# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-25 10:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-20 11:04+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1089 src/files.c:2113 #: src/nano.c:1003 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2714 src/text.c:2909 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1621 #: src/files.c:1734 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1926 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:553 src/browser.c:560 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:557 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:587 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:672 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Procura" #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura ajustada" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/color.c:189 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:249 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:432 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:477 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Cutbuffer vazio" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:434 src/rcfile.c:557 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:439 src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #: src/files.c:529 src/files.c:555 msgid "spelling correction" msgstr "correcção ortográfica" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:589 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:592 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:592 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:595 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:605 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:885 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:894 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:899 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:905 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:939 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:951 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "A ler de um FIFO..." #: src/files.c:979 msgid "Reading..." msgstr "A ler..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1048 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1056 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1059 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1064 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]" #: src/files.c:1067 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1423 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n" #: src/files.c:1473 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?" #: src/files.c:1490 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n" #: src/files.c:1580 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713 #: src/files.c:1725 src/files.c:1744 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" #: src/files.c:1658 src/nano.c:594 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitas seguranças?" #: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1815 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "A escrever em FIFO" #: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890 #: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1859 msgid "Writing..." msgstr "A escrever" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:2073 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2074 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2075 msgid " [Backup]" msgstr " [Segurança]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2082 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2083 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2084 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #: src/files.c:2087 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #: src/files.c:2090 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2173 msgid "Too tiny" msgstr "Muito pequeno" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2203 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2213 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2221 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2247 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #: src/files.c:2249 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:504 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:505 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:513 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:514 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:516 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:518 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:520 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)" #: src/global.c:522 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:524 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:526 msgid "Search forward for a string" msgstr "Procurar cadeia para a frente" #: src/global.c:527 msgid "Search backward for a string" msgstr "Procurar cadeia para trás" #: src/global.c:528 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualiza a lista de ficheiros" #: src/global.c:530 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:531 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:532 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:533 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:536 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:537 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:539 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no buffer de corte" #: src/global.c:541 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Colar o conteúdo do buffer de corte na posição do cursor" #: src/global.c:542 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:544 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:546 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:547 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:549 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:551 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravar no buffer-de-corte" #: src/global.c:552 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Atirar linha actual fora (ou região marcada)" #: src/global.c:553 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:554 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:555 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer última operação" #: src/global.c:556 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer última operação desfeita" #: src/global.c:558 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:560 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:561 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:562 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:563 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:564 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:565 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:566 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:567 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:570 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:572 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:574 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:575 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:577 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:581 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:583 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:586 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:587 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:589 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:590 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" #: src/global.c:591 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:592 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina o carácter sob o cursor" #: src/global.c:594 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:597 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:599 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:601 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:604 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar parágrafo actual" #: src/global.c:605 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:609 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:612 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual" #: src/global.c:614 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)" #: src/global.c:616 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:620 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:622 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:623 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procura a ocorrência para trás" #: src/global.c:624 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procura a ocorrência para a frente" #: src/global.c:626 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:627 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:630 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:632 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter direcção da procura" #: src/global.c:634 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Activar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:637 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:639 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Activar o uso do formato DOS" #: src/global.c:643 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Activar o uso do formato Mac" #: src/global.c:644 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:645 msgid "Toggle prepending" msgstr "Activar prepor" #: src/global.c:646 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" #: src/global.c:647 msgid "Execute external command" msgstr "Executar comando externo" #: src/global.c:649 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" #: src/global.c:650 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converter do formato DOS/Mac" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:655 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:657 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador" #: src/global.c:658 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador" #: src/global.c:659 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:661 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:662 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:663 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:666 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:667 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:668 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:683 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:686 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:699 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:707 src/global.c:1029 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:714 src/global.c:747 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:725 src/global.c:813 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:728 src/global.c:786 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:732 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #: src/global.c:739 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:742 msgid "Paste Text" msgstr "Colar texto" #: src/global.c:751 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" # Tem 12 espaços disponíveis #: src/global.c:756 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos cursor" #: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:768 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:770 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:773 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:775 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:779 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:781 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:783 msgid "Backwards" msgstr "Reverso" #: src/global.c:789 msgid "No Replace" msgstr "Não subst" #: src/global.c:793 msgid "Older" msgstr "+ antiga" #: src/global.c:795 msgid "Newer" msgstr "+ recente" #: src/global.c:803 src/global.c:936 msgid "FullJstify" msgstr "Unir tudo" #: src/global.c:808 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava?" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:825 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:828 src/global.c:833 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:842 src/global.c:847 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:844 src/global.c:849 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:853 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:855 msgid "Next Word" msgstr "Palvr seg" #: src/global.c:858 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:860 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:863 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:865 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg" #: src/global.c:868 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:870 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:874 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:876 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg" #: src/global.c:879 msgid "Beg of Par" msgstr "In. parág" #: src/global.c:881 msgid "End of Par" msgstr "Fim parág" #: src/global.c:885 src/global.c:1039 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anterior" #: src/global.c:887 src/global.c:1041 msgid "Next Page" msgstr "Pág seguinte" #: src/global.c:890 msgid "First Line" msgstr "Prim. lin" #: src/global.c:892 msgid "Last Line" msgstr "Últ. lin" #: src/global.c:896 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:898 msgid "Next File" msgstr "Fich seg" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:909 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:911 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:914 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:916 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:927 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar esq" #: src/global.c:929 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar dir" #: src/global.c:931 msgid "CutTillEnd" msgstr "Cort fim" #: src/global.c:941 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:945 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:953 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:957 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/global.c:959 msgid "Unindent" msgstr "De-indentar" #: src/global.c:963 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:967 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:971 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:973 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:976 msgid "Zap Text" msgstr "Apagar txt" #: src/global.c:981 msgid "To Linter" msgstr "Limpar" #: src/global.c:985 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para txt" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Segurança" #: src/global.c:1018 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1023 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1026 msgid "Pipe Text" msgstr "Encaminhar texto" #: src/global.c:1036 msgid "To Files" msgstr "P/ ficheiros" #: src/global.c:1044 msgid "First File" msgstr "1º ficheiro" #: src/global.c:1046 msgid "Last File" msgstr "Últ ficheiro" #: src/global.c:1049 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1051 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #: src/global.c:1053 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1055 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1060 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1065 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg limpeza ant" #: src/global.c:1067 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg limpeza seg" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1389 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1391 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra posição do cursor constante" #: src/global.c:1393 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1395 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços vazios" #: src/global.c:1397 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor" #: src/global.c:1399 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1401 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática" #: src/global.c:1403 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim" #: src/global.c:1405 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1407 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1409 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato" #: src/global.c:1411 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1413 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha" #: src/help.c:283 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:292 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só " "as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:298 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver " "linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do " "ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a " "bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um " "ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado " "(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:316 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um " "ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte " "seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de " "sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome " "predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:336 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um " "ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page " "Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou " "entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" " "no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para " "(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:375 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por " "outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se " "seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:390 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal " "no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o " "conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando." #: src/help.c:396 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n" "\n" #: src/help.c:401 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Limpar ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o " "cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDown pode " "mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A " "linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este " "foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, " "mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de " "baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:423 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como " "premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas " "com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua " "configuração de teclado. " #: src/help.c:430 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de " "000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes " "sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas " "alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:462 src/help.c:534 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Prima Enter para continuar\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:469 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" #: src/nano.c:477 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: src/nano.c:588 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:593 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito: %s\n" #: src/nano.c:692 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da " "linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma " "vírgula.\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:699 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:699 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:699 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:703 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activa a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:705 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" #: src/nano.c:706 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:706 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:707 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" #: src/nano.c:710 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:712 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:717 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:720 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:725 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições" #: src/nano.c:728 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:732 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra um barra-guia nesta coluna" #: src/nano.c:735 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:738 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não adicionar nova linha automática" #: src/nano.c:742 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:746 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:751 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor" #: src/nano.c:754 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:754 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:755 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:758 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:759 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:759 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:760 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols" #: src/nano.c:761 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Limpeza rápida da barra de estado" #: src/nano.c:762 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e sai" #: src/nano.c:765 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:766 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:766 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:767 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:771 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:771 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:772 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:775 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada" #: src/nano.c:776 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:779 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas" #: src/nano.c:781 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:783 