# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-02 15:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-29 10:55+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-Basepath: nano-2.9.1-pre1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090 #: src/nano.c:1080 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:758 #: src/search.c:815 src/text.c:3045 src/text.c:3239 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611 #: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "(1TB以上)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:680 src/search.c:136 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:737 src/search.c:446 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #: src/browser.c:782 src/search.c:414 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:183 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "ロックファイル作成に使うユーザーについての情報を得られませんでした" "(getpwuid() がエラーを返しました)" #: src/files.c:192 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "ロックファイル作成に使うホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:288 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #: src/files.c:319 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていませ" "ん" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:349 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けます" "か?" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません" #: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:520 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:442 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" は通常ファイルではありません" #: src/files.c:593 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:618 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s に切り替えます" #: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2065 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:888 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #: src/files.c:897 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:902 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:908 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます" #: src/files.c:943 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:958 src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:976 msgid "Reading File" msgstr "ファイルを読み込んでいます" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1042 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1197 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" #: src/files.c:1410 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ\n" #: src/files.c:1459 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない" "場合は N としてください。) " #: src/files.c:1476 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "無効なバックアップディレクトリ\n" #: src/files.c:1569 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703 #: src/files.c:1715 src/files.c:1738 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1648 src/nano.c:665 msgid "Too many backup files?" msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?" #: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2973 src/text.c:2985 src/text.c:3363 src/text.c:3374 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866 #: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1965 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" #: src/files.c:2050 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2051 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2052 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2059 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2060 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2061 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2063 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2064 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2067 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2176 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2186 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2194 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2216 msgid "File on disk has changed" msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" #: src/files.c:2218 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2637 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:496 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:497 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/global.c:498 msgid "Uncut Text" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:500 msgid "Unjustify" msgstr "均等割付を戻す" #: src/global.c:506 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:507 msgid "Where Is" msgstr "検索" #: src/global.c:508 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:509 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #: src/global.c:510 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:511 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:512 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:513 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:515 msgid "Justify" msgstr "均等割付" #: src/global.c:516 msgid "FullJstify" msgstr "全て両端揃え" #: src/global.c:518 msgid "Refresh" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:520 msgid "WhereIs Next" msgstr "次へ移動" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:525 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:526 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:529 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了" #: src/global.c:531 msgid "Exit from nano" msgstr "nano を終了" #: src/global.c:535 msgid "Write the current file to disk" msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み" #: src/global.c:537 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "ファイルから読み込み" #: src/global.c:539 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索" #: src/global.c:541 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索" #: src/global.c:543 msgid "Search for a string" msgstr "文字列を検索" #: src/global.c:544 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:546 msgid "Go to lefthand column" msgstr "左端の列へ移動" #: src/global.c:547 msgid "Go to righthand column" msgstr "右端の列へ移動" #: src/global.c:548 msgid "Go to first row in this column" msgstr "最上段へ移動" #: src/global.c:549 msgid "Go to last row in this column" msgstr "最下段へ移動" #: src/global.c:552 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:553 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:555 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行を切り取ってカットバッファに格納する" #: src/global.c:557 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "切り取った行を貼り付ける" #: src/global.c:558 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:560 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:562 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:563 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:564 msgid "Repeat the last search" msgstr "最後の検索を繰り返す" #: src/global.c:566 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:568 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行のコピー" #: src/global.c:569 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" #: src/global.c:570 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小" #: src/global.c:571 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:572 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:574 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:575 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:576 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:579 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:580 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:581 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:582 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:583 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:586 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:588 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:590 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:591 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:593 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:595 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる" #: src/global.c:597 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる" #: src/global.c:600 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:601 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:603 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力" #: src/global.c:604 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:605 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:608 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:611 