# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. # Benno Schulenberg , 2015. # Antonio Ceballos , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-5.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-03 10:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-07 17:30+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [hacia atrás]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135 #: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724 #: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No se puede abrir el directorio: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir al directorio" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No se puede salir de %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798 #: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido" #: src/color.c:160 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallado: %s" #: src/color.c:204 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "No se ha cortado nada" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "No se ha copiado nada" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "El búfer de cortado está vacío" #: src/files.c:126 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:155 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo: %s" #: src/files.c:176 src/files.c:218 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:245 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Hay alguien más editando este mismo fichero" #: src/files.c:253 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:268 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Se descarta fichero de bloqueo incorrecto: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:289 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "El fichero «%s» está siendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿abrir de todos " "modos?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directorio «%s» no existe" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta «%s»: %s" #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "La ruta «%s» no es un directorio" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "El directorio «%s» no es de escritura" #: src/files.c:386 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No se puede leer un fichero desde fuera de %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:396 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/files.c:407 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» es una FIFO" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s está pensado para sólo lectura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:523 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)" #: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972 msgid "New Buffer" msgstr "Búfer nuevo" #: src/files.c:526 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:526 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:529 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu línea" msgstr[1] "%s -- %zu líneas" #: src/files.c:539 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos" #: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: src/files.c:800 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "El fichero «%s» no es de escritura" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línea leída" msgstr[1] "%zu líneas leídas" #: src/files.c:855 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»" #: src/files.c:865 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leyendo de FIFO..." #: src/files.c:893 msgid "Reading..." msgstr "Leyendo..." #: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s" #: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s" #: src/files.c:1019 msgid "Executing..." msgstr "Ejecutando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1039 src/files.c:1083 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/files.c:1078 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No se ha podido abrir la tubería: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1128 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ejecutar la orden en un nuevo búfer" #: src/files.c:1131 msgid "Command to execute" msgstr "Ejecutar la orden" #: src/files.c:1139 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero para leer sin convertir en un nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero para leer en un nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fichero para insertar sin convertir [desde %s]" #: src/files.c:1150 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichero que insertar [desde %s]" #: src/files.c:1489 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Directorio de operación no válido: %s\n" #: src/files.c:1538 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directorio de respaldo no válido: %s\n" #: src/files.c:1593 msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de respaldo..." #: src/files.c:1625 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Demasiados ficheros de respaldo existentes" #: src/files.c:1670 msgid "Cannot read original file" msgstr "No se puede leer el fichero original" #: src/files.c:1702 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo normal" #: src/files.c:1703 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Intentando de nuevo en su directorio de inicio" #: src/files.c:1715 msgid "Cannot make backup" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" "No se puede hacer copia de respaldo; ¿continuar y guardar el fichero real?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1731 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo: %s" #: src/files.c:1767 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533 #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s" #: src/files.c:1824 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escribiendo en FIFO..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902 #: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Escribiendo..." #: src/files.c:1927 src/files.c:1935 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Error al leer el fichero temporal: %s" #: src/files.c:2011 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu línea escrita" msgstr[1] "%zu líneas escritas" #: src/files.c:2098 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2099 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2100 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2107 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:2108 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" #: src/files.c:2109 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" #: src/files.c:2111 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2193 msgid "Too tiny" msgstr "Demasiado pequeño" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2226 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir" #: src/files.c:2236 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? " #: src/files.c:2244 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2268 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fichero en disco ha cambiado" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2271 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " #: src/files.c:2647 msgid "(more)" msgstr "(más)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el búfer actual / Salir de nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escribir el búfer actual (o la región marcada) a disco" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insertar otro fichero en el búfer actual (o en un nuevo búfer)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia delante una cadena o expresión regular" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia atrás una cadena o expresión regular" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Cortar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Pegar el contenido del cutbuffer en la posición del cursor" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copiar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Desechar la línea actual (o la región marcada)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sangrar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Quitar sangrado de la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia delante un carácter" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Ir hacia atrás una palabra" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia delante una palabra" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir al bloque de texto anterior" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir al siguiente bloque de texto" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir una pantalla hacia arriba" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir una pantalla hacia abajo" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Remontar una línea sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Descender una línea sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrar la línea en la que está el cursor" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Borrar hacia atrás desde el cursor hasta el principio de palabra" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" "Borrar hacia delante desde el cursor hasta principio de siguiente palabra" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final del