# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.8\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-18 08:51+0300\n" "Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:44 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer викликано з inptr->data = %s\n" #: cut.c:150 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "cutbuffer здуте в╕тром =)\n" #: files.c:122 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: не на першому рядку, та ще й попередн╕й ╓ NULL" #: files.c:184 files.c:201 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Прочитано %d рядк╕в" #: files.c:219 search.c:188 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #. We have a new file #: files.c:223 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: files.c:232 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" ╓ директор╕╓ю" #: files.c:238 msgid "Reading File" msgstr "Чита╓мо файл.." #: files.c:252 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Файл до вставки [в╕д ./] " #: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #: files.c:352 #, fuzzy msgid "Could not open file: Path length exceeded." msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #: files.c:383 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Записано >%s\n" #: files.c:410 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:431 files.c:442 files.c:447 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:453 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на %s: %s" #: files.c:460 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Записано %d рядк╕в" #: files.c:492 #, fuzzy msgid "File Name to write" msgstr "╤м'я файлу до запису" #: files.c:497 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "╕м'я файлу ╓ %s" #: files.c:510 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Файл ╕сну╓, ПЕРЕПИСУ╢МО ?" #: files.c:999 msgid "(more)" msgstr "(дал╕)" #: global.c:124 msgid "Constant cursor position" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: global.c:125 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-вир╕внювання" #: global.c:126 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: global.c:127 msgid "Help mode" msgstr "Режим допомоги" #: global.c:128 msgid "Pico mode" msgstr "Режим Pico" #: global.c:129 msgid "Mouse support" msgstr "П╕дтримка миш╕" #: global.c:130 msgid "Cut to end" msgstr "Вир╕зати до к╕нця" #: global.c:132 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: global.c:134 msgid "Auto wrap" msgstr "Авто загортання" #: global.c:176 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Викликати меню допомоги" #: global.c:177 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: global.c:178 msgid "Exit from nano" msgstr "Вих╕д з nano" #: global.c:179 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: global.c:180 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: global.c:181 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Скасувати останн╓ вир╕внювання" #: global.c:182 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Зам╕нити текст у межах редактора" #: global.c:183 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити ╕нший файл до поточного" #: global.c:184 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Шукати текст в межах редактору" #: global.c:185 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: global.c:186 msgid "Move to the next screen" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: global.c:187 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до cutbuffer'у" #: global.c:188 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "" "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст cutbuffer'у\n" "\t\t\t до поточного рядка" #: global.c:189 #, fuzzy msgid "Show the posititon of the cursor" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: global.c:190 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: global.c:191 msgid "Move up one line" msgstr "П╕днятися вгору на один рядок" #: global.c:192 msgid "Move down one line" msgstr "Перем╕ститися на рядок нижче" #: global.c:193 msgid "Move forward one character" msgstr "Вперед на одну л╕теру" #: global.c:194 msgid "Move back one character" msgstr "Назад на одну л╕теру" #: global.c:195 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: global.c:196 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: global.c:197 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: global.c:198 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: global.c:199 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: global.c:200 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Пом╕тити текст п╕д поточною позиц╕╓ю курсора" #: global.c:201 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити л╕теру п╕д курсором" #: global.c:203 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити л╕теру зл╕ва в╕д курсора" #: global.c:204 msgid "Insert a tab character" msgstr "Вставити символ табуляц╕╖" #: global.c:205 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: global.c:207 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Зробити поточний пошук або зам╕ну (не)залежним в╕д рег╕стру л╕тер" #: global.c:208 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: global.c:212 global.c:328 msgid "Get Help" msgstr "Допомога" #: global.c:215 global.c:223 msgid "WriteOut" msgstr "Записати" #: global.c:219 global.c:402 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366 msgid "Goto Line" msgstr "До Рядка" #: global.c:232 global.c:315 msgid "Justify" msgstr "Вир╕внювання" #: global.c:236 global.c:311 global.c:342 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: global.c:240 msgid "Read File" msgstr "Чит. Файл" #: global.c:244 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: global.c:248 global.c:394 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: global.c:252 global.c:398 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор" #: global.c:256 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати" #: global.c:260 msgid "UnJustify" msgstr "СкасВир╕вн" #: global.c:263 msgid "UnCut Txt" msgstr "СкасВир╕з" #: global.c:267 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиц╕я" #: global.c:271 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: global.c:275 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: global.c:278 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: global.c:281 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: global.c:284 msgid "Back" msgstr "Назад" #: global.c:287 msgid "Home" msgstr "Початок" #: global.c:290 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: global.c:293 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: global.c:296 msgid "Mark Text" msgstr "Пом╕тити" #: global.c:299 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: global.c:303 msgid "Backspace" msgstr "Заб╕й" #: global.c:307 msgid "Tab" msgstr "Табуляц╕я" #: global.c:319 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387 msgid "Last Line" msgstr "Останн╕й Рядок" #: global.c:338 global.c:359 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406 #: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: global.c:362 msgid "No Replace" msgstr "Не Зам╕щати" #: nano.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: nano.c:139 msgid "" "\n" "No .save file written (symlink encountered?)\n" msgstr "" #: nano.c:146 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в режим╕ VIEW" #: nano.c:183 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " текст допомоги nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляц╕╖ функц╕ональност╕ та простоти " "використання редактору UW Pico. Редактор под╕ля╓ться на 4 головн╕ секц╕╖: " "верхн╕й рядок м╕стить верс╕ю програми, ╕м'я поточного файлу, що редагу╓ться, " "та ╕нформац╕ю про те, чи внесено будь-як╕ зм╕ни до файлу. Наступна секц╕я - " "це головне в╕кно редагування, в якому можна побачити зм╕ст поточного файлу. " "Рядок статуту ╓ 3 знизу рядком та м╕стить важлив╕ пов╕домлення. Останн╕ два " "рядки м╕стять найб╕льш загальн╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш редактору.\n" "\n" " Нотатки до комб╕нац╕й: комб╕нац╕╖ з клав╕шею Control показан╕ ╕з символом " "'^' та вводяться з натиснутою клав╕шею Control (Ctrl). Esc-комб╕нац╕╖ " "показан╕ символом 'M' та вводяться з використанням клав╕ш╕ Esc, Alt або Meta " "в залежност╕ в╕д Вашо╖ клав╕атури. Наступн╕ комб╕нац╕╖ доступн╕ в головному " "в╕кн╕ редагування. Додатков╕ комб╕нац╕╖ показан╕ у дужках:\n" "\n" #: nano.c:286 #, fuzzy msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #: nano.c:291 #, fuzzy msgid "free_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #: nano.c:343 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [довг╕ опц╕╖ GNU] [опц╕╖] +РЯДОК <файл>\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕╖\t\tДовг╕ опц╕╖\t\tЗначення\n" #: nano.c:346 #, fuzzy msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [ном]\t--tabsize=[ном]\t\tВстановити розм╕р табуляц╕╖ до ном\n" #: nano.c:349 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tШукати користуючись Формальними Виразами\n" #: nano.c:353 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tНадрукувати верс╕ю та вийти\n" #: nano.c:355 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tПост╕йно показувати позиц╕ю курсора\n" #: nano.c:357 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #: nano.c:360 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr "" " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #: nano.c:363 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tАвтоматично вир╕внювати нов╕ рядки\n" #: nano.c:365 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tНе йти за с╕мл╕нками, але переписувати\n" #: nano.c:368 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #: nano.c:373 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "" " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця #стовп\n" #: nano.c:375 #, fuzzy msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tЕмулювати Pico наск╕льки це можливо\n" #: nano.c:377 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #: nano.c:379 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tАвтоЗапис при