# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() wywołane z inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: files.c:446 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: files.c:454 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: files.c:465 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] " #: files.c:472 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942 #: files.c:953 files.c:1813 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "nazwa pliku to %s\n" #: files.c:493 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania " #: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: files.c:515 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: files.c:630 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: files.c:702 nano.c:565 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s: zwolniono węzeł, OJ!\n" #: files.c:707 nano.c:570 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s: zwolniono ostatni węzeł.\n" #: files.c:871 files.c:934 msgid "No more open files" msgstr "Nie ma więcej otwartych plików" #: files.c:898 files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: files.c:1351 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: files.c:1382 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Nie można odczytać %s do wykonania kopii zapasowej: %s" #: files.c:1393 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Nie można zapisać kopii zapasowej: %s" #: files.c:1399 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n" #: files.c:1411 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1417 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Nie można przypisać właściciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Nie można nadać czasu dostępu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540 #: files.c:1547 files.c:1559 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #: files.c:1514 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Zapisano >%s\n" #: files.c:1570 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Nie można ponowanie otworzyć %s: %s" #: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do wpisania: %s" #: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: files.c:1666 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s" #: files.c:1728 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: files.c:1730 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: files.c:1735 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: files.c:1743 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: files.c:1746 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: files.c:1749 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: files.c:1753 files.c:1764 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: files.c:1756 files.c:1767 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: files.c:1759 files.c:1770 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: files.c:2621 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #: files.c:2632 files.c:2705 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: files.c:2692 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anulowano przejście do katalogu" #: files.c:2883 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s" #: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s" #: global.c:243 msgid "Constant cursor position" msgstr "Stałe położenie kursora" #: global.c:244 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: global.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: global.c:246 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: global.c:248 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: global.c:250 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: global.c:254 msgid "Backing up file" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku" #: global.c:255 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: global.c:257 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: global.c:260 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto łamanie" #: global.c:263 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: global.c:346 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Wywołaj menu pomocy" #: global.c:347 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: global.c:349 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano" #: global.c:351 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: global.c:353 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze" #: global.c:354 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: global.c:355 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #: global.c:356 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach" #: global.c:357 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: global.c:358 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #: global.c:359 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: global.c:360 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: global.c:361 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: global.c:362 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: global.c:363 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: global.c:364 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: global.c:365 msgid "Move up one line" msgstr "Przejdź o linię w górę" #: global.c:366 msgid "Move down one line" msgstr "Przejdź o linię w dół" #: global.c:367 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: global.c:368 msgid "Move back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: global.c:370 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: global.c:371 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: global.c:372 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: global.c:373 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: global.c:374 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: global.c:375 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: global.c:377 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: global.c:378 msgid "Insert a tab character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: global.c:379 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: global.c:381 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter" #: global.c:382 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: global.c:383 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: global.c:384 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: global.c:385 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: global.c:386 msgid "Append to the current file" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: global.c:387 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Wpisz do bieżącego pliku" #: global.c:388 msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:389 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:390 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:391 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Utwórz kopię zapasową oryginalnego pliku przy zapisie" #: global.c:392 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Zmień poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: global.c:394 msgid "Use regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: global.c:395 msgid "Find other bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:398 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #: global.c:399 msgid "Open next loaded file" msgstr "Otwórz następny wczytany plik" #: global.c:400 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Przełącz wstawianie do nowego bufora" #: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658 #: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762 #: global.c:782 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: global.c:421 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: global.c:427 global.c:681 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: global.c:431 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #: global.c:435 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: global.c:441 global.c:445 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #: global.c:450 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: global.c:454 global.c:673 global.c:768 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: global.c:458 global.c:677 global.c:772 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: global.c:462 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: global.c:467 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #: global.c:471 msgid "UnCut Txt" msgstr "Wklej" #: global.c:475 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: global.c:479 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Góra" #: global.c:487 msgid "Down" msgstr "Dół" #: global.c:491 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: global.c:495 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: global.c:499 msgid "Home" msgstr "Początek" #: global.c:503 msgid "End" msgstr "Koniec" #: global.c:507 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: global.c:511 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: global.c:515 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: global.c:519 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:523 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:526 global.c:576 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:534 global.c:579 global.c:618 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: global.c:539 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: global.c:540 msgid "Move forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: global.c:543 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: global.c:544 msgid "Move backward one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: global.c:548 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:553 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: global.c:556 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715 #: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785 #: winio.c:1266 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: global.c:583 global.c:622 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: global.c:586 global.c:625 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: global.c:590 global.c:629 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: global.c:595 global.c:633 global.c:652 msgid "History" msgstr "Historia" #: global.c:615 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: global.c:692 global.c:727 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: global.c:697 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:700 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:704 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: global.c:707 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: global.c:711 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: global.c:731 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: global.c:734 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: global.c:776 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejdź do katalogu" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: nano.