fichero" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender el editor (si la suspensión está activada)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Intenta completar la palabra actual" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentar/descomentar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Guardar fichero sin preguntar" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Seguir buscando hacia atrás" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Seguir buscando hacia delante" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/parar grabación de macro" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ejecutar la última macro grabada" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Coloca o retira un ancla en la línea actual" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salta hacia atrás hasta el ancla más cercana" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salta hacia delante hasta el ancla más cercana" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmutar el uso de formato DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmutar el uso de formato Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmutar el añadir texto" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmutar el prefijar texto" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ejecutar una función o una orden externa" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Conectar el búfer actual (o la región marcada) a la orden" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Cerrar el búfer sin guardarlo" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al fichero anterior en la lista" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir a la columna de la izquierda" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir a la columna de la derecha" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir a la primera fila de esta columna" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir a la última fila de esta columna" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Buscar una cadena hacia delante" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Buscar una cadena hacia atrás" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar la lista de ficheros" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invocar un programa para aplicar formato/organizar/manipular el búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Guardar" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Buscar atrás" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Poner marca" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Mayús/minús" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Expr.reg." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Ir atrás" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "No sustit." #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Más antiguo" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Más reciente" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a dir" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "A llave" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Palabr ant" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Palabr sig" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Línea ant." #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Línea sig." #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Remontar" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Descender" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Bloque ant" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Bloque sig" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Inicio de párrafo" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Final de párrafo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. ant." #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Pág. sig." #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Pri. línea" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Últ. línea" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Fich sig" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar izquierda" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar derecha" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Cortar resto" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Justif Todo" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Sangrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Quitar sangrado" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Líneas de comentarios" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Ejecutar macro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Anclar" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Hasta ancla arriba" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Hasta ancla abajo" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Desechar" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Corrector" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Arreglador" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Conectar texto" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Sin convertir" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Pri. fich." #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Últ. fich." #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Columna derecha" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar búfer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Mensaje siguiente del corrector" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Modo de ayuda" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Muestra constante de la posición del cursor" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de líneas largas" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Muestra blancos" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de inicio inteligente" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de líneas" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay " "una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para " "mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si " "pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda." #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, " "sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay " "menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá " "a la última línea del fichero.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en " "la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer " "múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o " "usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente " "(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su " "lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro " "para guardarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la " "porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de " "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero " "actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la " "estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o " "escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros " "y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio " "solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte " "superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay " "una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para " "mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si " "pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB " "para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del " "Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del " "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y " "se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere " "reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero " "actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de " "ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n" "\n" " Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutada en una " "consola en el búfer actual (o en un búfer nuevo). Si se le antepone '|' (el " "símbolo de tubería) a la orden, el contenido actual del búfer (o la región " "marcada) se redigirá a la entrada de la orden. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Si solo necesita otro búfer en blanco, no introduzca ninguna orden.\n" "\n" " También puede elegir una de las cuatro herramientas, o cortar un trozo " "grande del búfer, o poner en reposo el editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo de ejecución de " "órdenes:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analizador ===\n" "\n" " En este modo la barra de estado muestra un mensaje de error o aviso y el " "cursor se sitúa en la posición correspondiente en el fichero. Con Página " "Arriba y Página Abajo se pueden mostrar los mensajes anteriores y " "posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Analizador:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de " "uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones " "principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre " "del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana " "principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado " "es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a " "menudo en el editor.