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを切り取る" #: src/global.c:613 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを切り取る" #: src/global.c:615 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:618 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等割付" #: src/global.c:619 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等割付" #: src/global.c:623 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:626 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:628 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:630 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:634 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除" #: src/global.c:637 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:638 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:639 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:640 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "マクロの記録を開始/停止" #: src/global.c:641 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "直前に記録されたマクロを実行する" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:646 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:648 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:651 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:653 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:656 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:658 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:659 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:660 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:661 msgid "Execute external command" msgstr "外部コマンドの実行" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:666 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:668 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:669 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:670 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:671 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:672 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:673 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:674 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:677 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:678 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:679 msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:681 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "整形プログラムを起動 (利用可能な場合)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:696 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:699 src/prompt.c:714 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:712 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:751 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:768 msgid "Cut Text" msgstr "切り取り" #: src/global.c:783 msgid "To Spell" msgstr "スペル確認" #: src/global.c:787 msgid "To Linter" msgstr "構文チェック" #: src/global.c:790 msgid "Formatter" msgstr "整形プログラム" #: src/global.c:796 msgid "Cur Pos" msgstr "カーソル位置" #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:813 msgid "Mark Text" msgstr "マーク" #: src/global.c:815 msgid "Copy Text" msgstr "コピー" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:821 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:829 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:841 msgid "To Bracket" msgstr "対の括弧へ" #: src/global.c:847 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:849 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:855 src/global.c:860 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/global.c:864 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:866 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:869 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:871 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:881 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:885 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:887 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "段落の始点" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:901 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:903 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:907 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:909 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: src/global.c:925 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:927 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:930 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/global.c:932 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:943 msgid "Cut Left" msgstr "左を切り取り" #: src/global.c:945 msgid "Cut Right" msgstr "右を切り取り" #: src/global.c:947 msgid "CutTillEnd" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:957 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:961 msgid "Verbatim" msgstr "特殊キー入力" #: src/global.c:967 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:971 msgid "Indent Text" msgstr "インデント" #: src/global.c:973 msgid "Unindent Text" msgstr "インデント縮小" #: src/global.c:977 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:981 msgid "Complete" msgstr "単語の補完" #: src/global.c:985 msgid "Record" msgstr "記録" #: src/global.c:987 msgid "Run Macro" msgstr "マクロ実行" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:991 msgid "Where Was" msgstr "検索(後方へ)" #: src/global.c:994 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:999 msgid "PrevHstory" msgstr "前の履歴" #: src/global.c:1001 msgid "NextHstory" msgstr "次の履歴" #: src/global.c:1010 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:1014 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:1016 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:1024 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:1026 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:1029 msgid "Backup File" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1036 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #: src/global.c:1051 msgid "To Files" msgstr "ファイラ" #: src/global.c:1059 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1061 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1064 msgid "Left Column" msgstr "左端" #: src/global.c:1066 msgid "Right Column" msgstr "右端" #: src/global.c:1068 msgid "Top Row" msgstr "最上段" #: src/global.c:1070 msgid "Bottom Row" msgstr "最下段" #: src/global.c:1075 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1080 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "前の構文チェックメッセージ" #: src/global.c:1082 msgid "Next Lint Msg" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1409 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1411 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1413 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編集用に一行余分に使用する" #: src/global.c:1415 msgid "Smooth scrolling" msgstr "スムーズなスクロール" #: src/global.c:1417 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を画面上で折り返す" #: src/global.c:1419 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1421 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1423 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1425 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1427 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1429 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" #: src/global.c:1431 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1433 msgid "Backup files" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1435 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "ファイルを別のバッファに読み込む" #: src/global.c:1437 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1439 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:1441 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1443 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/help.c:302 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす" "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま" "す。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語" "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:311 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま" "す。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より" "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:326 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置" "へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま" "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ" "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま" "す)。 " #: src/help.c:335 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存" "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:341 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む" "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ" "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:355 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込" "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル" "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ" "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:368 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする" "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト" "リへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな" "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:377 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:381 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動" "的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使" "用できます。\n" "\n" #: src/help.c:394 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:409 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく" "は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。" "空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n" "\n" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開" "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー" "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ" "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行" "で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:432 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット" "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され" "ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま" "す。 " #: src/help.c:439 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに" "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの" "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:471 src/help.c:552 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "継続するために Enter を押してください\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/nano.c:534 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:540 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:548 msgid "Help is not available" msgstr "ヘルプはありません" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込めません\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ" "ます。\n" #: src/nano.c:783 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:789 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:791 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:792 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:792 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:793 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:796 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:798 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:803 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:806 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:811 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:815 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:818 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:820 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #: src/nano.c:823 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:825 msgid "Use one more line for editing" msgstr "編集エリアを一行広くする" #: src/nano.c:829 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:832 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:832 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:832 msgid "Quoting string" msgstr "引用を示す文字の集合" #: src/nano.c:835 msgid "Restricted mode" msgstr "制限モード" #: src/nano.c:837 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする" #: src/nano.c:839 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:839 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:840 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "タブ幅を #cols で指定" #: src/nano.c:841 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界をより正確に抽出する" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "単語の一部とみなす文字の集合" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:855 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "折り返し表示を空白にも適用する" #: src/nano.c:857 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:859 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:862 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "ファイルブラウザの中でカーソルを表示" #: src/nano.c:864 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:866 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:867 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:870 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:873 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:875 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:880 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:882 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:882 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:883 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "強制改行の折り返し桁数を #cols に指定する" #: src/nano.c:887 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:887 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:888 msgid "Enable alternate speller" msgstr "別のスペルチェッカを指定する" #: src/nano.c:890 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない" #: src/nano.c:892 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:894 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:896 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "長い行の強制改行をしない" #: src/nano.c:898 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:900 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:902 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:1065 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "変更されたバッファを保存しますか?(\"No\" と答えると変更は破棄されます。)" #: src/nano.c:1124 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" #: src/nano.c:1151 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "標準入力を開けません: %s" #: src/nano.c:1163 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:1247 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1265 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "エディタの一時中断は無効です" #: src/nano.c:1410 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1410 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #: src/nano.c:1547 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1550 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "未割り当てのキー: M-[" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #: src/nano.c:1554 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #: src/nano.c:1556 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "未割り当てのキー: %c" #: src/nano.c:2111 src/rcfile.c:1173 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1110 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2558 src/search.c:833 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' に間違いがあります" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte letters for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:677 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:678 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:679 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:701 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:706 msgid "All" msgstr "全て" #: src/prompt.c:711 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/rcfile.c:149 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:814 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:261 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:292 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "構文名は二重引用符で囲む必要があります" #: src/rcfile.c:301 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:375 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:395 msgid "Key name is too short" msgstr "キー名が短すぎます" #: src/rcfile.c:405 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #: src/rcfile.c:408 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:417 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:427 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要" "があります" #: src/rcfile.c:434 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #: src/rcfile.c:467 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "残念ですが、キーストローク \"%s\" は再定義できません。" #: src/rcfile.c:576 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開エラー %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "色\"%s\"はサポートされていません。\n" "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" #: src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:785 src/rcfile.c:848 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" #: src/rcfile.c:638 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:680 src/rcfile.c:731 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:715 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:758 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "背景色は明るい色ではいけません" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "致命的なエラー: \"%s\" の機能にマップされたキーがありません。