# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the nano package. # # Miquel Vidal , 2001. # Jordi Mallach , 2000-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-29 07:31+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(directori pare)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorme)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Cerca recomençada" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és l'única coincidència" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de cerca actual" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No es pot obrir el directori: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No es pot anar fora de %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directori de treball ha desaparegut" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallat: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "No s'ha tallat res" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "No s'ha copiat res" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "El búfer de retalls és buit" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Algú més està editant aquest fitxer" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "S'ha descartat un fitxer de blocatge erroni: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "El fitxer %s s'està sent editat per %s (amb %s, PID %s); voleu obrir-lo " "igualment?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directori «%s» no existeix" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Camí «%s»: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "El camí «%s» no és un directori" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "El camí «%s» no és accessible" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» és un FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s és de només lectura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu línia" msgstr[1] "%s -- %zu línies" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línia llegida" msgstr[1] "%zu línies llegides" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…" #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "S'està llegint…" #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte: %s" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés: %s" #: src/files.c:1058 msgid "Executing..." msgstr "S'està executant…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "filtratge" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]" #: src/files.c:1464 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n" #: src/files.c:1513 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat" #: src/files.c:1648 msgid "Cannot read original file" msgstr "No es pot llegir més enllà del final del fitxer" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "No es pot fer una còpia de seguretat normal" #: src/files.c:1681 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "S'està provant de nou al directori de l'usuari" #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "No es pot fer la còpia de seguretat" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "No es pot fer una còpia. Voleu continuar i desar el fitxer actual?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "S'està escrivint al FIFO…" #: src/files.c:1856 msgid "Writing..." msgstr "S'està escrivint…" #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "S'ha truncat el fitxer al disc!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Podeu fer ^T^Z, fer lloc al disc, tornar a l'editor i fer ^S^X" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia" msgstr[1] "S'han escrit %zu línies" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1068 msgid "Too tiny" msgstr "Massa petita" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fitxer ha canviat al disc" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(més)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refés l'última operació" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Vés enrere un caràcter" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Vés endavant un caràcter" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Vés enrere una paraula" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Vés endavant una paraula" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vés al principi de la línia actual" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vés al final de la línia actual" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vés al bloc de text anterior" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vés al bloc de text següent" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vés a la pantalla anterior" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vés a la pantalla següent" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vés a la clau corresponent" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centra la línia on és el cursor" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" "Insereix una tabulació a la posició del cursor (o indenta les línies " "marcades)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Suprimeux cap a enrere des del cursor al principi de la paraula" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" "Suprimeix cap a endavant des del cursor al principi de la següent paraula" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Compta el nombre de línies, paraules i caràcters" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspèn l'editor (torna a l'intèrpret)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova de completar la paraula actual" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Desa el fitxer sense preguntar" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa la darrera macro enregistrada" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Posa o suprimeix una àncora a la línia actual" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salta cap enrere a l'àncora més propera" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salta endavant a l'àncora més propera" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Commuta l'ús del format DOS" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Commuta l'ús del format Mac" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Commuta l'afegiment" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Commuta l'avantposat" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executa una funció o ordre externa" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vés al fitxer previ de la llista" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vés al fitxer següent de la llista" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vés a la columna de l'esquerra" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vés a la columna de la dreta" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una cadena cap endavant" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una cadena cap enrere" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Refresca la llista de fitxers" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invoca un programa per a formatar/ordenar/manipular el búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Desa" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "On és" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "On era" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Executa" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Marca" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.reg." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Més vell" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Més recent" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Vés a la clau" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc anterior" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Bloc següent" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Inici de parag." #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Final de parag." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Fitxer anterior" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Fitxer següent" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Retalla l'esquerra" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Retalla la dreta" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 msgid "Cut Till End" msgstr "Retalla fins final" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 msgid "Full Justify" msgstr "Justicació completa" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Textual" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "Sagna" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "Treu el sagnat" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "Línies de comentari" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Executa una macro" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "Amunt a àncora" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "Avall a àncora" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "Suprimeix" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Comprovació ortogràfica" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 msgid "Linter" msgstr "Analitzador" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "Canalitza text" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Sense conversió" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Primer fitxer" #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Últim fitxer" #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Columna dreta" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Descarte el búfer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 msgid "Previous Linter message" msgstr "Missatge anterior de l'analitzador" #: src/global.c:1162 msgid "Next Linter message" msgstr "Missatge següent de l'analitzador" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "Interfície amagada" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta suaument les línies llargues" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Numeració de línies" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Retalla fins al final" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta completament les línies llargues" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " "cercada.\n" "\n" " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " "l'indicatiu de cerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " "l'anterior cerca. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una cerca amb reemplaç, " "només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi " "ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà " "a l'última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual " "del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-" "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un " "búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix " "fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per " "a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només " "la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de " "sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer " "actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura " "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " "Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de " "la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " "fitxers:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " "cercada.\n" "\n" " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " "l'indicatiu de cerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " "l'anterior cerca.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del " "navegador:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " "tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador " "«anar a un directori»:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer " "actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot " "editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les " "coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu " "seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector " "d'ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" "\n" " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " "l'intèrpret al búfer actual (o a un nou búfer). Si l'ordre és precedida de " "«|», el contigut actual del búfer (o regió marcada) es passarà a l'ordre a " "través d'una canonada. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Si només necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" "\n" " També podeu triar una de les quatre eines, o tallar un tros més gran del " "búfer, o suspendre l'editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode Executa una ordre:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analitzador ===\n" "\n" " En aquest mode, la barra d'estat mostra un missatge d'error o avís, i el " "cursor es posiciona a la posició corresponent del fitxer. Amb RePag i AvPag " "podeu canviar als missatges anteriors i posteriors.