# German messages for the nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014. # Mario Blättermann , 2014-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-27 10:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 20:36+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: src/browser.c:70 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:238 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: src/browser.c:241 src/browser.c:702 src/files.c:1091 src/files.c:2100 #: src/nano.c:1083 src/search.c:170 src/search.c:254 src/search.c:774 #: src/search.c:835 src/text.c:3052 src/text.c:3247 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:258 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden." #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden." #: src/browser.c:295 src/files.c:983 src/files.c:989 src/files.c:1618 #: src/files.c:1735 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1908 #: src/files.c:2808 src/files.c:3042 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1236 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/browser.c:375 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:570 src/browser.c:577 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:574 msgid "(parent dir)" msgstr "(Verz. höher)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:604 msgid "(huge)" msgstr "(riesig)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:691 src/search.c:150 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/browser.c:732 src/browser.c:737 src/search.c:329 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche umbrechen" #: src/browser.c:748 src/search.c:456 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: src/browser.c:793 src/search.c:424 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/color.c:179 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pfad „%s“: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:183 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() " "fehlgeschlagen)" #: src/files.c:192 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s" #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:270 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:292 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:326 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:340 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:361 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?" #: src/files.c:436 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden" #: src/files.c:451 src/files.c:973 src/rcfile.c:538 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ ist keine normale Datei" #: src/files.c:604 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: src/files.c:635 src/global.c:1021 src/winio.c:2026 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/files.c:901 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:905 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:910 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:915 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen" #: src/files.c:959 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:974 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:992 msgid "Reading File" msgstr "Datei wird gelesen" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1057 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl" #: src/files.c:1060 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "In neuen Puffer einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1069 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1204 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: src/files.c:1417 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis\n" #: src/files.c:1466 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn " "unsicher) " #: src/files.c:1483 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis\n" #: src/files.c:1576 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/files.c:1654 src/files.c:1678 src/files.c:1696 src/files.c:1710 #: src/files.c:1722 src/files.c:1745 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s" #: src/files.c:1655 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?" #: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2983 src/text.c:2995 src/text.c:3373 src/text.c:3384 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:1826 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1873 #: src/files.c:1883 src/files.c:1915 src/files.c:1922 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:1965 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu Zeile geschrieben" msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:2061 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:2062 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:2064 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungsdatei]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2072 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2073 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:2074 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:2076 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:2077 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2193 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden" #: src/files.c:2203 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2211 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2232 msgid "File on disk has changed" msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert" #: src/files.c:2234 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " #: src/files.c:2658 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: src/files.c:2743 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #: src/files.c:2759 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n" "Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu " "laden.\n" #: src/files.c:2766 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n" "Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n" #: src/files.c:2793 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Es wurde\n" "versucht, diese an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n" "was aber Fehler verursachte: %s" #: src/files.c:2797 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Diese wurde\n" "an die neue bevorzugte Stelle (%s) verschoben.\n" "(siehe die Nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)" #: src/files.c:2880 src/files.c:2887 src/files.c:2909 src/files.c:2931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:483 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:484 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/global.c:485 msgid "Uncut Text" msgstr "Ausschn. r" #: src/global.c:487 msgid "Unjustify" msgstr "Ausr.rückgängig" #: src/global.c:493 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: src/global.c:494 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:495 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/global.c:496 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: src/global.c:497 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:498 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #: src/global.c:499 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:500 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:502 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: src/global.c:503 msgid "FullJstify" msgstr "Kompl. Ausr." #: src/global.c:505 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:507 msgid "WhereIs Next" msgstr "Wo ist nächstes" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:513 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:516 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / Nano beenden" #: src/global.c:518 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano beenden" #: src/global.c:522 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: src/global.c:524 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Weitere Datei in die aktuelle Datei einfügen" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: src/global.c:529 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dateiliste aktualisieren" #: src/global.c:531 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Zur linken Spalte springen" #: src/global.c:532 msgid "Go to righthand column" msgstr "Zur rechten Spalte springen" #: src/global.c:533 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen" #: src/global.c:534 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen" #: src/global.c:537 msgid "Go one screenful up" msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen" #: src/global.c:538 msgid "Go one screenful down" msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen" #: src/global.c:540 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:542 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: src/global.c:543 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen" #: src/global.c:545 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:547 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:548 msgid "Go to line and column number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:549 msgid "Repeat the last search" msgstr "Die letzte Suche wiederholen" #: src/global.c:551 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren" #: src/global.c:553 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:554 msgid "Indent the current line" msgstr "Die aktuelle Zeile einrücken" #: src/global.c:555 msgid "Unindent the current line" msgstr "Die aktuelle Zeile ausrücken" #: src/global.c:556 msgid "Undo the last operation" msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" #: src/global.c:557 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen" #: src/global.c:559 msgid "Go back one character" msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:560 msgid "Go forward one character" msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:561 msgid "Go back one word" msgstr "Ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:562 msgid "Go forward one word" msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:563 msgid "Go to previous line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:564 msgid "Go to next line" msgstr "Zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:565 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:566 msgid "Go to end of current line" msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:567 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen" #: src/global.c:568 msgid "Go to next block of text" msgstr "Zum folgenden Textblock gehen" #: src/global.c:571 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:573 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:575 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:576 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:578 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:580 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:582 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:585 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:586 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:588 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:589 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:590 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:591 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:593 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:596 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des Wortes ausschneiden" #: src/global.c:598 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden" #: src/global.c:600 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:603 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: src/global.c:604 msgid "Justify the entire file" msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:608 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" #: src/global.c:611 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:613 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)" #: src/global.c:615 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Versuchen und das aktuelle Wort vervollständigen" #: src/global.c:619 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder " "Kommentierung aufheben" #: src/global.c:622 msgid "Save file without prompting" msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern" #: src/global.c:623 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen" #: src/global.c:624 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen" #: src/global.c:627 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" #: src/global.c:629 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Die Richtung der Suche umkehren" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" #: src/global.c:634 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:636 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:639 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" #: src/global.c:641 msgid "Toggle appending" msgstr "Anhängen umschalten" #: src/global.c:642 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vorn Anfügen umschalten" #: src/global.c:643 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" #: src/global.c:644 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" #: src/global.c:649 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern" #: src/global.c:651 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser gehen" #: src/global.c:652 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:653 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen" #: src/global.c:654 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen" #: src/global.c:655 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen" #: src/global.c:656 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen" #: src/global.c:657 msgid "Go to directory" msgstr "Zu Verzeichnis gehen" #: src/global.c:660 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:661 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:662 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:664 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Den Formatierer aufrufen (wenn verfügbar)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: src/global.c:682 src/prompt.c:737 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:695 msgid "Write Out" msgstr "Speichern" #: src/global.c:734 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verz." #: src/global.c:751 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: src/global.c:766 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: src/global.c:770 msgid "To Linter" msgstr "Zum Linter" #: src/global.c:773 msgid "Formatter" msgstr "Formatierer" #: src/global.c:779 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: src/global.c:791 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/global.c:793 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/global.c:796 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: src/global.c:798 msgid "Copy Text" msgstr "Kopieren" #: src/global.c:802 msgid "Case Sens" msgstr "GROSS/klein" #: src/global.c:804 msgid "Regexp" msgstr "Reg. Ausdruck" #: src/global.c:806 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/global.c:812 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: src/global.c:824 msgid "To Bracket" msgstr "Zu Klammer" #: src/global.c:830 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/global.c:832 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/global.c:836 src/global.c:841 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:838 src/global.c:843 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/global.c:847 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:849 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: src/global.c:852 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:854 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/global.c:862 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: src/global.c:864 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: src/global.c:868 msgid "Prev Block" msgstr "Vorh. Block" #: src/global.c:870 msgid "Next Block" msgstr "Nächster Block" #: src/global.c:873 msgid "Beg of Par" msgstr "Anf des Abs." #: src/global.c:875 msgid "End of Par" msgstr "Ende des Abs." #: src/global.c:884 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:886 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: src/global.c:890 msgid "Prev File" msgstr "Vorh. Datei" #: src/global.c:892 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: src/global.c:908 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:910 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:913 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/global.c:915 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:926 msgid "Cut Left" msgstr "Links ausschneiden" #: src/global.c:928 msgid "Cut Right" msgstr "Rechts ausschneiden" #: src/global.c:930 msgid "CutTillEnd" msgstr "AusschnBisEnde" #: src/global.c:940 msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: src/global.c:944 msgid "Verbatim" msgstr "Direkt" #: src/global.c:950 msgid "Suspend" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:954 msgid "Indent Text" msgstr "Einrücken" #: src/global.c:956 msgid "Unindent Text" msgstr "Ausrücken" #: src/global.c:960 msgid "Complete" msgstr "Vervollständigen" #: src/global.c:964 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarzeilen" #: src/global.c:968 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/global.c:974 msgid "PrevHstory" msgstr "Verl. zurück" #: src/global.c:977 msgid "NextHstory" msgstr "Verlauf vor" #: src/global.c:986 msgid "Go To Text" msgstr "Zu Text" #: src/global.c:990 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:992 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: src/global.c:1000 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:1002 msgid "Prepend" msgstr "Vorn anfügen" #: src/global.c:1005 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungsdatei" #: src/global.c:1012 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/global.c:1027 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: src/global.c:1035 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/global.c:1037 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #: src/global.c:1040 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: src/global.c:1042 msgid "Right Column" msgstr "Rechte Spalte" #: src/global.c:1044 msgid "Top Row" msgstr "Oberste Zeile" #: src/global.c:1046 msgid "Bottom Row" msgstr "Unterste Zeile" #: src/global.c:1051 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer verwerfen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1056 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Lintmld. zurück" #: src/global.c:1058 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Lintmld. vor" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1383 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1385 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/global.c:1387 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren" #: src/global.c:1389 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: src/global.c:1391 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen" #: src/global.c:1393 msgid "Whitespace display" msgstr "Leerzeichenanzeige" #: src/global.c:1395 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1397 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #: src/global.c:1399 msgid "Auto indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: src/global.c:1401 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1403 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen" #: src/global.c:1405 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" #: src/global.c:1407 msgid "Backup files" msgstr "Sicherungsdateien" #: src/global.c:1409 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Datei wird in separaten Puffer eingelesen" #: src/global.c:1411 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/global.c:1413 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/global.c:1415 msgid "Suspension" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:1417 msgid "Line numbering" msgstr "Zeilennummerierung" #: src/help.c:302 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " "Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch. " #: src/help.c:311 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur " "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten " "Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:326 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben " "und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit " "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " "umzuschalten.) " #: src/help.c:335 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:341 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern " "wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den " "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die " "Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst " "überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die " "Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:355 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateibrowser\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " "Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:368 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und " "drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen " "Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" #: src/help.c:377 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers " "verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:381 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " "Dateibrowsers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:394 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts " "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn " "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:409 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" "\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen " "neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie " "einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Haupt-Hilfe für Nano\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit " "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die " "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan " "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das " "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte " "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " #: src/help.c:432 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen " "von Nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, " "indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-" "Symbol (M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, " "abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. " #: src/help.c:439 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe " "einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden " "Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im " "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" "\n" #: src/help.c:471 src/help.c:552 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert." #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie " "die\n" "Zeilennummer mit einem »+« vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer kann " "nach einem\n" "Komma hinzugefügt werden.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wenn ein Dateiname »-« ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Zitatzeichen" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Eingeschränkter Modus" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#Spalten>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#Spalten>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen" #: src/nano.c:839 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" #: src/nano.c:840 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:843 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" #: src/nano.c:844 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:844 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:845 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind" #: src/nano.c:849 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:849 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:850 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" #: src/nano.c:853 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen" #: src/nano.c:855 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/nano.c:857 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:860 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Cursor im Dateibrowser anzeigen" #: src/nano.c:862 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #: src/nano.c:864 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:865 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:868 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen" #: src/nano.c:871 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" #: src/nano.c:873 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)" #: src/nano.c:875 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:875 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:876 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:878 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:882 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren" #: src/nano.c:885 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#Spalten>" #: src/nano.c:885 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#Spalten>" #: src/nano.c:886 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen" #: src/nano.c:890 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:890 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:891 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: src/nano.c:893 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:895 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern" #: src/nano.c:897 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:899 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen" #: src/nano.c:901 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: src/nano.c:905 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, Version %s\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:922 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:1068 msgid "No file name" msgstr "Kein Dateiname" #: src/nano.c:1070 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Geänderten Puffer speichern? (Mit „No“ werden die Änderungen VERWORFEN.) " #: src/nano.c:1127 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/nano.c:1166 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet " "werden.\n" #: src/nano.c:1235 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:1250 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n" #: src/nano.c:1268 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspend ist nicht aktiviert" #: src/nano.c:1413 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:1413 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/nano.c:1550 msgid "Unbound key" msgstr "Nicht zugewiesen" #: src/nano.c:1553 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nicht zuweisbar: M-[" #: src/nano.c:1555 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c" #: src/nano.c:1557 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c" #: src/nano.c:1559 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nicht zugewiesen: %c" #: src/nano.c:1732 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:1737 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig." #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1129 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig." #: src/nano.c:2241 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n" #: src/nano.c:2561 src/search.c:853 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:699 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:700 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:701 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:724 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:729 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:734 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/rcfile.c:154 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: " #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:687 src/rcfile.c:739 src/rcfile.c:832 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:267 src/search.c:51 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:289 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:298 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Ein Syntaxname muss in Anführungszeichen gesetzt werden" #: src/rcfile.c:307 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" #: src/rcfile.c:339 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen" #: src/rcfile.c:381 msgid "Missing key name" msgstr "Fehlender Schlüsselname" #: src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:401 msgid "Key name is too short" msgstr "Schlüsselname ist zu kurz" #: src/rcfile.c:411 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden." #: src/rcfile.c:594 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farbe „%s“ nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n" "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n" "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n" "für Vordergrundfarben." #: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen" #: src/rcfile.c:656 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:815 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl" #: src/rcfile.c:698 src/rcfile.c:749 msgid "Empty regex string" msgstr "Leerer regulärer Ausdruck" #: src/rcfile.c:733 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:776 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Hintergrundfarbe kann nicht hell („bright“) sein" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe" #: src/rcfile.c:871 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“" #: src/rcfile.c:883 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \"" #: src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird " "beendet.\n" #: src/rcfile.c:912 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-" "Einstellungen anzupassen\n" #: src/rcfile.c:967 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden." #: src/rcfile.c:989 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" #: src/rcfile.c:1020 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" #: src/rcfile.c:1035 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Missing option" msgstr "Fehlende Option" #: src/rcfile.c:1061 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Unbekannte Option „%s“" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden" #: src/rcfile.c:1086 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:1102 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1257 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!" #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n" #: src/search.c:84 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:152 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSS/klein]" #: src/search.c:153 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: src/search.c:154 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:157 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" #: src/search.c:159 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:264 msgid "Searching..." msgstr "Suchen …" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:628 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/search.c:795 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:831 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" #: src/search.c:1021 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:1082 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/text.c:68 msgid "Mark Unset" msgstr "Markierung entfernt" #: src/text.c:80 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" #: src/text.c:396 msgid "Can unindent only by a full tab size" msgstr "Ausrücken ist nur um eine volle Tabulatorbreite möglich" #: src/text.c:466 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt" #: src/text.c:482 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden" #: src/text.c:679 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:697 src/text.c:726 src/text.c:861 src/text.c:902 msgid "text add" msgstr "Text hinzu" #: src/text.c:707 src/text.c:872 msgid "text delete" msgstr "Text löschen" #: src/text.c:730 src/text.c:911 msgid "line join" msgstr "Zeile verbinden" #: src/text.c:749 src/text.c:927 msgid "text cut" msgstr "Text ausschneiden" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text uncut" msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen" #: src/text.c:760 src/text.c:907 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: Zeile fehlt. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." #: src/text.c:764 src/text.c:881 msgid "line break" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/text.c:776 src/text.c:951 msgid "comment" msgstr "Kommentieren" #: src/text.c:780 src/text.c:955 msgid "uncomment" msgstr "Nicht kommentieren" #: src/text.c:784 src/text.c:942 msgid "text insert" msgstr "Text einfügen" #: src/text.c:802 src/text.c:935 msgid "text replace" msgstr "Text ersetzen" #: src/text.c:809 src/text.c:959 src/text.c:1287 src/text.c:1452 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." #: src/text.c:815 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Operation rückgängig gemacht (%s)" #: src/text.c:836 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nichts zu wiederholen!" #: src/text.c:845 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Interner Fehler: „Wiederholen“ kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern " "Sie Ihre Arbeit." #: src/text.c:965 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Operation wiederholt (%s)" #: src/text.c:1064 src/text.c:2676 src/text.c:3061 msgid "Could not create pipe" msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden" #: src/text.c:1090 src/text.c:2763 src/text.c:2890 src/text.c:3109 #: src/text.c:3417 msgid "Could not fork" msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden" #: src/text.c:2076 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: src/text.c:2441 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!" #: src/text.c:2593 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s" #: src/text.c:2610 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2623 msgid "Next word..." msgstr "Nächstes Wort …" #: src/text.c:2678 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..." #: src/text.c:2769 src/text.c:3116 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden" #: src/text.c:2818 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: src/text.c:2821 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: src/text.c:3001 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten" #: src/text.c:3015 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: src/text.c:3017 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" #: src/text.c:3020 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/text.c:3044 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert" #: src/text.c:3049 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?" #: src/text.c:3066 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten" #: src/text.c:3211 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s" #: src/text.c:3241 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?" #: src/text.c:3277 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Keine weiteren Fehler in ungeöffneten Dateien, Abbruch" #: src/text.c:3323 msgid "At last message" msgstr "Bei letzter Meldung" #: src/text.c:3328 msgid "At first message" msgstr "Bei erster Meldung" #: src/text.c:3366 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/text.c:3390 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Formatierer wird aufgerufen, bitte warten" #: src/text.c:3451 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatierung abgeschlossen" #: src/text.c:3533 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu" #: src/text.c:3534 msgid "In Selection: " msgstr "In Auswahl: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3548 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #: src/text.c:3744 msgid "No further matches" msgstr "Keine weiteren Treffer" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3748 msgid "No matches" msgstr "Keine Treffer" #: src/utils.c:326 src/utils.c:338 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!" #: src/utils.c:516 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "" "Interner Fehler: Zeile %ld kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie " "Ihre Arbeit." #: src/winio.c:143 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1267 msgid "Unknown sequence" msgstr "Unbekannte Sequenz" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1431 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-Eingabe: %s" #: src/winio.c:2022 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:2029 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/winio.c:2033 src/winio.c:2037 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:2035 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:2161 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Weitere Warnungen werden unterdrückt" #: src/winio.c:3376 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3576 msgid "The nano text editor" msgstr "Der Nano-Text-Editor" #: src/winio.c:3577 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3578 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3579 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3580 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3581 msgid "the many translators and the TP" msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP" #: src/winio.c:3582 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3583 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten …" #: src/winio.c:3584 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"