# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Besnik Bleta , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-07 15:01+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(drj)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(drj mëmë)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "gjigant" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Kjo është hasja e vetme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Së prapthi]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "U anulua" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "S’ka rregullsi kërkimi të tanishme" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "S’hapet dot drejtoria: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Kalo Te Drejtoria" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "S’kalohet dot jashtë %s" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "S’mund të ngjitet një drejtori më sipër" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gabim në leximin e %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() dështoi: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "S’u pre gjë" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "S'u kopjua gjë" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "S’përcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "S’u përcaktua dot strehëemër: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Gabim në hapje kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Shteg “%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Shtegu “%s” s’është drejtori" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Te shtegu “%s” s’hyhet dot" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Drejtoria “%s” s’është e shkrueshme" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "S’lexohet dot kartelë që nga jashtë %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” është drejtori" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s” është një FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s është vetëm për lexim" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "“Buffer” i Ri" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rresht" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "S’ka më “buffers” kartelash të hapur" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "U ndërpre" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Kartela “%s” s’është e shkrueshme" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati Mac)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati DOS)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lexo %zu rresht" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Kartelë e Re" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Kartela “%s” s’u gjet" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Po lexohet nga FIFO…" #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Po lexohet…" #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "S’u krijua dot kanal: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "S’u krijua dot degëzim: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Po përmbushet…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "po filtrohet" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "S’u arrit të hapet kanal: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Urdhër për t’u ekzekutuar në “buffer” të ri" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Urdhër për përmbushje" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u futur e pashndërruar [nga %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Kartelë për futje [nga %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…" #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "S’lexohet dot kartela origjinale" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje e rregullt" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "S’shkruhet dot jashtë %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Po shkruhet te FIFO…" #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Po shkruhet…" #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Kartela në disk është cunguar!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Ndoshta ^T^Z, bëni vend në disk, rimerreni, mandej ^S^X" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "U shkrua %zu rresht" msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format MAC]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopjeruajtje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Emër Kartele për Shtim përpara" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Emër Kartele për Shtim pas" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Emër Kartele për Shkrim" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Shumë e vockël" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Kartela ekziston -- s’mund të mbishkruhet" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Kartela qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(më tepër)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Dalje" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulo funksionin e tanishëm" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" "Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në cutbuffer" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në " "“cutbuffer”" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" "Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zhbëje veprimin e fundit" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Shko një shenjë mbrapsht" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Shko një shenjë para" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Shko një fjalë mbrapsht" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Shko një fjalë para" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Kalo tek rreshti pasues" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "Kalo një skenë më sipër" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "Kalo një skenë më poshtë" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kalo te kllapat me përputhje" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" "Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e " "shënuar)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fshi shenjën nën kursor" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Përligj krejt kartelën" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Pezulloje përpunuesin (rikthehu te shelli)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" "Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" "Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është " "shkruar" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Përmbys kahun e kërkimit" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtoje" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtoje" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ekzekutoni një funksion ose një urdhër të jashtëm" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" "Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Shko te shfletues kartelash" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Shko në kartelën e parë te lista" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Kalo te shtylla majtas" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Kalo te shtylla djathtas" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "Kërko përpara për një varg" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "Kërko prapa për një varg" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Rifresko listën e kartelave" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Kalo te drejtori" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Thirr linter, në pastë" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Shkruaje" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Lexo Kartelë" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Përligje" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Ku Është" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Ku Qe" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "I mëparshmi" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Pasuesi" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Ekzekutoje" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "Shko Te Rreshti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Ribëje" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Caktoni Shenjë" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Siç Është Shkruar" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Së prapthi" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Pa Zëvendësim" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Më të vjetër" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Më të rinj" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "Te Drejtori" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Te Kllapë" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Përpara" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Fjala e Mëp." #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Fjala Pasues." #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Tasti Home" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Tasti End" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Rreshti i Mëp." #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Rreshti Pas." #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Rrëshqit Sip." #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Rrëshqit Pos." #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Blloku i Mëp." #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Blloku Pas." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Fillim Par." #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fund Paragrafi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Faqja e Mëp." #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Faqja Pas." #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Rreshti i Pa." #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Rreshti i Fun." #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Kartela e Mëp." #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Kartela Pas." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tasti Tab" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Tasti Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Tasti Backspace" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Tasti Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Copëtoje Majtas" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Copëtoje Djathtas" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "Prije Deri Në Fund" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Përligje Plotësisht" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Numërim Fjalësh" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Shmange brendazi" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Hiqi shmangien brendazi" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Rreshta Komentesh" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Plotësoje" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Regjistroje" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Xhiro Makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Qëroje" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Spirancë" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Deri sipër te spirancë" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Deri poshtë te spirancë" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Drejtshkrimi" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Formatues" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Pezulloje" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Qendër" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Tekst Kanali" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Kalo Te Tekst" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Parashtoje" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Prapashtoje" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Kopjeruajtje" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Pa Shndërrim" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Përmbush Urdhër" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Shfletoni" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Kartela e Parë" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Kartela e Fundit" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Shtylla Majtas" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Shtylla Djathtas" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Rreshti i Epërm" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Rresht i Poshtëm" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Hidhe tej buffer-in" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1519 msgid "Hidden interface" msgstr "Ndërfaqe e fshehur" #: src/global.c:1521 msgid "Help mode" msgstr "Mënyra ndihmë" #: src/global.c:1523 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit" #: src/global.c:1525 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë" #: src/global.c:1527 msgid "Line numbering" msgstr "Numërtim rreshtash" #: src/global.c:1529 msgid "Whitespace display" msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta" #: src/global.c:1531 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Theksim sintakse me ngjyra" #: src/global.c:1533 msgid "Smart home key" msgstr "Tast i mençur për shtëpinë" #: src/global.c:1535 msgid "Auto indent" msgstr "" #: src/global.c:1537 msgid "Cut to end" msgstr "Prije nga aty në fund" #: src/global.c:1539 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1541 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira" #: src/global.c:1543 msgid "Mouse support" msgstr "Mbulim miu" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej " "shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të " "përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e " "kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për " "kërkim. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë kërkimin " "e mëparshëm. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të " "zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n" "\n" " Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n" "\n" " Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter. Nëse " "ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i " "fundit i kartelës.\n" "\n" " Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave " "në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n" "\n" " Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni " "aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --" "multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele " "nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-" "i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-" "< dhe >). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, " "ose shtypni emrin e një kartele që s’ekziston dhe shtypni tastin Enter.\n" "\n" " Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni " "tastin Enter që të ruhet kartela.\n" "\n" " Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do t’ju jepet mundësia të ruani " "vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete. Që të ulet mundësia për " "mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, " "emri i tanishëm i kartelës s’është ai parazgjedhje.\n" "\n" " Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n" "\n" " Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore " "strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose " "shkrim. Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni " "nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose " "për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur. Që të ngjiteni sipër një nivel, " "përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n" "\n" " Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej " "shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të " "përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e " "kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së " "kërkimit. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë " "kërkimin e mëparshëm.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Kërkim Në Shfletues mund të përdoren tastet vijues " "funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n" "\n" " Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n" "\n" " Nëse s’është çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë " "tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n" "\n" " Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në " "kartelën aktuale. Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të " "mund të përpunohet një zëvendësim. Mandej do t’ju jepet mundësia të " "zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, " "ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n" "\n" " Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues " "funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n" "\n" " Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual " "atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell. Nëse urdhri paraprihet " "nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit " "të shënuar) do t’i kanalizohet urdhrit. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Nëse ju duhet thjesht një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë " "urdhër.\n" "\n" " Mundeni edhe të merrni një nga katër mjetet tona, ose të prisni një pjesë " "të madhe të buffer-it, ose ta vini përpunuesin në gjumë.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Ekzekuto Urdhër janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi " "dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela. Me tastet PageUp " "dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n" "\n" " Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e " "përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve. Te përpunuesi ka katër pjesë " "bazë. Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës " "aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela. Pjesa " "tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet. Rreshti " "i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të " "rëndësishëm. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te " "përpunuesi.\n" "\n" " Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me " "një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy " "herë tastin Esc. sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund " "të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së " "tastierës tuaj. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra " "dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse. " "Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e " "përpunuesit. Tastet alternative tregohen në kllapa:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aktivizoje/çaktivizoje" #: src/help.c:579 src/nano.c:1637 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "S’arrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n" "Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione " "kursori.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Shtegu %s s’është një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n" "Nano s’do të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose " "pozicione kursori.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "S’mund të kufizohen lejet mbi %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Për ta pezulluar, shtypni ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Pa emër kartele" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Shumë kartela .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "“Buffer” i shkruar te %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni\n" "numrin e rreshtit me një '+' para emrin të kartelës. Numri i shtyllës mund\n" "të shtohet pas një presjeje.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Mundësi" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Mundësi e gjatë" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Kuptim" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ruaj kopjeruajtje të kartelave ekzistuese" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Drejtori ruajtjeje kartelash unike kopjeruajtje" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Ruaje & ringarko kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Mos shih te kartela nanorc" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Hapësirë e bardhë paraprijëse do të thotë paragraf i ri" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Ruaje & rikthe pozicionin e kursorit" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Shprehje e rregullt për t’i përputhur kllapat" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Kufizo hyrjen te sistemi i kartelave" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Rreshta tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Bëje tabulacionin të gjerë sa ky numër shtyllash" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Spastro shtyllën e gjendjes gjatë shtypjes pasuese të tasteve" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Përkufizim sintakse për t’u përdorur për ngjyrim" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Kryej automatikisht “hard-wrap” për rreshta tejet të gjatë" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivizo përdorimin e miut" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Caktoni drejtori veprimesh" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Shfaq një tregues pozicioni+pjese" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Përdor këtë kontrollor alternativ drejtshkrimi" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Ruaji ndryshimet, kur dilet, mos pyet" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Provo gjithashtu të përcaktosh sintaksën si me magji" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Shfaq ca statistika te shtyllë titujsh" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Shfaq një shtyllë përshtypjesh poshtë" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Fshihni krejt shtyllat, përdorni krejt terminalin" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation dhe kontribues të ndryshëm\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Mundësi të përpiluara:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "S’u rilidh dot stdin me tastierën\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Po lexohen prej tastiere; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "S’u arrit të hapej stdin: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Na ndjeni! Nano u vithis! Kod: %d. Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Përdorni “fg” për t’u rikthyer te nano\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Jo e mundshme" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Tabulacioni përcaktohet nga sintaksa e tanishme" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "e aktivizuar" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "e çaktivizuar" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sekuencë e panjohur" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Funksion i panjohur: %s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Mungon }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tast pa përshoqërim: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Hiq përshoqërim tasti" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: ^[" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Shtylla “%s” për udhëzues është e pavlefshme" #: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme" #: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme" #: src/nano.c:2102 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n" #: src/nano.c:2298 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Kllapa të gabuara për shprehje të rregullt “%s”: %s\n" #: src/nano.c:2453 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”" #: src/nano.c:2464 msgid "Empty search string" msgstr "Varg i zbrazët kërkimi" #: src/nano.c:2473 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle" #: src/nano.c:2524 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2543 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Mund të hapet vetëm një kartelë\n" #: src/nano.c:2561 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Mirë se vini te nano. Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "Pp" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "Kk" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Krejt" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Gabime te “%s”" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme me kartelë historiku" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një " "shenjë \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mungon emër sintakse" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Thonjëza të paçfituara te emër sintakse" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa “%s” s’ka urdhra ngjyrash" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Mungon emër tasti" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Duhet dhënë një menu (ose “all”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet " "përshoqërimi i një tasti" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu e panjohur: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksioni “%s” s’ekziston në menu “%s”" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinimi i tasteve %s s’mund të ripërshoqërohet" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "S’u kuptua urdhri “%s”" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Ngjyra “%s” s’merr parashtesë" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ngjyrë “%s” që s’u kuptua" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Një atribut lyp një presje në vazhdim" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Mungon emër ngjyre" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mungon argument pas “%s”" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "S’ka tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'. Po dilet.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet " "tuaja për nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "S’u gjet dot sintaksë “%s” për t’u zgjeruar" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Mungon mundësi" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Mundësi e panjohur: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "S’mund të hiqet ujdisja për “%s”" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Mundësia “%s” lyp argument" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumenti s’është varg multibajtësh i vlefshëm" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Lypset numër çift shenjash" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile i treguar s’ekziston\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "S’gjej dot drejtorinë time shtëpi! Ëëë ëëë!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Siç Është Shkruar]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Shprehje e rregullt]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (për zëvendësim)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Po kërkohet…" #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "“%.*s%s” s’u gjet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Zëvendësoje me" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje" msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "S’është kllapë" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "S’ka kllapë me përputhje" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "U vu spirancë" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "U hoq spirancë" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "U kalua te spirancë" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "Kjo është vetëm një spirancë" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "S’ka spiranca" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Në këtë lloj kartele s’mbulohet komentimi" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "S’mund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "S’ka ç’të zhbëhet" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "shtim" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "ndërprerje rreshti" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "fshirje" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "bashkim rreshtash" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "zëvendësim" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "fshirje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "prerje" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "ngjitje" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "futje" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "shmangie brendazi" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "hiqi shmangien brendazi" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "vëri shenjë komenti" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "hiqi shenjë komenti" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "U zhbë %s" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "S’ka ç’të ribëhet" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "U ribë %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "përligjje" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Përgjedhje e përligjur" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Kartelë e përligjur" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraf i përligjur" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer-i është i zbrazët" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Po thirret formatues…" #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programi “%s” u ankua" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "S’ndryshoi gjë" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "ndreqje drejtshkrimore" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "formatim" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer-i është përpunuar" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Fjalë që s’gjendet: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Përpunoni një zëvendësim" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Fjala pasuese…" #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Po thirret kontrollor drejtshkrimi…" #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "S’u mor dot madhësi buffer-i kanali" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “sort”" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar linter" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Po thirret linter…" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "S’ka mesazhe për këtë kartelë" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Te mesazhi i parë" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Te mesazhi i fundit" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar formatues" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "Te Përzgjedhje: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rresht" msgstr[1] "rreshta" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "fjalë" msgstr[1] "fjalë" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "shenjë" msgstr[1] "shenja" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Kod i pavlefshëm" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "S’ka fragment fjale" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Pa përputhje të mëtejshme" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Pa përputhje" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Regjistrim i një makroje…" #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "U ndal regjistrimi" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "S’mund të xhirohet makro teksa regjistrohet" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroja është e zbrazët" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Shumë gabime nga stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unikod: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "DRJ:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Shihni" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Të ndryshuara" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "E kufizuar" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(pa emër)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu rresht)" msgstr[1] " (%zu rreshta)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" "rreshti %*zd/%zd (%2d%%), shtylla %2zu/%2zu (%3d%%), shenjë %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Përpunuesi nano i teksteve" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Sjellë për ju nga:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Falënderime të veçanta për:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "Për ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…" #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Faleminderit që përdorni nanon!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "S’ka përputhje" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Pjerrake së prapthi në fund" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mbarim kujtese" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "S’ka shprehje të rregullt të mëparshme"