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n" "\n" " Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś tekst za pomocą Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części, do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:337 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ta pozycja menu umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: nano.c:362 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: nano.c:458 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s włącz/wyłącz\n" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [długa opcja GNU] [opcja] [plik]>\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LINIA" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Rozpoczęcie w linii o numerze LINIA" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Tworzenie kopii istniejących plików przy zapisie" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternatywna obsługa klawiatury numerycznej" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [łańc]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[łańc]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Znacznik cytowania, domyślnie \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [ile]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[ile]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na ile" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [łańc]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [łańc]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Użycie zadanej definicji składni" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K wycinające od kursora do końca linii" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#kol]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#kol]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Łamanie linii na pozycji #kol" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Tryb przeglądania, tylko odczyt" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Bez pokazywania okna pomocy" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Włączenie zawieszania" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" #: nano.c:778 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" "for more info on this change...\n" "\n" "Press return to continue\n" msgstr "" "\n" "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n" "programu Pico. Opcja zgodności Pico została usunięta, gdyż\n" "nano jest teraz w pełni zgodny z Pico. Więcej informacji\n" "na temat tej zmiany można znaleźć w nano FAQ...\n" "\n" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: nano.c:1044 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #: nano.c:1104 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1379 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: nano.c:1384 msgid "Mark UNset" msgstr "Znacznik skasowany" #: nano.c:1647 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: nano.c:1700 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: nano.c:1702 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: nano.c:1798 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: nano.c:1856 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: nano.c:1932 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Nie można wywołać \"%s\"" #: nano.c:1972 msgid "Generic error" msgstr "Standardowy błąd" #: nano.c:1975 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s" #: nano.c:1981 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!" #: nano.c:1999 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: nano.c:2002 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: nano.c:2350 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: nano.c:2608 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: nano.c:2705 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: nano.c:2805 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move top win" msgstr "Nie można przesunąć górnego okna" #: nano.c:2888 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji" #: nano.c:2890 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Nie można przesunąć okna edycji" #: nano.c:2892 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna" #: nano.c:2894 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna" #: nano.c:2927 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Wykryto przełączenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie będzie działać" #: nano.c:2976 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: nano.c:2976 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: nano.c:3182 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: nano.c:3394 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: ustaw okna\n" #: nano.c:3419 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: dolne okno\n" #: nano.c:3425 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: otwórz plik\n" #: nano.c:3478 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3498 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3525 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3555 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3624 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3665 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3715 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: nano.c:3717 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: nano.c:3756 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Dostałem %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Błąd w %s w linii %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować start nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argument %s ma niedomknięty \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Dodawanie nowej składni po pierwszej\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Uruchamianie nowego typu składni\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: rcfile.c:365 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Nie można dodać dyrektywy koloru bez linii składni" #: rcfile.c:416 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Uruchamianie nowego łańcucha koloru dla zn:%d tło:%d\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d tło:%d\n" #: rcfile.c:433 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: rcfile.c:482 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s: Odczyt komentarza\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "niezrozumiałe polecenie %s" #: rcfile.c:517 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s: Analiza opcji %s\n" #: rcfile.c:537 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "żądana pozycja łamania linii %d niepoprawna" #: rcfile.c:586 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "żądana wielkość tabulacji %d niepoprawna" #: rcfile.c:594 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "ustawiono opcję %d!\n" #: rcfile.c:600 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "usunięto ustawienie opcji %d!\n" #: rcfile.c:610 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy" #: rcfile.c:643 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: rcfile.c:658 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\"" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Zastępowanie anulowane" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: search.c:783 msgid "Enter line number" msgstr "Wprowadź numer linii" #: search.c:784 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: search.c:793 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Człowieku, więcej rozsądku" #: search.c:853 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: search.c:904 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brakło pamięci!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "wejście '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " Plik: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Zmieniony " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Przegl. " #: winio.c:742 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej długości" #: winio.c:1055 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #: winio.c:1209 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Dostałem \"%s\"\n" #: winio.c:1240 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: winio.c:1241 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1242 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: winio.c:1253 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: winio.c:1258 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: winio.c:1263 msgid "No" msgstr "Nie" #: winio.c:1442 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1698 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #: winio.c:1700 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #: winio.c:1702 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #: winio.c:1783 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: winio.c:1784 msgid "version " msgstr "wersja " #: winio.c:1785 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: winio.c:1786 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: winio.c:1787 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: winio.c:1788 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: winio.c:1789 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: winio.c:1790 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obecnie opcja -p wywołuje opcję \"preserve\". Opcja zgodności z Pico\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "została usunięta i nano jest teraz w pełni zgodny z Pico.\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Proszę zapoznać się z nano FAQ, w którym dokładniej opisano tę zmianę...\n" #~ "\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Naciśnij return aby kontynuować\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "wart.łańcucha=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Dla części end, początek = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu Mac)" #~ msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)" #~ msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu DOS)" #~ msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)" #~ msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "Wczytano %d linię" #~ msgstr[1] "Wczytano %d linie" #~ msgstr[2] "Wczytano %d linii" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "Zapisano %d linię" #~ msgstr[1] "Zapisano %d linie" #~ msgstr[2] "Zapisano %d linii" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Tryb pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Zastąp przez [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!"