# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-26 21:59+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: nano-5.0-pre1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(1TB以上)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "検索" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130 #: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749 #: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793 #: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #: src/color.c:157 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:197 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:201 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "何もカットしていません" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "何もコピーしていません" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "カットバッファは空です" #: src/files.c:126 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:155 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:176 src/files.c:218 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:245 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "他の誰かも、このファイルを編集しています" #: src/files.c:253 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:268 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "おかしなロックファイル を無視します: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:289 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "ファイル %s は%s により編集されています (%s を使って、PID %s で); 開きますか?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #: src/files.c:386 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません" #: src/files.c:396 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:407 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" はFIFOです" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s は読み込み専用です" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845 msgid "Interrupted" msgstr "中断されました" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #: src/files.c:804 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:809 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:815 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます" #: src/files.c:850 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:853 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:860 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFOから読み込み中..." #: src/files.c:888 msgid "Reading..." msgstr "読み込み中..." #: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "pipe を作成できません: %s" #: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forkできません: %s" #: src/files.c:1014 msgid "Executing..." msgstr "実行中..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1034 src/files.c:1078 msgid "filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/files.c:1073 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "パイプを開けません: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1123 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1126 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1134 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1484 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1533 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1588 msgid "Making backup..." msgstr "バックアップを作成中..." #: src/files.c:1620 msgid "Too many existing backup files" msgstr "バックアップファイルが多すぎます" #: src/files.c:1665 msgid "Cannot read original file" msgstr "元ファイルを読めません" #: src/files.c:1697 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "定期バックアップを作成できません" #: src/files.c:1698 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "ホームディレクトリで再試行しています" #: src/files.c:1710 msgid "Cannot make backup" msgstr "バックアップを作成できません" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1721 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "バックアップを作成できません; 続けて実際のファイルを保存しますか?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1726 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "バックアップを作成できません: %s" #: src/files.c:1762 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533 #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1819 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFOに書き込み中..." #: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897 #: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1865 msgid "Writing..." msgstr "書き込み中..." #: src/files.c:1922 src/files.c:1930 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s" #: src/files.c:2006 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" #: src/files.c:2093 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2094 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2095 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2102 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2103 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2104 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2106 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2107 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2110 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2188 msgid "Too tiny" msgstr "画面が狭すぎます" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2221 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2231 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2239 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2263 msgid "File on disk has changed" msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2266 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2642 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "カーソル位置の行を中寄せ" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等割付" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等割付" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "マクロの記録を開始/停止" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "直前に記録されたマクロを実行する" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "現在の行にアンカーを設置または削除する" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "後方にジャンプし直近のアンカーへ" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "前方にジャンプし直近のアンカーへ" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "関数または外部コマンドの実行" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "左端の列へ移動" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "右端の列へ移動" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "最上段へ移動" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "最下段へ移動" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "文字列を前方へ検索" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "文字列を後方へ検索" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作します" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:743 src/prompt.c:689 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "均等割付" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "検索" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "置換" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "検索(後方へ)" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "コマンドを実行" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "マークを設置" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "正規表現" #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "古い方へ" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "新しい方へ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "対の括弧へ" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "進む" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "段落の始点" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "段落の終点" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "左を切り落とす" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "右を切り落とす" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "全て両端揃え" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "特殊キー入力" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "単語の補完" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "記録" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "マクロ実行" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "アンカーに向かって上へ" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "アンカーに向かって下へ" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "削除" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "スペルチェック" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "構文チェック" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "整形プログラム" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "中寄せ" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "パイプに送る" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "変換しない" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "ファイル一覧" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "左端" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "右端" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "最上段" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "最下段" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を画面上で折り返す" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす" "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま" "す。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語" "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま" "す。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より" "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置" "へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま" "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ" "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま" "す)。 " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存" "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む" "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ" "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込" "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル" "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ" "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする" "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト" "リへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな" "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動" "的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使" "用できます。\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく" "は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記" "号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ" "イプされます。 " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "空のバッファが必要なら、コマンドを入力しないでください。\n" "\n" " 4つのツールの1つを選ぶか、バッファから大きな部分を切り取るか、エディターをス" "リープさせることができます。\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 構文チェック ===\n" "\n" " このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ" "ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー" "ジに移ることができます。\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開" "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー" "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ" "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行" "で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット" "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され" "ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま" "す。 " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに" "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの" "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/help.c:574 src/nano.c:1582 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:299 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:301 msgid "Save modified buffer? " msgstr "変更されたバッファを保存しますか?" #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" ".save ファイルが多すぎます" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ" "ます。\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "オプション" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "長いオプション" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "説" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J <番号>" #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<番号>" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "この列にガイドバーを表示します" #: src/nano.c:530 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:533 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "自動的に改行を追加しない" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く" #: src/nano.c:541 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:543 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "先頭の空白は新しい段落を意味する" #: src/nano.c:548 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:551 msgid "-Q " msgstr "-Q <正規表現>" #: src/nano.c:551 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正規表現>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:554 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "検索に使用する正規表現" #: src/nano.c:557 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ファイルシステムへのアクセスを制限する" #: src/nano.c:559 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "はみ出す行を複数行に渡って表示する" #: src/nano.c:560 msgid "-T " msgstr "-T <番号>" #: src/nano.c:560 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<番号>" #: src/nano.c:561 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "この桁の幅でタブを設定する" #: src/nano.c:563 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "次のキー入力でステータスバーをクリアする" #: src/nano.c:564 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:567 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界をより正確に抽出する" #: src/nano.c:568 msgid "-X " msgstr "-X <文字列>" #: src/nano.c:568 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<文字列>" #: src/nano.c:569 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "単語の一部とみなす文字の集合" #: src/nano.c:573 msgid "-Y " msgstr "-Y <文法名>" #: src/nano.c:573 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<文法名>" #: src/nano.c:574 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:577 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する" #: src/nano.c:578 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "折り返し表示を空白にも適用する" #: src/nano.c:581 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "自動的に長い行を強制改行する" #: src/nano.c:583 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:585 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:587 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f <ファイル>" #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<ファイル>" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "このファイルのみを nano の設定に使用する" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:599 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする" #: src/nano.c:600 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:603 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:606 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:609 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "位置と選択部分を示すインジケーターを表示する" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r <番号>" #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<番号>" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s <プログラム>" #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<プログラム>" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "別のスペルチェッカを使用する" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "終了時に保存する、問い合わせをしない" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:643 msgid "Select the match of a search" msgstr "" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "いくつかの状態をタイトルバーに表示する" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "またマジックを試して、文法を特定する" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま" "す。\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "標準入力を開けません: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "エディタの一時中断は無効です" #: src/nano.c:1118 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1118 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1259 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のシーケンス" #: src/nano.c:1261 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1265 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "未割り当てのキー: M-^%c" #: src/nano.c:1270 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "未割り当てのキー: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "割り当てできないキー: ^[" #: src/nano.c:1277 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "未割り当てのキー: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2071 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2261 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2414 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "無効な検索修飾子 '%c'" #: src/nano.c:2425 msgid "Empty search string" msgstr "空の検索文字列" #: src/nano.c:2430 src/search.c:812 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/nano.c:2492 msgid "Can open just one file\n" msgstr "1つのファイルのみ開くことができます\n" #: src/nano.c:2505 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:650 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:651 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:652 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:676 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:680 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/prompt.c:685 msgid "All" msgstr "全て" #: src/rcfile.c:205 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' に間違いがあります" #: src/rcfile.c:209 msgid "Problems with history file" msgstr "l履歴ファイルに問題があります" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: " #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:601 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:626 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "対になる引用符が構文名にありません" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要" "があります" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開エラー %s: %s" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません" #: src/rcfile.c:1051 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "色 \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "属性にはカンマが続きます" #: src/rcfile.c:1122 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:1159 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" #: src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " #: src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n" #: src/rcfile.c:1333 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して" "ください。\n" #: src/rcfile.c:1400 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" #: src/rcfile.c:1457 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1500 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1514 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のオプション \"%s\"" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1534 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1546 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "偶数個の文字が必要です" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Two single-column characters required" msgstr "2つの半角文字が必要です" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "指定された rcfile が存在しません\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr "(置換の対象)選択範囲内で" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr "(置換後)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:613 msgid "Replace this instance?" msgstr "この出現を置換しますか?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:739 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:764 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:791 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:960 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:1003 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/search.c:1018 msgid "Placed anchor" msgstr "アンカーを設置しました" #: src/search.c:1020 msgid "Removed anchor" msgstr "アンカーを削除しました" #: src/search.c:1032 msgid "Jumped to anchor" msgstr "アンカーにジャンプしました" #: src/search.c:1034 msgid "This is the only anchor" msgstr "唯一のアンカーです" #: src/search.c:1036 msgid "There are no anchors" msgstr "アンカーがありません" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消す操作はありません" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "追加" #: src/text.c:541 src/text.c:726 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:557 src/text.c:738 msgid "deletion" msgstr "削除" #: src/text.c:567 src/text.c:744 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:585 src/text.c:759 msgid "replacement" msgstr "置換" #: src/text.c:605 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "抹消" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "切り取り" #: src/text.c:615 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: src/text.c:622 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "挿入" #: src/text.c:651 src/text.c:816 msgid "indent" msgstr "インデント追加" #: src/text.c:655 src/text.c:820 msgid "unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/text.c:660 src/text.c:825 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:664 src/text.c:829 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:672 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:701 msgid "Nothing to redo" msgstr "やり直す操作はありません" #: src/text.c:837 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1776 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "均等割付" #: src/text.c:1787 src/text.c:2107 msgid "Selection is empty" msgstr "選択範囲は空です" #: src/text.c:1999 msgid "Justified selection" msgstr "選択範囲を均等割付しました" #: src/text.c:2003 msgid "Justified file" msgstr "ファイル全体を均等割付しました" #: src/text.c:2005 msgid "Justified paragraph" msgstr "段落を均等割付しました" #: src/text.c:2110 msgid "Buffer is empty" msgstr "バッファは空です" #: src/text.c:2148 src/text.c:2734 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2152 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました" #: src/text.c:2160 msgid "Nothing changed" msgstr "何も変更していません" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2189 msgid "spelling correction" msgstr "スペル訂正" #: src/text.c:2189 msgid "formatting" msgstr "整形しています" #: src/text.c:2208 src/text.c:2495 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:2210 msgid "Buffer has been processed" msgstr "バッファを処理しました" #: src/text.c:2253 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "見つからない単語: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2272 msgid "Edit a replacement" msgstr "置換先を編集" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2285 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2336 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "スペルチェッカを起動中です..." #: src/text.c:2421 src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2491 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2493 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2577 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません" #: src/text.c:2587 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:2604 msgid "Invoking linter..." msgstr "構文チェッカを起動中です..." #: src/text.c:2739 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" #: src/text.c:2777 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ" "ファで開きますか?" #: src/text.c:2816 msgid "No messages for this file" msgstr "このファイルに対するメッセージはありません" #: src/text.c:2866 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:2876 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:2918 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません" #: src/text.c:2995 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2996 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #: src/text.c:2997 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "行" #: src/text.c:2998 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "単語" #: src/text.c:2999 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "文字" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3010 msgid "Verbatim Input" msgstr "特殊キー入力" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3028 msgid "Invalid code" msgstr "無効なコード" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3104 msgid "No word fragment" msgstr "書きかけの単語がありません" #: src/text.c:3196 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3200 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n" #: src/winio.c:94 msgid "Recording a macro..." msgstr "マクロを記録しています..." #: src/winio.c:97 msgid "Stopped recording" msgstr "記録を停止しました" #: src/winio.c:109 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "記録中はマクロを実行できません" #: src/winio.c:115 msgid "Macro is empty" msgstr "マクロは空です" #: src/winio.c:224 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1340 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1950 msgid "Linting --" msgstr "構文チェック中 --" #: src/winio.c:1956 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:1977 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:1985 msgid "Restricted" msgstr "制限モード" #: src/winio.c:2092 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2118 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" #: src/winio.c:3461 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3613 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3614 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3615 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3616 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3617 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3618 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3619 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3620 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3621 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "一致するものがありません" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な複数バイト文字" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾にバックスラッシュがあります" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が余っています" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が余っています" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}の内容が無効です" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終わり" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行している正規表現が無効" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が完結せず終了しています" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が余っています" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に使用した正規表現はありません"