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:784 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia" #: src/nano.c:787 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra o cursor no explorador & texto de ajuda" #: src/nano.c:789 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:791 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentação automática em novas linhas" #: src/nano.c:793 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha" #: src/nano.c:795 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:798 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:801 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activa o uso do rato" #: src/nano.c:803 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)" #: src/nano.c:805 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:805 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:806 msgid "Set operating directory" msgstr "Define a pasta de trabalho" #: src/nano.c:808 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:810 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:810 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:811 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ajustar largura para ajuste rígido e justificar" #: src/nano.c:815 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:815 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:816 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activa outro verificador ortográfico" #: src/nano.c:818 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:820 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros" #: src/nano.c:822 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:824 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Sem ajuste rígido em linhas longas (predefinição)" #: src/nano.c:826 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:828 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita para no fim das palavras" #: src/nano.c:831 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" #: src/nano.c:833 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:848 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:849 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:850 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:993 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:995 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gravar buffer modificado?" #: src/nano.c:1064 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n" #: src/nano.c:1085 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:1095 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:1179 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1186 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:1202 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:1223 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não activada" #: src/nano.c:1372 msgid "enabled" msgstr "activada" #: src/nano.c:1372 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: src/nano.c:1523 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1526 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1528 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1530 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não-vinculável: ^[" #: src/nano.c:1532 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1534 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:2084 src/rcfile.c:1211 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválido" #: src/nano.c:2108 src/nano.c:2127 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n" #: src/nano.c:2133 src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2222 src/rcfile.c:1202 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2269 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2454 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Regex errada \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2599 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido" #: src/nano.c:2610 msgid "Empty search string" msgstr "Expressão de procura vazia" #: src/nano.c:2615 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2682 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/nano.c:2688 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Boas vindas ao Nano... Para ajuda básica digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:230 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:811 src/rcfile.c:887 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expreg errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:302 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:310 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:369 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:401 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da tecla" #: src/rcfile.c:410 src/rcfile.c:421 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla muito curto" #: src/rcfile.c:431 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:434 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:443 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:454 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:524 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Não pode re-vincular a sequência %s" #: src/rcfile.c:615 src/rcfile.c:1115 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:651 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:686 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:702 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:734 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:871 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:775 src/rcfile.c:821 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:805 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:1095 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:918 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta o argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:928 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\"" #: src/rcfile.c:975 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla associada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:978 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1086 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1123 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1137 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1152 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1157 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1171 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1238 src/rcfile.c:1244 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1220 msgid "Even number of characters required" msgstr "Requerido número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1226 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1328 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:513 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada a desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:536 src/text.c:703 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "deletion" msgstr "eliminação" #: src/text.c:558 src/text.c:725 msgid "line join" msgstr "unir linha" #: src/text.c:577 src/text.c:740 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:595 src/text.c:759 msgid "erasure" msgstr "eliminação" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:764 msgid "cut" msgstr "cortar" #: src/text.c:605 src/text.c:768 msgid "paste" msgstr "colar" #: src/text.c:609 src/text.c:772 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "indent" msgstr "indentar" #: src/text.c:636 src/text.c:794 msgid "unindent" msgstr "de-indentar" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:645 src/text.c:803 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:653 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s desfeita" #: src/text.c:678 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada a refazer" #: src/text.c:811 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refeita" #: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar pipe" #: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:984 msgid "Executing..." msgstr "A executar..." #: src/text.c:1000 src/text.c:1045 msgid "filtering" msgstr "a filtrar" #: src/text.c:1039 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir pipe: %s" #: src/text.c:2023 src/text.c:2141 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:2162 msgid "Justified selection" msgstr "Selecção justificada" #: src/text.c:2166 msgid "Justified file" msgstr "Ficheiro justificado" #: src/text.c:2168 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2262 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2278 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2291 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2343 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..." #: src/text.c:2438 src/text.c:2768 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe" #: src/text.c:2497 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\"" #: src/text.c:2503 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2673 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2675 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:2701 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!" #: src/text.c:2711 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:2728 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:2902 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:2941 msgid "No messages for this file" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" #: src/text.c:2988 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2997 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3074 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" #: src/text.c:3075 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3088 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/text.c:3185 msgid "No word fragment" msgstr "Sem fragmento de palavra" #: src/text.c:3277 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3281 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:297 src/utils.c:309 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano sem memória!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1355 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1494 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2090 msgid "Linting --" msgstr "A limpar --" #: src/winio.c:2096 msgid "DIR:" msgstr "PST:" #: src/winio.c:2117 src/winio.c:2123 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2119 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2121 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:2249 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #: src/winio.c:3419 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3599 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3600 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3601 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3602 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3603 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3604 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3605 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3606 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3607 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra esquerda final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia"