# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001 - 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 16:46+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:303 src/search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1151 src/files.c:2109 #: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738 #: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/browser.c:376 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:644 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1777 #: src/files.c:1792 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #: src/color.c:155 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:195 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:199 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ingenting ble klippet ut" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "Kopierte ingenting" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Utklippsbufferen er tom" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Noen andre redigerer også denne filen" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:391 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» er en FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1088 src/winio.c:1963 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1829 msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leser fra FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Leser ..." #: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s" #: src/files.c:993 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forke: %s" #: src/files.c:998 msgid "Executing..." msgstr "Utfører …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1018 src/files.c:1062 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/files.c:1057 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1110 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n" #: src/files.c:1517 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n" #: src/files.c:1572 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhetskopierer…" #: src/files.c:1604 msgid "Too many existing backup files" msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier" #: src/files.c:1649 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan ikke lese originalfilen" #: src/files.c:1681 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi" #: src/files.c:1682 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1705 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1710 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1784 src/files.c:1796 src/text.c:2513 src/text.c:2531 #: src/text.c:2928 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1803 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO..." #: src/files.c:1831 src/files.c:1842 src/files.c:1864 src/files.c:1881 #: src/files.c:1890 src/files.c:1918 src/files.c:1929 src/files.c:1935 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1849 msgid "Writing..." msgstr "Skriver ..." #: src/files.c:1906 src/files.c:1914 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1985 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2072 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2073 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2074 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2081 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2082 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2083 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2089 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2167 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2210 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2218 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2244 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2247 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" #: src/files.c:2623 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:562 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:563 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:571 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:572 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:573 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:575 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:577 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:579 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:581 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:583 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:585 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon" #: src/global.c:586 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:588 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:590 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:591 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:593 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:595 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:596 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:597 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:598 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:599 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:600 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:602 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:604 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:605 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:606 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:607 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:608 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:609 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:610 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:611 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:614 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:616 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:618 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:620 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:621 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:623 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:627 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:629 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:630 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Sentrer linjen der markøren er" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:658 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:659 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" #: src/global.c:661 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:665 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:667 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:669 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:671 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:672 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:673 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje" #: src/global.c:674 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker" #: src/global.c:675 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hopp forover til nærmeste anker" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:678 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:682 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:685 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:687 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:688 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:689 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:690 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando" #: src/global.c:692 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:693 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:698 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:700 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:701 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:702 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:703 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:704 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:705 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:707 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:708 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:709 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:710 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:712 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:713 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:714 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:715 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:718 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:719 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:720 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:736 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:740 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:762 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:770 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:777 src/global.c:816 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:783 src/global.c:874 src/global.c:1020 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:788 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:791 src/global.c:852 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:898 src/global.c:1074 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:800 src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/global.c:804 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:807 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/global.c:812 msgid "Execute" msgstr "Utfør" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:822 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/global.c:828 src/global.c:865 src/global.c:975 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:834 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:839 msgid "Set Mark" msgstr "Sett merke" #: src/global.c:841 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/global.c:845 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:847 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:849 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:854 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:858 msgid "Older" msgstr "Eldre" #: src/global.c:860 msgid "Newer" msgstr "Nyere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Avsnitt start" #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "Avsnitt slutt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:957 src/global.c:1160 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:959 src/global.c:1162 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:962 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:964 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:968 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:970 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:980 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:982 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:985 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:987 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:998 msgid "Chop Left" msgstr "Kutt venstre" #: src/global.c:1000 msgid "Chop Right" msgstr "Kutt høyre" #: src/global.c:1002 src/global.c:1145 msgid "Cut Till End" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:1007 src/global.c:1104 msgid "Full Justify" msgstr "Juster Alt" #: src/global.c:1012 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:1016 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:1024 src/global.c:1148 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1028 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:1030 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:1034 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:1038 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:1043 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:1045 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:1048 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/global.c:1050 msgid "Up to anchor" msgstr "Opp til anker" #: src/global.c:1052 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned til anker" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1056 msgid "Zap" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:1061 src/global.c:1096 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: src/global.c:1065 src/global.c:1100 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1067 src/global.c:1108 msgid "Formatter" msgstr "Formatterer" #: src/global.c:1079 msgid "Center" msgstr "Sentrer" #: src/global.c:1082 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:1092 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1113 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:1118 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:1120 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1128 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1130 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1133 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1137 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1142 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1157 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: src/global.c:1165 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1167 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1171 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1173 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1175 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1177 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1182 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1187 msgid "Previous Linter message" msgstr "Forrige Linter-melding" #: src/global.c:1189 msgid "Next Linter message" msgstr "Neste Linter-melding" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1537 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1539 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1541 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1543 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1545 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1547 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1549 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1551 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1553 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1555 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1557 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1559 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1561 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " "merket område) pipet til kommandoen." #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n" "\n" "Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av bufferen, " "eller legge editoren i dvale.