終了します。\n" #: src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して" "ください。\n" #: src/rcfile.c:948 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" #: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1184 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:1001 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1016 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1028 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のオプション \"%s\"" #: src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1067 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1143 src/rcfile.c:1150 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Two single-column characters required" msgstr "2つの半角文字が必要です" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #: src/search.c:74 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:140 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:143 msgid " (to replace) in selection" msgstr "(置換の対象)選択範囲内で" #: src/search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr "(置換後)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:250 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:617 msgid "Replace this instance?" msgstr "この出現を置換しますか?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:747 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:779 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:811 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:1001 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:1062 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:492 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:502 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:687 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "undo バッファに何もありません!" #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923 msgid "text add" msgstr "テキストの追加" #: src/text.c:717 src/text.c:893 msgid "text delete" msgstr "テキストの削除" #: src/text.c:740 src/text.c:931 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:759 src/text.c:947 msgid "text cut" msgstr "テキストの切り取り" #: src/text.c:764 src/text.c:951 msgid "text uncut" msgstr "テキストの貼り付け" #: src/text.c:773 src/text.c:902 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:784 src/text.c:970 msgid "indent" msgstr "インデント" #: src/text.c:788 src/text.c:974 msgid "unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/text.c:793 src/text.c:979 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:797 src/text.c:983 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:801 src/text.c:962 msgid "text insert" msgstr "テキスト挿入" #: src/text.c:817 src/text.c:955 msgid "text replace" msgstr "テキストの置換" #: src/text.c:829 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:856 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "やり直す操作はありません!" #: src/text.c:992 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #: src/text.c:1097 src/text.c:2668 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "pipe を作成できません" #: src/text.c:1123 src/text.c:2755 src/text.c:2882 src/text.c:3102 #: src/text.c:3407 msgid "Could not fork" msgstr "forkできません" #: src/text.c:2085 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "引用を示す文字の集合が正しく設定されていません %s: %s" #: src/text.c:2440 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "均等割付の取消可能" #: src/text.c:2588 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "見つからない単語: %s" #: src/text.c:2607 msgid "Edit a replacement" msgstr "置換先を編集" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2616 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2670 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/text.c:2761 src/text.c:3109 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2810 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2813 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2816 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2991 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "スペルチェッカを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:3034 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません!" #: src/text.c:3042 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:3059 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:3203 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" #: src/text.c:3233 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ" "ファで開きますか?" #: src/text.c:3269 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "開いていないファイルにもうエラーはありません、キャンセルします" #: src/text.c:3314 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:3319 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:3356 msgid "Finished" msgstr "完了" #: src/text.c:3380 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "整形ツールを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:3441 msgid "Finished formatting" msgstr "整形が終了しました" #: src/text.c:3523 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu" #: src/text.c:3524 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3537 msgid "Verbatim Input" msgstr "特殊キー入力" #: src/text.c:3729 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3733 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:357 src/utils.c:369 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!" #: src/winio.c:85 msgid "Recording a macro..." msgstr "マクロを記録しています..." #: src/winio.c:88 msgid "Stopped recording" msgstr "記録を停止しました" #: src/winio.c:99 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "記録中はマクロを実行できません" #: src/winio.c:105 msgid "Macro is empty" msgstr "マクロは空です" #: src/winio.c:211 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1283 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のシーケンス" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1441 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #: src/winio.c:2051 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2070 src/winio.c:2074 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2072 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2200 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "以降の警告は省略されました" #: src/winio.c:3387 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3585 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3586 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3587 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3588 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3589 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3590 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3591 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3592 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3593 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "行のインデント" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "インデントの削除" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "インデントの縮小はタブサイズごとにのみ可能です" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "変更されたファイルを保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を 新しい位置 (%s) へ\n" #~ "移動しようとしたところ、エラーが発生しました: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を見つけたので\n" #~ "新しい位置 (%s) へ移動しました。\n" #~ "(この変更については、nano FAQ を参照してください)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エンターキーで開始します\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行が存在しません。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行 %ld が一致しません。作業を保存してください。" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "警告: ファイルをロックせずに編集しようとしています。ディレクトリのパーミッ" #~ "ションを確認してください。" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "オプション\t\t説明\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み" #~ "権限がありません)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありま" #~ "せん)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありま" #~ "せん)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルを挿入" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "前のページへ移動" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "対応する括弧を探す" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長い行を折り返す" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "複数のバッファ" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "複数ファイルバッファ有効" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "その機能は無効です" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明なコマンド" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "フラグがみつかりません" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "行の折り返し" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "" #~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "pipe できません"