\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode d'analitzador:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " "d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " "si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra " "el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part " "inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les " "dreceres més utilitzades a l'editor. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla " "Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta " "estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o " "Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres " "del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les " "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " "alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/help.c:579 src/nano.c:1593 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n" "El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del " "cursor.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut limitar els permisos en %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Per a suspendre, teclegeu ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Cap nom de fitxer" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Massa fitxers .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el " "número\n" "de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es " "pot\n" "afegir després d'una coma.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada " "estàndard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Opció" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Opció llarga" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Significat" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Desa i carrega cadenes antigues de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra una barra com a guia en aquesta columna" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "No afegeixis una línia nova automàticament" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "L'espai inicial vol dir paràgraf nou" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Desa i restaura la posició del cursor" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressió regular a coincidir amb cites" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringeix l'accés al sistema de fitxers" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Mostra línies massa llargues en múltiples files" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Fes una tabulació d'aquest nombre de columnes d'ample" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Neteja la barra d'estat amb la següent premuda de tecla" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Fes que Supr i Retr suprimeixen una regió marcada" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajusta automàticament les línies llargues" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantín buida la línia a sota de la barra del títol" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utilitza només aquest fitxer per a configurar el nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers i text d'ajuda" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desplaça per mitges pantalles, no per línia" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra el número de línia davant del text" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita l'ús del ratolí" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostra un indicador de posició+porció" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill " #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Estableix l'amplada per a l'ajustament i justificat" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Utilitza aquest corrector alternatiu" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode de visualització (només lectura)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "No ajustes les línies llargues [per defecte]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostra alguns estats a la barra del títol" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostra una barra informativa a sota" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Amaga totes les barres, utilitza tot el terminal" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Empra també «magic» per a determinar la sintaxi" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versió %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "© %s la Free Software Foundation i diversos contribuïdors\n" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opcions compilades:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar l'entrada estàndard al teclat\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "S'està llegint dades des del teclat; premeu ^D o ^D^D per a acabar.\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s" #: src/nano.c:931 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Ho sentim! El nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n" #: src/nano.c:1077 msgid "Not possible" msgstr "No és possible" #: src/nano.c:1098 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "La sintaxi actual determina el Tab" #: src/nano.c:1126 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1126 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seqüència desconeguda" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tecla no assignada: F%i" #: src/nano.c:1276 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla no assignada" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla no assignable: M-^%c" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla no assignada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla no assignada: M-%c" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla no assignable: ^[" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla no assignada: ^%c" #: src/nano.c:1295 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla no assignada: %c" #: src/nano.c:1863 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2014 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2067 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n" #: src/nano.c:2263 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n" #: src/nano.c:2418 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid" #: src/nano.c:2429 msgid "Empty search string" msgstr "Cadena de cerca buida" #: src/nano.c:2438 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "El número de línia o columna no és vàlid" #: src/nano.c:2503 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Només es pot obrir un fitxer\n" #: src/nano.c:2521 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errades en «%s»" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Hi ha problemes amb el fitxer de l'historial" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línia %zu: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena d'expreg buida" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» no és vàlida: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Manca el nom de la clau" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nom de tecla «%s» no és vàlid" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "El color «%s» no accepta cap prefix" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "No s'entèn el color «%s»" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un atribut requereix una coma subsequent" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Manca l'argument després de «%s»" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n" #: src/rcfile.c:1352 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres " "preferències.\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Manca l'opció" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "L'opció «%s» és desconeguda" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant…" #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "S'ha inserit una àncora" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "S'ha suprimit una àncora" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "S'ha saltat a una àncora" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Aquesta és l'única àncora" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "No hi ha cap àncora" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a refer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "addició" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "trencat de línia" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "supressió" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "unió de línia" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "reemplaçament" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "esborrat" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "tall" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "enganxament" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "inserció" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "sagnat" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "dessagnat" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "comenta" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "descomenta" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "S'ha desfet l'acció %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "S'ha refet l'acció %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "justificació" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "La selecció és buida" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "S'ha justificat la selecció" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "S'ha justificat el fitxer" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "S'ha justificat el paràgraf" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "El búfer és buit" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "S'esta invocant el formatador…" #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "El programa «%s» s'ha queixat" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "No ha canviat res" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "correcció ortogràfica" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "formatació" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "S'ha processat el búfer" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Paraula no trobada: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Paraula següent…" #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu…" #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort»" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "S'esta invocant l'analitzador…" #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Al primer missatge" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "A l'últim missatge" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "línia" msgstr[1] "línies" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "paraula" msgstr[1] "paraules" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caràcter" msgstr[1] "caràcters" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Codi invàlid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "No hi ha cap fragment de paraula" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "No hi ha més coincidències" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "No hi ha coincidències" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "S'està enregistrant una macro…" #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "S'ha deixat d'enregistrar" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro és buida" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada d'Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "S'està analitzant —" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(sense nom)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu línia)" msgstr[1] " (%zu línies)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "línia %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "els molts traductors i el TP" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir el nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidències" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter d'ordenació no vàlid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de classe de caràcter no és vàlid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= desaparellat" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desaparellat" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desaparellat" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "El rang final no és vàlid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desaparellat" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"