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og " "markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown " "kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/help.c:570 src/nano.c:1610 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/nano.c:204 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:211 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:303 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:305 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Lagre endret buffer?" #: src/nano.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "For mange .save-filer?" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Valg" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Langt valg" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir==" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begrens tilgang til filsystemet" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader" #: src/nano.c:562 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:562 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:563 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "La Bsp og Del slette en markert region" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:589 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom" #: src/nano.c:592 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:592 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:593 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano" #: src/nano.c:596 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst" #: src/nano.c:598 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:600 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:601 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:611 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:614 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:614 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:615 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:617 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:619 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Vis en posisjon+del-indikator" #: src/nano.c:622 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:622 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:623 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster" #: src/nano.c:627 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:627 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:628 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Bruk alternativ stavekontroll" #: src/nano.c:630 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:632 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:634 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:636 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]" #: src/nano.c:638 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:640 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:643 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:645 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:817 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:922 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:929 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:968 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #: src/nano.c:1130 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1130 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1292 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #: src/nano.c:1294 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1298 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1303 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Ubundet tast: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1306 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1308 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ubundet tast: ^[" #: src/nano.c:1310 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1313 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:1895 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2100 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2293 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søkestreng" #: src/nano.c:2461 src/search.c:801 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2523 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan bare åpne én fil\n" #: src/nano.c:2536 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:645 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:646 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:647 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "Problem med historikk-filen" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1484 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1074 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma" #: src/rcfile.c:1118 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1229 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:1155 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1464 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:1224 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:1327 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:1329 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1396 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:1453 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1496 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1510 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1530 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1542 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1583 src/rcfile.c:1601 src/rcfile.c:1606 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1585 msgid "Even number of characters required" msgstr "Partall-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1680 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n" #: src/rcfile.c:1699 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: src/search.c:397 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:602 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:728 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:753 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:780 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:949 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/search.c:1007 msgid "Placed anchor" msgstr "Plasserte anker" #: src/search.c:1009 msgid "Removed anchor" msgstr "Fjernet anker" #: src/search.c:1021 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppet til anker" #: src/search.c:1023 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er eneste ankeret" #: src/search.c:1025 msgid "There are no anchors" msgstr "Det er ingen anker" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "tillegg" #: src/text.c:541 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:557 src/text.c:736 msgid "deletion" msgstr "sletting" #: src/text.c:567 src/text.c:742 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:585 src/text.c:757 msgid "replacement" msgstr "erstatning" #: src/text.c:603 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "sletting" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:609 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "Klipp ut" #: src/text.c:613 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "Lim inn" #: src/text.c:620 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "innsetting" #: src/text.c:649 src/text.c:812 msgid "indent" msgstr "Innrykk" #: src/text.c:653 src/text.c:816 msgid "unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/text.c:658 src/text.c:821 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: src/text.c:662 src/text.c:825 msgid "uncomment" msgstr "Avkommenter" #: src/text.c:670 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Angret %s" #: src/text.c:699 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:833 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1778 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "blokkjustering" #: src/text.c:1789 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "Valget er tomt" #: src/text.c:2001 msgid "Justified selection" msgstr "Blokkjustert utvalg" #: src/text.c:2005 msgid "Justified file" msgstr "Blokkjuster fil" #: src/text.c:2007 msgid "Justified paragraph" msgstr "Blokkjustert paragraf" #: src/text.c:2112 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferen er tom" #: src/text.c:2149 src/text.c:2731 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:2152 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet «%s» klagde" #: src/text.c:2158 msgid "Nothing changed" msgstr "Ingenting endret" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2187 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #: src/text.c:2187 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2206 src/text.c:2493 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2208 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer er behandlet" #: src/text.c:2251 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2270 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2283 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord ..." #: src/text.c:2334 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Starter stavekontroll…" #: src/text.c:2419 src/text.c:2639 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Feil ved start av «sort»" #: src/text.c:2491 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2576 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen" #: src/text.c:2586 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2603 msgid "Invoking linter..." msgstr "Starter linter…" #: src/text.c:2736 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:2813 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen meldinger for denne filen" #: src/text.c:2863 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:2873 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:2914 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen" #: src/text.c:2991 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2992 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #: src/text.c:2993 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linje" msgstr[1] "linjer" #: src/text.c:2994 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:2995 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tegn" msgstr[1] "tegn" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3006 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3024 msgid "Invalid code" msgstr "Ugyldig kode" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3100 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3192 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3196 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano er tom for minne!\n" #: src/winio.c:96 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro…" #: src/winio.c:99 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:111 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:117 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:205 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange feil fra standard inndata\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1343 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1941 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:1947 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:1968 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:1974 src/winio.c:1978 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:1976 msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #: src/winio.c:3336 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3493 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3494 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3495 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3496 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3497 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3498 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3499 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3500 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..." #: src/winio.c:3501 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbake-referanse" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalansert ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalansert \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig områdeslutt" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet oppbrukt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"