# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-01 12:55+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300 #: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937 #: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961 #: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210 #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Ricerca" # FIXME #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:234 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Passato a %s" #: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:841 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:862 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:872 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:875 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)" #: src/files.c:915 src/files.c:951 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:921 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:1032 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:1299 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1602 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita, continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #: src/files.c:1724 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa/coda a un collegamento con --nofollow" #: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877 #: src/files.c:1888 src/files.c:1917 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:716 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025 #: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113 #: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113 #: src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:2151 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:2256 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2257 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2259 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:2267 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2268 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2269 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2273 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2274 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:2405 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:2414 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2857 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2953 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare\n" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o la posizione del cursore\n" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o la posizione del cursore\n" #: src/files.c:2991 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n" "al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n" "preferito (%s)\n" "(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters. #: src/global.c:503 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:504 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:505 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." # FIXME #: src/global.c:508 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:509 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:513 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #: src/global.c:540 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #: src/global.c:541 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:543 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #: src/global.c:545 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:546 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:548 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:550 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:551 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:552 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:553 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:554 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:555 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:559 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:568 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:569 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:570 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:571 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:572 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:573 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:574 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:575 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:577 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:578 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:579 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:581 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:583 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/global.c:585 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:586 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Riga succ." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:598 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:601 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:602 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:605 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:607 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:611 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:613 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:615 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous screen" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:619 msgid "Go to next screen" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:621 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:623 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:625 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:627 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:629 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:630 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:632 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:633 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:635 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:636 msgid "Indent the current line" msgstr "Applica indentazione alla riga corrente" #: src/global.c:637 msgid "Unindent the current line" msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente" #: src/global.c:638 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:639 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:641 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:642 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:644 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:645 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:647 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:648 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:649 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:650 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:653 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:655 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:658 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:662 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:664 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:666 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:670 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:672 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:675 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:677 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:679 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:681 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:683 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:686 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:689 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:693 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:696 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:698 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" # FIXME #: src/global.c:701 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:703 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:707 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:711 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" #: src/global.c:716 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" # FIXME #: src/global.c:719 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:720 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:722 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:723 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:726 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:727 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:731 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:734 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:736 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:738 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:739 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" #: src/global.c:740 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:741 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:744 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:745 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va alla riga successiva" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:772 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:781 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Salva" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:792 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:812 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:829 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "DeGiustif." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:838 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Incolla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:843 src/global.c:874 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:887 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:893 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" #: src/global.c:896 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:899 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:903 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:906 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:911 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:913 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:927 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:930 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:934 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:940 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:943 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:955 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:958 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:961 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:966 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:972 src/text.c:3353 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:983 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:986 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # FIXME #: src/global.c:1003 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:1352 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1354 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1356 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1358 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1360 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1362 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" # FIXME #: src/global.c:1364 msgid "Soft line wrapping" msgstr "A capo morbido" #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1372 msgid "Long line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1376 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1384 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:598 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:738 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:839 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:849 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:852 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:855 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita buffer multipli" #: src/nano.c:860 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:862 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:865 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:868 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:870 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:873 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:875 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:878 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:881 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:881 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:882 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:884 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:887 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #: src/nano.c:889 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:889 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:890 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:892 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:895 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:898 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:901 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:901 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:902 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:904 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:906 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:909 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:910 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:913 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i collegamenti simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:915 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:918 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:918 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:919 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:922 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:924 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc" #: src/nano.c:926 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:926 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:927 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:930 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:930 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:931 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:934 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # FIXME #: src/nano.c:936 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Abilita annullamento generico (SPERIMENTALE)" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:939 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:941 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:943 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:944 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #: src/nano.c:946 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe" # NdT: Più di un'opzione viene ignorata. #: src/nano.c:951 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1045 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:1121 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n" #: src/nano.c:1215 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1237 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1419 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1420 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/nano.c:1713 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1718 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798 #: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" # FIXME #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi" # FIXME #: src/rcfile.c:399 msgid "Missing magic string name" msgstr "Stringa di intestazione mancante" #: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #: src/rcfile.c:494 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" # FIXME #: src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "La chiave \"%s\" è un binding non consentito" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:734 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:739 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:759 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:852 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:894 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi" # FIXME #: src/rcfile.c:956 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:961 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc\n" #: src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" # FIXME #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:1117 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1132 msgid "Missing flag" msgstr "Flag mancante" #: src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1172 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere il flag \"%s\"" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Flag \"%s\" sconosciuto" #: src/rcfile.c:1342 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/rcfile.c:1380 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer di annullamento vuoto." # FIXME #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare il lavoro" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "aggiunta testo" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "rimozione testo" # FIXME #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "a capo riga" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "taglio testo" # FIXME #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "incolla testo" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "sostituzione testo" #: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro." #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Niente da ripetere." # FIXME #: src/text.c:582 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" # FIXME #: src/text.c:946 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #: src/text.c:2652 src/text.c:3076 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #: src/text.c:2998 msgid "No linter defined for this file!" msgstr "" #: src/text.c:3009 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3025 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3176 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3254 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/text.c:3261 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/text.c:3338 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:3339 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria." #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Input Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:2267 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Attenzione: modificazione di un file non bloccato, controllare i permessi della directory?" #: src/winio.c:3350 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro" # FIXME #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Errore interno: ripetizione non riuscita. Salvare il lavoro" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Impossibile effettuare una pipe"