\n" "\n" " Las combinaciones de teclas se escriben como sigue: las secuencias con la " "tecla Control se indican con '^' y se pueden introducir tanto pulsando la " "tecla Ctrl como pulsando dos veces Esc. Las secuencias con la tecla Meta se " "indican con 'M-' y se pueden introducir con las teclas Alt, Cmd o Esc, " "dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres " "dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. " "Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. " "Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/help.c:574 src/nano.c:1590 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones " "del cursor.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones " "del cursor.\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido" #: src/nano.c:299 msgid "No file name" msgstr "Sin nombre de fichero" #: src/nano.c:301 msgid "Save modified buffer? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado? " #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Demasiados ficheros .save" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA[,COLUMNA]] FICHERO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para situar el cursor en una determinada línea del fichero, indicar el\n" "número de línea con un '+' delante del nombre del fichero. También puede\n" "ponerse el número de columna a continuación de una coma.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Cuando el nombre de fichero es '-', nano lee datos de la entrada estándar.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Opción" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Opción larga" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar una barra de guía en esta columna" #: src/nano.c:530 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:533 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "No añadir nueva línea automática" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Eliminar espacios finales cuando se aplique ajuste estricto" #: src/nano.c:541 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:543 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espacios en blanco por delante significa párrafo nuevo" # The original is poor. -- benno #: src/nano.c:548 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" #: src/nano.c:551 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:551 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:554 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresión regular para coincidir con cita" #: src/nano.c:557 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acceso al sistema de ficheros" #: src/nano.c:559 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Mostrar las líneas demasiado largas en varios renglones" #: src/nano.c:560 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:560 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:561 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Asignar este número de columnas al ancho del tabulador" #: src/nano.c:563 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpiar la barra de estado con la siguiente tecla pulsada" #: src/nano.c:564 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:567 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud" #: src/nano.c:568 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:568 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:569 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Qué otros caracteres son partes de palabra" #: src/nano.c:573 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:573 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:574 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:577 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Permitir que Bsp y Del borren una región demarcada" #: src/nano.c:578 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Al hacer ajuste de línea suave, hacerlo en espacio en blanco" #: src/nano.c:581 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste estricto automático de líneas largas" #: src/nano.c:583 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:585 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:587 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantener vacía la línea bajo la barra de título" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utilizar solo este fichero para configurar nano" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor en el navegador de ficheros y en el texto de ayuda" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:599 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desplazamiento por medias pantallas, no por línea" #: src/nano.c:600 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:603 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar los números de línea delante del texto" #: src/nano.c:606 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:609 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostrar indicador de posición+trozo" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Establecer anchura para ajuste estricto y justificación" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Utilizar este corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Guardar al salir, sin preguntar" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas [comportamiento predefinido]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Configurar Ctrl+derecha para que se detenga al final de las palabras" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" #: src/nano.c:643 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostrar algunos estados en la barra del título" #: src/nano.c:644 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostrar una barra de «feedback» abajo" #: src/nano.c:647 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Probar también «magic» para determinar la sintaxis" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versión %s\n" #: src/nano.c:662 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s los colaboradores de nano\n" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:813 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "No se pudo volver a conectar stdin al teclado\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Se están leyendo datos procedentes del teclado; teclee ^D o ^D^D para " "acabar.\n" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No se ha podido abrir stdin: %s" #: src/nano.c:918 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:925 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "¡Lo sentimos! ¡Nano se ha estrellado! Código: %d. Por favor, envíe informe " "de error.\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:956 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensión no está activada" #: src/nano.c:1122 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1122 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1267 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secuencia desconocida" #: src/nano.c:1269 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla sin asociar" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla no asociable: M-^%c" #: src/nano.c:1278 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla sin asociar: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1281 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla sin asociar: M-%c" #: src/nano.c:1283 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla no asociable: ^[" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla sin asociar: ^%c" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla sin asociar: %c" #: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La columna de guía «%s» no es válida" #: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" #: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" #: src/nano.c:2075 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n" #: src/nano.c:2265 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expresión regular con comillas incorrectas «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2419 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido" #: src/nano.c:2430 msgid "Empty search string" msgstr "Cadena de búsqueda vacía" #: src/nano.c:2435 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #: src/nano.c:2497 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Solo puede abrir un fichero\n" #: src/nano.c:2510 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenido a nano. Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/rcfile.c:205 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errores en '%s'" #: src/rcfile.c:209 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas con el fichero histórico" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línea %zu: " #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" #: src/rcfile.c:601 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena regex vacía" #: src/rcfile.c:626 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta el nombre para la sintaxis" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Comillas sin cerrar en el nombre de la sintaxis" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "El «%s» no es un nombre de función" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "El «%s» no es un nombre de menú" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Error al expandir «%s»: %s" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "El color '%s' no toma prefijo" #: src/rcfile.c:1051 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Color «%s» no reconocido" #: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma" #: src/rcfile.c:1122 msgid "Missing color name" msgstr "Falta un nombre de color" #: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'" #: src/rcfile.c:1159 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda" #: src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'" #: src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta un argumento después de '%s'" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'. " "Terminando.