виход╕, без запитань\n" #: nano.c:381 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #: nano.c:383 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tНе загортати довг╕ рядки\n" #: nano.c:385 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tНе показувати в╕кно допомоги\n" #: nano.c:387 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tДозволити призупинку\n" #: nano.c:389 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #: nano.c:391 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [опц╕я] +РЯДОК <файл>\n" "\n" #: nano.c:392 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕я\t\tЗначення\n" #: nano.c:393 #, fuzzy msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr "Встановити розм╕р табуляц╕╖ =чис" #: nano.c:394 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tКористуватися Формальними Виразами для пошуку\n" #: nano.c:395 #, fuzzy msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr "Показати верс╕ю та вийти" #: nano.c:396 #, fuzzy msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr "Пост╕йно показувати позиц╕ю курсора" #: nano.c:397 #, fuzzy msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #: nano.c:399 #, fuzzy msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr "" " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #: nano.c:401 #, fuzzy msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr "Автоматично вир╕внювати нов╕ рядки" #: nano.c:403 #, fuzzy msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr "Не йти за с╕мл╕нками, але переписувати" #: nano.c:406 #, fuzzy msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #: nano.c:410 #, fuzzy msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "" " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця #стовп\n" #: nano.c:411 #, fuzzy msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #: nano.c:412 #, fuzzy msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr "Емулювати Pico наск╕льки можливо" #: nano.c:413 #, fuzzy msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr "АвтоЗапис при виход╕, без запитань" #: nano.c:414 #, fuzzy msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #: nano.c:415 #, fuzzy msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr "Не загортати довг╕ рядки" #: nano.c:416 #, fuzzy msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr "Не показувати в╕кно допомоги" #: nano.c:417 #, fuzzy msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr "Дозволити призупинку" #: nano.c:418 #, fuzzy msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #: nano.c:425 #, fuzzy, c-format msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano верс╕╖ %s (з╕бране %s, %s)\n" #: nano.c:428 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Е-мило: nano@nano-editor.org\tПавутиння: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:429 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " З╕брано з опц╕ями:" #: nano.c:485 msgid "Mark Set" msgstr "М╕тку встановлено" #: nano.c:490 msgid "Mark UNset" msgstr "М╕тку знято" #: nano.c:938 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap визвано з inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:989 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data зараз = \"%s\"\n" #: nano.c:1042 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "П╕сля, дан╕ = \"%s\"\n" #: nano.c:1142 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати зам╕ну" #: nano.c:1366 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Не можу створити тимчасову назву для файлу: %s" #: nano.c:1372 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: неможливо записати тимчасовий файл!" #: nano.c:1384 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перев╕рку орфограф╕╖ завершено" #: nano.c:1386 msgid "Spell checking failed" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася" #: nano.c:1406 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти зм╕нений буфер (В╕дпов╕дь \"Н╕\" СКАСУ╢ ВС╤ ЗМ╤НИ) ? " #: nano.c:1502 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Прийнято SIGHUP" #: nano.c:1568 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р верхнього в╕кна" #: nano.c:1570 msgid "Cannot move top win" msgstr "Не можу перем╕стити верхнього в╕кно" #: nano.c:1572 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р в╕кна редагування" #: nano.c:1574 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Не можу перем╕стити в╕кно редагування" #: nano.c:1576 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р нижнього в╕кна" #: nano.c:1578 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Не можу перем╕стити нижн╓ в╕кно" #: nano.c:1866 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВир╕внювання!" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s - дозволити/заборонити" #: nano.c:1973 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: nano.c:1974 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: nano.c:2204 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: встановити в╕кна\n" #: nano.c:2217 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: нижн╓ в╕кно\n" #: nano.c:2223 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: в╕дкрити файл\n" #: nano.c:2260 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2282 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2315 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2363 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2389 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-%c! (%d)\n" #: search.c:118 #, c-format msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #: search.c:120 #, c-format msgid "Regexp Search%s%s" msgstr "Пошук Формального Виразу%s%s" #: search.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Case Sensitive Search%s%s" msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #: search.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Search%s%s" msgstr "Пошук" #: search.c:127 msgid " (to replace)" msgstr " (до зам╕ни)" #: search.c:136 search.c:321 msgid "Search Cancelled" msgstr "Пошук скасовано" #: search.c:194 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" не знайдено" #: search.c:243 msgid "Search Wrapped" msgstr "Пошук Загорнуто" #: search.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %d occurences" msgstr "Зам╕нено %d входжень" #: search.c:345 #, fuzzy msgid "Replaced 1 occurence" msgstr "Зам╕нено 1 входження" #: search.c:504 search.c:608 search.c:624 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Зам╕ну скасовано" #: search.c:554 msgid "Replace this instance?" msgstr "Зам╕нити цей прим╕рник?" #: search.c:566 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Зам╕на невдала: незнайомий п╕двираз!" #: search.c:649 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Зам╕нити на [%s]" #: search.c:653 search.c:657 msgid "Replace with" msgstr "Зам╕нити на" #. Ask for it #: search.c:692 msgid "Enter line number" msgstr "Введ╕ть номер рядка" #: search.c:694 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: search.c:714 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Гей, будьте автотентичн╕" #: search.c:719 #, c-format msgid "Only %d lines available, skipping to last line" msgstr "Т╕льки %d рядк╕в у наявност╕, скипа╓мо до останнього рядка" #: winio.c:121 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start для xplus=%d повернуто %d\n" #: winio.c:441 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "вх╕д '%c' (%d)\n" #: winio.c:479 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: winio.c:482 msgid " File: ..." msgstr " Файл: ..." #: winio.c:490 msgid "Modified" msgstr "Зм╕нено" #: winio.c:942 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Перем╕щено до (%d,%d) в буфер╕ редагування\n" #: winio.c:953 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:998 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Я п╕ймав \"%s\"\n" #: winio.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Так" #: winio.c:1025 msgid "All" msgstr "Все" #: winio.c:1027 msgid "No" msgstr "Н╕" #: winio.c:1164 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1168 #, fuzzy msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "" "рядок %d/%d (%.0f%%), стовпчик %ld/%ld (%.0f%%, л╕тера %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1296 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу файлу до stderr...\n" #: winio.c:1298 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Скидання cutbuffer'у до stderr...\n" #: winio.c:1300 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу до stderr...\n" #: winio.c:1341 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: winio.c:1342 msgid "version " msgstr "верс╕я " #: winio.c:1343 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: winio.c:1344 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: winio.c:1345 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд В╕льного Програмного забезпечення)" #: winio.c:1346 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Павло Курт╕с, Зейд син-Хал╕ма та Ер╕к С. Реймонд за ncurses" #: winio.c:1347 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та ╕ншим кого ми забули..." #: winio.c:1348 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Дяку╓мо Вам за те, що вибрали nano!\n" #~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #~ msgid "File \"%s\" is a device file" #~ msgstr "Файл \"%s\" ╓ файлом пристрою" #~ msgid "File to insert [from %s] " #~ msgstr "Файл до вставки [в╕д %s] " #~ msgid "Can't insert file from outside of %s" #~ msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #~ msgid "Command to execute " #~ msgstr "Команда до виконання " #~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Нев╕рна кнопка в не-мультибуферному режим╕" #~ msgid "No more open files" #~ msgstr "Б╕льш нема в╕дкритих файл╕в" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Перемкнуто до %s" #~ msgid "Can't write outside of %s" #~ msgstr "Не можу записати поза %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [формат Mac]" #~ msgid " [DOS Format]" #~ msgstr " [формат DOS]" #, fuzzy #~ msgid "Prepend Selection to File" #~ msgstr "Додати Виб╕р до файлу" #~ msgid "Append Selection to File" #~ msgstr "Додати