%i" #: src/nano.c:1276 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não vinculável: ^[" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1295 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1863 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido" #: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2014 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2067 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2263 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2418 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\"" #: src/nano.c:2429 msgid "Empty search string" msgstr "Texto de pesquisa vazio" #: src/nano.c:2438 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/nano.c:2503 msgid "Can open just one file\n" msgstr "É possível abrir apenas um arquivo\n" #: src/nano.c:2521 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o arquivo de histórico" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro no %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Texto de expressão regular vazio" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "A cor \"%s\" aceita nenhum prefixo" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Faltando um argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:1352 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "Número par de caracteres é necessário" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Âncora posicionada" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Âncora removida" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Pulado para âncora" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta é a única âncora" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Não há âncora" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "exclusão" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "apagamento" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "recorte" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "colagem" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "recuo" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "retirada de recuo" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "retirada de comentário" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Desfeita a ação %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refeita a ação %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "A seleção está vazia" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "Seleção justificada" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "Arquivo justificado" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "O buffer está vazio" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Chamando formatador..." #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" reclamou" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "correção de escrita" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "formatação" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Próxima palavra..." #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Chamando verificador ortográfico..." #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort\"" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "Chamando lintador..." #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo" # Número de linha, palavras e caracteres, respectivamente -- Rafael #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linha" msgstr[1] "linhas" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palavra" msgstr[1] "palavras" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caractere" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Código inválido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "Nenhum fragmento de palavra" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano está sem memória!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Gravar uma macro..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Parou de gravar" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Lintagem --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(sem nome)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linha)" msgstr[1] " (%zu linhas)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linha %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"