\n" #: src/rcfile.c:1333 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1400 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" #: src/rcfile.c:1457 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1500 msgid "Missing option" msgstr "Falta una opción" #: src/rcfile.c:1514 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción «%s» desconocida" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1534 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1546 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1593 msgid "Even number of characters required" msgstr "Se precisa un número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1598 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1688 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n" #: src/rcfile.c:1707 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:600 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:714 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:739 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" #: src/search.c:935 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:978 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/search.c:993 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancla colocada" #: src/search.c:995 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancla retirada" #: src/search.c:1007 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Salto hasta el ancla" #: src/search.c:1009 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta es la única ancla" #: src/search.c:1011 msgid "There are no anchors" msgstr "No hay anclas" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para deshacer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "añadido" #: src/text.c:541 src/text.c:726 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:557 src/text.c:738 msgid "deletion" msgstr "borrado" #: src/text.c:567 src/text.c:744 msgid "line join" msgstr "unión de líneas" #: src/text.c:585 src/text.c:759 msgid "replacement" msgstr "reemplazamiento" #: src/text.c:605 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "borrado" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "corte" #: src/text.c:615 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "pegado" #: src/text.c:622 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "inserción" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:651 src/text.c:816 msgid "indent" msgstr "sangrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:655 src/text.c:820 msgid "unindent" msgstr "quitar sangrado" #: src/text.c:660 src/text.c:825 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:664 src/text.c:829 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:672 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Deshecho %s" #: src/text.c:701 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:837 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Rehecho %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1776 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "justificación" #: src/text.c:1787 src/text.c:2107 msgid "Selection is empty" msgstr "La selección está vacía" #: src/text.c:1999 msgid "Justified selection" msgstr "Selección justificada" #: src/text.c:2003 msgid "Justified file" msgstr "Fichero justificado" #: src/text.c:2005 msgid "Justified paragraph" msgstr "Párrafo justificado" #: src/text.c:2110 msgid "Buffer is empty" msgstr "El búfer está vacío" #: src/text.c:2148 src/text.c:2734 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Error al invocar '%s'" #: src/text.c:2152 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "El programa '%s' se ha quejado" #: src/text.c:2160 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada cambiado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2189 msgid "spelling correction" msgstr "corrección ortográfica" #: src/text.c:2189 msgid "formatting" msgstr "aplicando formato" #: src/text.c:2208 src/text.c:2495 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2210 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Se ha procesado el búfer" #: src/text.c:2253 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palabra no encontrable: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2272 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazamiento" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2285 msgid "Next word..." msgstr "Palabra sig..." #: src/text.c:2336 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Invocando el corrector ortográfico..." #: src/text.c:2421 src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2491 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Error al invocar «sort»" #: src/text.c:2493 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2577 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" #: src/text.c:2587 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" #: src/text.c:2604 msgid "Invoking linter..." msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..." #: src/text.c:2739 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" #: src/text.c:2777 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" #: src/text.c:2816 msgid "No messages for this file" msgstr "No hay mensajes para este fichero" #: src/text.c:2866 msgid "At first message" msgstr "Este es el primer mensaje" #: src/text.c:2876 msgid "At last message" msgstr "Este es el último mensaje" #: src/text.c:2918 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero" #: src/text.c:2995 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2996 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " #: src/text.c:2997 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "línea" msgstr[1] "líneas" #: src/text.c:2998 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palabra" msgstr[1] "palabras" #: src/text.c:2999 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carácter" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3010 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3028 msgid "Invalid code" msgstr "Código no válido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3104 msgid "No word fragment" msgstr "No es fragmento de palabra" #: src/text.c:3196 msgid "No further matches" msgstr "No hay más coincidencias" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3200 msgid "No matches" msgstr "No hay coincidencias" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n" #: src/winio.c:94 msgid "Recording a macro..." msgstr "Grabando macro..." #: src/winio.c:97 msgid "Stopped recording" msgstr "Grabación detenida" #: src/winio.c:109 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando" #: src/winio.c:115 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro está vacía" #: src/winio.c:224 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados errores de stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1340 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada de Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1950 msgid "Linting --" msgstr "Analizando --" #: src/winio.c:1956 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1977 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1985 msgid "Restricted" msgstr "Restringido" #: src/winio.c:2092 msgid "(nameless)" msgstr "(sin nombre)" #: src/winio.c:2118 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu línea)" msgstr[1] " (%zu líneas)" #: src/winio.c:3481 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "línea %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3633 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3634 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3635 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3636 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3637 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3638 msgid "the many translators and the TP" msgstr "los traductores y el TP" #: src/winio.c:3639 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3640 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3641 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» no admite argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» precisa un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxisto" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colación no válido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inclinada hacia atrás final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás no válida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= desemparejado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} no válido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no válido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente no válida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular previa"