Виб╕р до файлу" #~ msgid "Write Selection to File" #~ msgstr "Записати Виб╕р до файлу" #, fuzzy #~ msgid "File Name to Prepend" #~ msgstr "╤м'я файлу для додавання" #~ msgid "File Name to Append" #~ msgstr "╤м'я файлу для додавання" #~ msgid "Can't move up a directory" #~ msgstr "Не можу перем╕стити директор╕ю" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Не можу в╕дв╕дати батька в обмеженому режим╕" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Directory" #~ msgstr "До Директор╕╖" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Не можу п╕ти поза %s в обмеженому режим╕" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Пошук Назад" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Пошук по формальному виразу (regexp)" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Плавна прокрутка" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Дек╕лька файлових буфер╕в" #~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" #~ msgstr "Закрити завантажений зараз файл/Вийти ╕з nano" #~ msgid "Go to file browser" #~ msgstr "До переглядача файл╕в" #~ msgid "Execute external command" #~ msgstr "Виконати зовн╕шню команду" #~ msgid "Append to the current file" #~ msgstr "Додати до поточного файлу" #, fuzzy #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Додати до поточного файлу" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Шукати назад" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Знайти другу дужку" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "В╕дкрити попередн╕й файл" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "В╕дкрити наступний файл" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Знайти Другу Дужку" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Попередн╕й Файл" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Наступний файл" #, fuzzy #~ msgid "Move forward one word" #~ msgstr "Вперед на одну л╕теру" #, fuzzy #~ msgid "Move backward one word" #~ msgstr "Назад на одну л╕теру" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Напрямок" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "ФормВир" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "До Файл╕в" #~ msgid "DOS Format" #~ msgstr "формат DOS" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "формат Mac" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Додати" #, fuzzy #~ msgid "Prepend" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До Рядка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No %s written (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s не записано (надто багато резервних файл╕в?)\n" #~ msgid "Window size is too small for Nano..." #~ msgstr "Розм╕р в╕кна замалий для Nano..." #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Write file in DOS format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Дозволити дек╕лька файлових буфер╕в" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Вживати альтернативн╕ п╕дпрограми для keypad" #~ msgid "Write file in Mac format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" #~ msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [рядок]" #~ msgid "--quotestr [str]" #~ msgstr "--quotestr [рядок]" #~ msgid "Quoting string, default \"> \"" #~ msgstr "Рядок посилання, по замовченню \"> \"" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [чис]" #~ msgid "--tabsize=[num]" #~ msgstr "--tabsize=[чис]" #, fuzzy #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Q [рядок]" #, fuzzy #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--quotestr [рядок]" #~ msgid "Show this message" #~ msgstr "Показати це пов╕домлення" #~ msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" #~ msgstr "Дозволити ^K вир╕зати в╕д курсора до к╕нця рядка" #~ msgid "Enable mouse" #~ msgstr "Дозволити мишу" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [дир]" #~ msgid "--operatingdir=[dir]" #~ msgstr "--operatingdir=[дир]" #~ msgid "Set operating directory" #~ msgstr "Встановити робочий каталог" #~ msgid "-r [#cols]" #~ msgstr "-r [#стовп]" #~ msgid "--fill=[#cols]" #~ msgstr "--fill=[#стовп]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Встановити загортання рядк╕в в позиц╕╖ #стовп" #~ msgid "-s [prog]" #~ msgstr "-s [прог]" #~ msgid "--speller=[prog]" #~ msgstr "--speller=[прог]" #~ msgid "Enable alternate speller" #~ msgstr "Альтернативна програма перев╕рки правопису" #~ msgid "View (read only) mode" #~ msgstr "Режим переглядання (т╕льки читання)" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+РЯДОК" #~ msgid "Start at line number LINE" #~ msgstr "Почати з рядка номер РЯДОК" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Не можу зробити fork()" #~ msgid "" #~ "Search Command Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " #~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " #~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #~ "\n" #~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle " #~ "or using a nanorc file, the previous search string will be shown in " #~ "brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any " #~ "text will perform the previous search. Otherwise, the previous string " #~ "will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted " #~ "before hitting enter.