# Traditional Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004,2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Wei-Lun Chao , 2004, 05 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-09 11:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-08 13:22+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: zh_TW \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/files.c:309 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)" #: src/files.c:314 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:319 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:324 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已讀取 %lu 列" #: src/files.c:347 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: src/files.c:355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #. We can't open this dir for some reason. #. * Complain. #: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580 #: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:371 msgid "Reading File" msgstr "正在讀取檔案" #: src/files.c:449 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "無法插入 %s 外部的檔案" #: src/files.c:523 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:526 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:531 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:534 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361 #: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/files.c:697 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效" #: src/files.c:916 msgid "No more open file buffers" msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟" #. And indicate the switch on the statusbar. #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切換至 %s" #: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2783 msgid "New Buffer" msgstr "新緩衝區" #: src/files.c:1358 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/files.c:1373 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔" #: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513 #: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582 #: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637 #: src/files.c:2912 src/files.c:2921 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:1656 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "已寫入 %u 列" #: src/files.c:1750 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:1752 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:1757 msgid " [Backup]" msgstr " [備份]" #: src/files.c:1764 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引選擇部份於檔案" #: src/files.c:1766 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加選擇部份至檔案" #: src/files.c:1768 msgid "Write Selection to File" msgstr "寫入選擇部份至檔案" #: src/files.c:1772 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引於的檔案名稱" #: src/files.c:1774 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的檔案名稱" #: src/files.c:1776 msgid "File Name to Write" msgstr "要寫入的檔案名稱" #: src/files.c:1850 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?" #: src/files.c:1864 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "以不同的名稱存檔?" #: src/files.c:2257 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2545 msgid "Can't move up a directory" msgstr "無法上移一個目錄" #: src/files.c:2556 src/files.c:2628 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部" #: src/files.c:2607 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目錄" #: src/files.c:2704 src/files.c:2709 msgid "(dir)" msgstr "(目錄)" #: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵繼續啟動 nano\n" #: src/global.c:233 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:234 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/global.c:235 msgid "Prev Page" msgstr "上頁" #: src/global.c:236 msgid "Next Page" msgstr "下頁" #: src/global.c:237 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:238 msgid "Go To Line" msgstr "跳列" #: src/global.c:239 src/winio.c:3685 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:240 msgid "First Line" msgstr "首列" #: src/global.c:241 msgid "Last Line" msgstr "尾列" #: src/global.c:243 msgid "CutTillEnd" msgstr "刪至末端" #: src/global.c:246 msgid "Beg of Par" msgstr "段落開頭" #: src/global.c:247 msgid "End of Par" msgstr "段落結尾" #: src/global.c:248 msgid "FullJstify" msgstr "全部對齊" #: src/global.c:251 msgid "Case Sens" msgstr "依大小寫" #: src/global.c:252 msgid "Direction" msgstr "搜尋方向" #: src/global.c:254 msgid "Regexp" msgstr "正規表示" #: src/global.c:256 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: src/global.c:262 msgid "To Files" msgstr "檔案選單" #: src/global.c:266 msgid "Invoke the help menu" msgstr "呼叫輔助說明" #: src/global.c:269 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "關閉目前已載入檔案並離開 nano" #: src/global.c:271 msgid "Exit from nano" msgstr "離開 nano" #: src/global.c:274 msgid "Write the current file to disk" msgstr "寫入目前檔案至磁碟" #: src/global.c:275 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "對齊目前段落" #: src/global.c:277 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入它檔至目前檔案" #: src/global.c:278 msgid "Search for text within the editor" msgstr "搜尋編輯器中文字" #: src/global.c:279 msgid "Move to the previous screen" msgstr "跳至前一畫面" #: src/global.c:280 msgid "Move to the next screen" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:282 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:284 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "從剪貼簿還原至目前這列" #: src/global.c:285 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:286 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:287 msgid "Go to a specific line number" msgstr "跳至指定列號" #: src/global.c:288 msgid "Replace text within the editor" msgstr "置換編輯器中文字" #: src/global.c:290 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "標記游標所在文字" #: src/global.c:291 msgid "Repeat last search" msgstr "重覆上次搜尋" #: src/global.c:293 msgid "Move to the previous line" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:294 msgid "Move to the next line" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:295 msgid "Move forward one character" msgstr "向前跳一字元" #: src/global.c:296 msgid "Move back one character" msgstr "向後跳一字元" #: src/global.c:297 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "跳至目前列首" #: src/global.c:298 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "跳至目前列尾" #: src/global.c:299 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新顯示目前畫面" #: src/global.c:300 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標之下的字元" #: src/global.c:302 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "刪除游標左側的字元" #: src/global.c:304 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "插入跳格字元於游標位置" #: src/global.c:306 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "插入換列字元於游標位置" #: src/global.c:308 msgid "Move forward one word" msgstr "向前跳一個字" #: src/global.c:309 msgid "Move backward one word" msgstr "向後跳一個字" #: src/global.c:313 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "跳至目前段落開頭" #: src/global.c:315 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "跳至目前段落結尾" #: src/global.c:318 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切換至上個檔案緩衝區" #: src/global.c:319 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切換至下個檔案緩衝區" #: src/global.c:321 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "插入字元原形" #: src/global.c:324 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾" #: src/global.c:327 msgid "Justify the entire file" msgstr "對齊整個檔案" #: src/global.c:330 msgid "Find other bracket" msgstr "尋找其他括號" #: src/global.c:332 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:333 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至檔案第一列" #: src/global.c:334 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至檔案最後一列" #: src/global.c:337 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫" #: src/global.c:339 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "使目前搜尋與置換向後進行" #: src/global.c:341 msgid "Use regular expressions" msgstr "使用正規表示式" #: src/global.c:344 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "編輯前次搜尋/置換字串" #: src/global.c:348 msgid "Go to file browser" msgstr "呼叫檔案選單" #: src/global.c:351 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "以 DOS 格式寫入檔案" #: src/global.c:352 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "以 Mac 格式寫入檔案" #: src/global.c:354 msgid "Append to the current file" msgstr "附加至目前檔案" #: src/global.c:355 msgid "Prepend to the current file" msgstr "前引於目前檔案" #: src/global.c:357 msgid "Back up original file when saving" msgstr "存檔時備份原始檔案" #: src/global.c:358 msgid "Execute external command" msgstr "執行外部命令" #: src/global.c:361 msgid "Insert into new buffer" msgstr "插入新的緩衝區" #: src/global.c:364 msgid "Exit from the file browser" msgstr "從檔案選單離開" #: src/global.c:365 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目錄" #: src/global.c:395 msgid "Close" msgstr "關閉" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:401 msgid "WriteOut" msgstr "寫入" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:406 msgid "Justify" msgstr "對齊" #. We allow inserting files in view mode if multibuffers are #. * available, so that we can view multiple files. #. If we're using restricted mode, inserting files is disabled since #. * it allows reading from or writing to files not specified on the #. * command line. #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:422 msgid "Read File" msgstr "讀檔" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:434 msgid "Where Is" msgstr "搜尋" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:449 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:455 msgid "UnJustify" msgstr "還原對齊" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:460 msgid "UnCut Txt" msgstr "還原剪下" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:465 msgid "Cur Pos" msgstr "游標位置" #. If we're using restricted mode, spell checking is disabled #. * because it allows reading from or writing to files not specified #. * on the command line. #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:473 msgid "To Spell" msgstr "拼字檢查" #: src/global.c:490 msgid "Mark Text" msgstr "標記文字" #: src/global.c:494 msgid "Where Is Next" msgstr "何處是下一個" #: src/global.c:499 src/global.c:806 msgid "Prev Line" msgstr "上列" #: src/global.c:503 src/global.c:810 msgid "Next Line" msgstr "下列" #: src/global.c:507 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:511 msgid "Back" msgstr "向後" #: src/global.c:515 msgid "Home" msgstr "頂端" #: src/global.c:519 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005 msgid "Refresh" msgstr "重新顯示" #: src/global.c:527 msgid "Delete" msgstr "刪除鍵" #: src/global.c:531 msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #: src/global.c:535 msgid "Tab" msgstr "跳格鍵" #: src/global.c:539 msgid "Enter" msgstr "輸入鍵" #: src/global.c:544 msgid "Next Word" msgstr "後一個字" #: src/global.c:548 msgid "Prev Word" msgstr "前一個字" #: src/global.c:566 msgid "Previous File" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:570 msgid "Next File" msgstr "下個檔案" #: src/global.c:575 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形輸入" #: src/global.c:594 msgid "Find Other Bracket" msgstr "尋找其他括號" #. Translators: try to keep this string under 12 characters long #: src/global.c:709 msgid "No Replace" msgstr "不置換" #: src/global.c:792 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #: src/global.c:858 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:864 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:871 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:877 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:884 msgid "Backup File" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:920 msgid "Execute Command" msgstr "外部命令" #: src/global.c:969 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #. Translators: try to keep this string under 22 characters long #: src/global.c:1010 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目錄" #: src/global.c:1079 msgid "Help mode" msgstr "輔助模式" #: src/global.c:1085 msgid "Multiple file buffers" msgstr "多重檔案緩衝區" #: src/global.c:1087 msgid "Constant cursor position" msgstr "持續游標位置" #: src/global.c:1089 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/global.c:1092 msgid "Auto line wrap" msgstr "自動換列" #: src/global.c:1094 msgid "Cut to end" msgstr "剪下至列尾" #: src/global.c:1098 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: src/global.c:1100 msgid "Mouse support" msgstr "滑鼠支援" #: src/global.c:1106 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/global.c:1110 msgid "Backup files" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:1112 src/nano.c:1040 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式捲動畫面" #: src/global.c:1114 msgid "Smart home key" msgstr "智慧型 HOME 按鍵" #: src/global.c:1117 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: src/global.c:1121 msgid "Whitespace display" msgstr "顯示空格" #: src/global.c:1124 msgid "Use of more space for editing" msgstr "編輯時使用更多空間" #: src/nano.c:84 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "觀看模式中此按鍵無效" #: src/nano.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區已寫入 %s\n" #: src/nano.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "緩衝區無法寫入 %s (太多備份檔?)\n" #: src/nano.c:190 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "視窗尺寸對 nano 而言太小了...\n" #: src/nano.c:286 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入你想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著符合 你所" "輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字而 直接按" "下輸入鍵則會履行前次的搜尋。如果你已經用標記選擇了一段文字並進行 搜尋替換,就" "只有在選擇文字中符合者將會被替換。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於搜尋模式: \n" "\n" #: src/nano.c:295 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:301 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳列輔助說明\n" "\n" " 首先輸入你想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比你所輸 入要" "少,你將會被帶至檔案的最後一列。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n" "\n" #: src/nano.c:310 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入檔案輔助說明\n" "\n" " 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n" "\n" " 如果你所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --" "multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入" "另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。如果 你需要另一個空的緩" "衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵入一個 不存在的檔名,然後按下輸" "入鍵。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式: \n" "\n" #: src/nano.c:319 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:325 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "寫入檔案輔助說明\n" "\n" " 先鍵入你想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n" "\n" " 如果已經用標記選擇了文字,那麼你將會被提示,只儲存標記部份到另外的檔 案。為" "了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設" "值。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n" "\n" #: src/nano.c:339 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "檔案選單輔助說明\n" "\n" " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。你可以 使用上下" "左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。" "要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n" "\n" #: src/nano.c:352 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目錄輔助說明\n" "\n" " 先輸入你想要瀏覽的目錄名稱。\n" "\n" " 如果跳格補正的功能沒有被關閉,你可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動補正目錄" "名稱。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n" "\n" #: src/nano.c:365 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼字檢查輔助說明\n" "\n" " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記" "起來,並讓你編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;" "或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n" "\n" #: src/nano.c:380 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "外部命令輔助說明\n" "\n" " 本選單允許你將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模" "式下的新緩衝區)。如果你需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於外部命令模式: \n" "\n" #. Default to the main help list. #: src/nano.c:393 #, fuzzy msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" "nano 輔助說明\n" "\n" " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。" "它含有四個主要部份:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已" "經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯" "示重要的訊息。底部的兩列則顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n" "\n" " 快捷鍵的記號如以下所定義:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子" "\" (caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸" "入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照你" "的鍵盤設定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 " "到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要" "編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內: \n" "\n" #: src/nano.c:404 msgid "" "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/nano.c:411 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:441 src/nano.c:572 msgid "enable/disable" msgstr "開啟/關閉" #: src/nano.c:477 src/winio.c:2958 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/nano.c:485 src/nano.c:521 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/nano.c:1006 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [+列數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n" "\n" #: src/nano.c:1007 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:1009 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [+列數] [選項] [檔案名稱]\n" "\n" #: src/nano.c:1010 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:1013 msgid "Show this message" msgstr "顯示此訊息" #: src/nano.c:1014 msgid "+LINE" msgstr "+列數" #: src/nano.c:1014 msgid "Start at line number LINE" msgstr "從所指列數開始" #: src/nano.c:1016 msgid "Enable smart home key" msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能" #: src/nano.c:1017 msgid "Backup existing files on save" msgstr "儲存時備份原始檔案" #: src/nano.c:1018 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [目錄]" #: src/nano.c:1018 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[目錄]" #: src/nano.c:1018 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "寫入備份檔案的目錄" #: src/nano.c:1021 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能" #: src/nano.c:1025 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串" #: src/nano.c:1027 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要參考 nanorc 檔案" #: src/nano.c:1030 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/nano.c:1032 msgid "Use more space for editing" msgstr "編輯時使用更多空間" #: src/nano.c:1034 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [字串]" #: src/nano.c:1034 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[字串]" #: src/nano.c:1034 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "引用字串,預設 \"> \"" #: src/nano.c:1037 msgid "Do regular expression searches" msgstr "以正規表示式搜尋" #: src/nano.c:1042 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#行數]" #: src/nano.c:1042 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#行數]" #: src/nano.c:1042 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "設定跳格寬度為 #行數" #: src/nano.c:1043 msgid "Print version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/nano.c:1045 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [字串]" #: src/nano.c:1045 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[字串]" #: src/nano.c:1045 msgid "Syntax definition to use" msgstr "字串做為語法定義" #: src/nano.c:1047 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:1048 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/nano.c:1049 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題" #: src/nano.c:1051 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自動縮排新列" #: src/nano.c:1052 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/nano.c:1054 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫" #: src/nano.c:1056 msgid "Enable mouse" msgstr "開啟滑鼠功能" #: src/nano.c:1059 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [目錄]" #: src/nano.c:1059 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[目錄]" #: src/nano.c:1059 msgid "Set operating directory" msgstr "設定操作目錄" #: src/nano.c:1061 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵" #: src/nano.c:1063 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#行數]" #: src/nano.c:1063 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#行數] " #: src/nano.c:1063 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數" #: src/nano.c:1066 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [程式]" #: src/nano.c:1066 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[程式]" #: src/nano.c:1066 msgid "Enable alternate speller" msgstr "啟用替代的拼字檢查程式" #: src/nano.c:1068 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "離開時自動儲存,不要提示" #: src/nano.c:1069 msgid "View (read only) mode" msgstr "觀看 (唯讀) 模式" #: src/nano.c:1071 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "不要自動換列" #: src/nano.c:1073 msgid "Don't show help window" msgstr "不要顯示輔助區" #: src/nano.c:1074 msgid "Enable suspend" msgstr "開啟暫停功能" #: src/nano.c:1078 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)" #: src/nano.c:1085 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n" #: src/nano.c:1088 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 編譯選項:" #: src/nano.c:1158 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援" #: src/nano.c:1186 msgid "Could not pipe" msgstr "管線功能無效" #: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233 msgid "Could not fork" msgstr "執行功能無效" #: src/nano.c:1263 msgid "Verbatim input" msgstr "原形輸入" #: src/nano.c:1602 msgid "Mark Set" msgstr "標記設定" #: src/nano.c:1606 msgid "Mark UNset" msgstr "標記解除" #: src/nano.c:1913 msgid "Edit a replacement" msgstr "編輯替代文字" #: src/nano.c:1995 msgid "Could not create pipe" msgstr "無法建立管線功能" #: src/nano.c:1997 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..." #: src/nano.c:2094 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "無法得知管線緩衝區大小" #: src/nano.c:2145 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤" #: src/nano.c:2148 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤" #: src/nano.c:2151 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤" #: src/nano.c:2241 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "無法呼叫 \"%s\"" #: src/nano.c:2358 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案: %s" #: src/nano.c:2370 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤" #: src/nano.c:2387 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s" #: src/nano.c:2390 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼字檢查結束" #: src/nano.c:2929 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字串 %s: %s" #: src/nano.c:3249 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "現在可以還原對齊!" #: src/nano.c:3348 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?" #: src/nano.c:3407 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:3414 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano" #: src/nano.c:3573 msgid "enabled" msgstr "開啟" #: src/nano.c:3573 msgid "disabled" msgstr "關閉" #: src/nano.c:3748 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "忽略 XON,嗯嗯" #: src/nano.c:3751 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯" #: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 %s 無效" #: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "所要求的填滿行數 %s 無效" #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "在 %s 第 %d 列發生錯誤: " #: src/rcfile.c:178 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "引數 %s 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365 msgid "Missing color name" msgstr "漏失顏色名稱" #: src/rcfile.c:223 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "顏色 %s 無法辨識。\n" "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" "\"black\"(黑),選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用於前景色。" #: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束" #: src/rcfile.c:270 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:286 msgid "Missing syntax name" msgstr "漏失語法名稱" #: src/rcfile.c:378 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "背景色 %s 不可為明亮" #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列" #: src/rcfile.c:456 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:528 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "無法辨識 %s 命令" #: src/rcfile.c:534 msgid "Missing flag" msgstr "漏失旗標" #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "選項 %s 要求引數" #: src/rcfile.c:589 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要兩個單行字元" #: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "需要非跳格及非空格字元" #: src/rcfile.c:658 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "無法解除旗標 %s 設定" #: src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "旗標 %s 無法辨識" #: src/rcfile.c:708 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目錄!哇!" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. This string is just a modifier for the search prompt; no #. * grammar is implied. #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [符合大小寫]" #. This string is just a modifier for the search prompt; no #. * grammar is implied. #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表示式]" #. This string is just a modifier for the search prompt; no #. * grammar is implied. #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [向後搜尋]" #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在標記中(置換)" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (置換)" #: src/search.c:396 msgid "Search Wrapped" msgstr "已從頭搜尋" #: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561 msgid "This is the only occurrence" msgstr "這是惟一出現之處" #: src/search.c:567 msgid "No current search pattern" msgstr "沒有符合目前搜尋形式者" #: src/search.c:770 msgid "Replace this instance?" msgstr "置換這個?" #: src/search.c:925 msgid "Replace with" msgstr "以此置換" #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "已置換 %ld 處" #: src/search.c:979 msgid "Enter line number" msgstr "輸入列號" #: src/search.c:1002 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "別這樣,理性一點" #: src/search.c:1067 msgid "Not a bracket" msgstr "並非一個括號" #. Didn't find either a left or right bracket. #: src/search.c:1115 msgid "No matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/utils.c:294 src/utils.c:304 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗盡記憶體!" #: src/winio.c:2758 src/winio.c:2763 msgid "Modified" msgstr "已更動" #: src/winio.c:2760 msgid "View" msgstr "觀看" #: src/winio.c:2779 msgid "DIR:" msgstr "目錄:" #: src/winio.c:2786 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: src/winio.c:3139 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "拒絕符合長度為零的正規表示式" #. String of yes characters accepted. #. Same for no. #. And all, surprise! #. yesstr, nostr, and allstr are strings of any length. Each string #. * consists of all characters accepted as a valid character for that #. * value. The first value will be the one displayed in the #. * shortcuts. Translators: if possible, specify both the shortcuts #. * for your language and English. For example, in French: "OoYy" #. * for "Oui". #: src/winio.c:3657 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/winio.c:3658 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3659 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/winio.c:3672 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/winio.c:3677 msgid "All" msgstr "全部" #: src/winio.c:3682 msgid "No" msgstr "否" #: src/winio.c:3823 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:4130 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字編輯器" #: src/winio.c:4131 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:4132 msgid "Brought to you by:" msgstr "來自於:" #: src/winio.c:4133 msgid "Special thanks to:" msgstr "特別感謝:" #: src/winio.c:4134 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由軟體基金會" #: src/winio.c:4135 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:4136 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我們不記得的人..." #: src/winio.c:4137 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "謝謝你使用 nano!"