\n" #~ "\n" #~ " The following functions keys are available in Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Текст допомоги команди пошуку\n" #~ "\n" #~ " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для " #~ "введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в " #~ "положення поблизу цього зб╕гу.\n" #~ "\n" #~ " Якщо застосовано режим Pico за допомогою опц╕й -p або --pico, або через " #~ "комб╕нац╕ю Meta-P, або користуючись файлом nanorc, попередня умова зб╕гу " #~ "з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення " #~ "Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ " #~ "умови зб╕гу. ╤накше, рядок ╕з попередньою умовою пошуку буде розм╕щено " #~ "поперед курсором та може бути в╕дредаговано або видалено перед тим як " #~ "тиснути Enter.\n" #~ "\n" #~ " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Goto Line Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there " #~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought " #~ "to the last line of the file.\n" #~ "\n" #~ " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Текст допомоги режиму До_рядка\n" #~ "\n" #~ " Введ╕ть номер рядка до якого Ви бажа╓те д╕статись та натисн╕ть Enter. " #~ "Якщо к╕льк╕сть рядк╕в у файл╕ менша за число яке Ви ввели, Ви попадете на " #~ "останн╕й рядок файлу.\n" #~ "\n" #~ " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ До_рядка:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Insert File Help Text\n" #~ "\n" #~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer " #~ "at the current cursor location.\n" #~ "\n" #~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " #~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " #~ "Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to " #~ "be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file " #~ "buffers).\n" #~ "\n" #~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in " #~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Текст допомоги режиму Вставити Файл\n" #~ "\n" #~ " Введ╕ть ╕м'я файлу до вставки в поточний файловий буфер в поточну " #~ "позиц╕ю курсору.\n" #~ "\n" #~ " Якщо Ваш nano з╕браний ╕з п╕дтримкою дек╕лькох файлових буфер╕в, та ця " #~ "можлив╕сть вв╕мкнена через опц╕╖ командного рядку -F або --multibuffer, " #~ "або через комб╕нац╕ю Meta-F, або за допомогою файлу nanorc, файл " #~ "вставиться в окремий файловий буфер (користуйтесь Meta-< та > щоб " #~ "перемикатись м╕ж буферами).\n" #~ "\n" #~ " Якщо Вам потр╕бен окремий пустий буфер, просто жм╕ть Enter в рядку " #~ "запрошення без вписування ╕мен╕ файлу, або впиш╕ть ╕м'я не╕снуючого файлу " #~ "та натисн╕ть Enter.\n" #~ "\n" #~ " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Вставити Файл:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Write File Help Text\n" #~ "\n" #~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " #~ "save the file.\n" #~ "\n" #~ " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " #~ "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. " #~ "To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion " #~ "of it, the current filename is not the default in this mode.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Write File mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Текст допомоги режиму Зберегти Файл\n" #~ "\n" #~ " Введ╕ть ╕м'я п╕д яким Ви бажа╓те зберегти поточний файл та натисн╕ть " #~ "Enter.\n" #~ "\n" #~ " Якщо Ви користу╓тесь кодом в╕дм╕тки ╕з Ctrl-^ та пом╕тили деякий текст, " #~ "з'явиться запит ╕з п╕дказкою, чи записати обраний блок в окремий файл. " #~ "Щоб зменшити шанси перезапису поточного файлу лише частиною цього файлу, " #~ "╕м'я поточного файлу не буде ╕м'ям по замовченню в цьому режим╕.\n" #~ "\n" #~ " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Зберегти Файл\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "File Browser Help Text\n" #~ "\n" #~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to " #~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " #~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the " #~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, " #~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" #~ "\n" #~ " The following functions keys are available in the file browser:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Текст допомоги режиму Переглядач Файл╕в\n" #~ "\n" #~ " Переглядач файл╕в використову╓ться для в╕зуального перегляду зм╕сту " #~ "директор╕╖ та обирання потр╕бного файлу для запису або читання. Ви ма╓те " #~ "користуватись клав╕шами керування курсором та PageUp/PageDown для " #~ "пересування кр╕зь файли, та обирати потр╕бний файл або входити до обрано╖ " #~ "директор╕╖ клав╕шею S або Enter. Щоб перем╕ститись на директор╕ю вище, " #~ "обер╕ть директор╕ю \"..\" в початку списку файл╕в.\n" #~ "\n" #~ " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Переглядач Файл╕в:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Browser Goto Directory Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #~ "\n" #~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " #~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Текст допомоги режиму переглядача файл╕в До_директор╕╖\n" #~ "\n" #~ " Введ╕ть ╕м'я директор╕╖, яку Ви бажа╓те переглянути.\n" #~ "\n" #~ " Якщо tab-доповнення не заборонено, Ви можете користуватись клав╕шею TAB " #~ "для (спроби) автоматичного доповнення назви директор╕╖.\n" #~ "\n" #~ " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ переглядача файл╕в " #~ "До_Директор╕╖:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " #~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement " #~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the " #~ "given misspelled word in the current file.\n" #~ "\n" #~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Текст допомоги режиму Правопис\n" #~ "\n" #~ " Програма перев╕рки правопису перев╕ря╓ орфограф╕ю всього тексту в " #~ "поточному файл╕. Коли зустр╕ча╓ться незнайоме слово, воно вид╕ля╓ться та " #~ "з'явля╓ться можлив╕сть в╕дредагувати пропоновану зам╕ну. Пот╕м з'явиться " #~ "запит на зам╕ну кожного входження цього незнайомого слова в поточному " #~ "файл╕.\n" #~ "\n" #~ " Наступн╕ ╕нш╕ функц╕╖ наявн╕ в режим╕ Правопис:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "External Command Help Text\n" #~ "\n" #~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " #~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" #~ "\n" #~ " The following keys are available in this mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Текст допомоги режиму Зовн╕шня Команда\n" #~ "\n" #~ " Це меню дозволя╓ вам вставити вив╕д команди, що виконуватиметься в " #~ "оболонц╕, в поточний буфер (або у новий буфер в багато-буферному " #~ "режим╕).\n" #~ "\n" #~ " Наступн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у цьому режим╕:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Space" #~ msgstr "Зам╕на" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "пом╕чено глюк NumLock'а. Додаткова клав╕атура може не працювати" #~ msgid "Error in %s on line %d: " #~ msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Нажм╕ть Enter щоб продовжити завантаження nano\n" #~ msgid "" #~ "color %s not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" #~ msgstr "" #~ "кол╕р %s не зрозум╕лий.\n" #~ "Наявн╕ кольори - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" та \n" #~ "\"black\", з опц╕ональним преф╕ксом \"bright\".\n" #~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" #~ msgstr "" #~ "рядки формальних вираз╕в повинн╕ починатись та зак╕нчуватись символом " #~ "'\"'\n" #, fuzzy #~ msgid "Missing syntax name" #~ msgstr "В╕дсутня назва кольору" #~ msgid "Missing color name" #~ msgstr "В╕дсутня назва кольору" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t\"start=\" потребу╓ в╕дпов╕дного \"end=\"" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: чита╓мо коментар\n" #~ msgid "command %s not understood" #~ msgstr "команда %s не зрозум╕ла" #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Роз╕брання опц╕╖ %s\n" #~ msgid "option %s requires an argument" #~ msgstr "опц╕я %s потребу╓ аргумента" #~ msgid "requested fill size %d too small" #~ msgstr "запитаний розм╕р заповнення %d занадто малий" #~ msgid "requested tab size %d too small" #~ msgstr "запрошений розм╕р табуляц╕╖ %d занадто малий" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "встановить флаг %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "скиньте флаг %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Знайдено помилки у файл╕ .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nanorc, %s" #~ msgid " [Case Sensitive]" #~ msgstr " [РегЗалеж]" #~ msgid " [Regexp]" #~ msgstr " [ФормВир]" #~ msgid " [Backwards]" #~ msgstr " [Назад]" #~ msgid "This is the only occurrence" #~ msgstr "Це ╓дине сп╕впад╕ння" #~ msgid "Not a bracket" #~ msgstr "Не дужка" #~ msgid "No matching bracket" #~ msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #~ msgid "nano: malloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: malloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ага! '%c' (%d)\n" #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " Дир: ..." #~ msgid "File: " #~ msgstr "Файл: " #~ msgid " DIR: " #~ msgstr " Дир: " #~ msgid "Yy" #~ msgstr "YyТт" #~ msgid "Nn" #~ msgstr "NnНн" #~ msgid "Aa" #~ msgstr "AaВв" #~ msgid "For ncurses:" #~ msgstr "Для ncurses:" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tДозволити дек╕лька файлових буфер╕в\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tВживати альтернативн╕ п╕дпрограми keypad\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tНе обертати файли ╕з формат╕в DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr "" #~ " -Q [str]\t--quotestr [str]\tРядок посилання, по замовченню \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tВстановити робочий каталог\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Файл вже завантажено" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати"