# l10n file for nano, russian language # Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007. # Serge A. Ribalchenko , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-26 08:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-14-09 22:51+0200\n" "Last-Translator: Sergey Ribalchenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "К директории" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:749 src/files.c:1837 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могу выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:617 #: src/files.c:626 src/files.c:1371 src/files.c:1459 src/files.c:1505 #: src/files.c:1526 src/files.c:1649 src/files.c:2465 src/rcfile.c:382 #: src/rcfile.c:914 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу переместить директорию" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит. каталог)" #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Регистро зависим]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завернут" #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могу вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Переключено в %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2155 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:601 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не найден" #: src/files.c:612 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" - это директория" #: src/files.c:613 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" является файлом устройства" #: src/files.c:631 msgid "Reading File" msgstr "Чтение файла" #: src/files.c:707 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:709 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:715 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:717 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:917 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Неверная клавиша в не-мультибуфферном режиме" #: src/files.c:1325 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу записать снаружи %s" #: src/files.c:1340 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не могу предписать или дописать с установленной опцией --nofollow" #: src/files.c:1412 src/files.c:1436 src/files.c:1463 src/files.c:1481 #: src/files.c:1538 src/files.c:1557 src/files.c:1569 src/files.c:1593 #: src/files.c:1611 src/files.c:1621 src/files.c:1657 src/files.c:2538 #: src/files.c:2547 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1413 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1515 src/text.c:2317 src/text.c:2329 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1691 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:1794 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:1795 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:1797 msgid " [Backup]" msgstr " [РезКоп]" #: src/files.c:1805 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в начало файла)" #: src/files.c:1806 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в конец файла)" #: src/files.c:1807 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать Выделенное в файл" #: src/files.c:1810 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:1811 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:1812 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя Файла для записи" #: src/files.c:1939 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл существует, ПЕРЕПИСАТЬ ? " #: src/files.c:1948 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ ? " #: src/files.c:2385 msgid "(more)" msgstr "(еще)" #: src/files.c:2468 src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажмите Ввод для продолжения запуска nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Замена" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Найти далее" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗавис" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "РегулВыр" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Отобразить этот текст справки" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Выход из nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Переместиться на предыдущий экран" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Переместиться на следущий экран" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Вставить содержимое буфера вырезки в текущую строку" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Выполнить проверку орфографии, если доступно" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и колонки" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить строку или регулярное выражение" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Вперед на одно слово" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Переместиться на предыдущую строку" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Переместиться на следущую строку" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Переместиться на начало текущей строки" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Переместиться в конец текущей строки" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Переместиться на начало текущего абзаца" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Переместиться в конец текущего абзаца" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Переместиться на первую строку файла" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Переместиться на последнюю строку файла" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Переместиться на соответствующую скобку" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вверх не перемещая курсор" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вниз не перемещая курсор" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Переместиться на предыдущий буфер" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Переместиться на следующий буфер" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перерисовать текущий экран" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Включить регистро-зависимый поиск" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Включить поиск в обратную сторону" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Включить использование регулярных выражений" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Переход в просмотрщик файлов" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Включить использование DOS формата" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Включить использование Mac формата" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Включить вставку в конец" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Включить вставку в начало" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Включить создание резервных копий оригинала" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Включить использование нового буфера" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из просмотрщика файлов" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Переместиться на первый файл в списке" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Переместиться на последний файл в списке" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к директории" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Записать" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "ОтмВыравн" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "ОтмВырезк" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Отступ" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "След Слово" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Пред Слово" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Пред Cтрока" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "След Строка" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Найти другую скобку" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2433 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод \"как есть\"" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "ОбрезКон" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Счетчик слов" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Не Замещать" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша Home" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Авто отступы" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Перенос длинных строк" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Несколько файловых буферов" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразования из DOS/Mac формата" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буффер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буфферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буффер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого директории, для выбора файла из этой директории для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами-стрелочками или PageUp/PageDown для прогулки по содержимому директории, и клавишами S или Ввод чтобы выбрать желаемый файл или войти в выбраную директорию. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n" ":\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме).\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопкок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернавные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Показывать это сообщение" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохрания уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Строка цитирования" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y <стр>" #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#кол>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#кол>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Установить точку переноса строки на #кол" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не переносить длинные строки" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Собрано с опциями:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Извините, поддержка этой функции была запрещена" #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Сохранить измененный буфер (Ответ \"Нет\" УНИЧТОЖИТ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ) ? " #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте \"fg\" чтобы вернуться в nano\n" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "разрешено" #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "запрещено" #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1287 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестная команда" #: src/nano.c:1438 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1441 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции \"%s\" не подходит" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:738 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения \"%s\" не подходит" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ошибка в %s на строке %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакс \"none\" зарезервирован" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтакс \"default\" не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цвет \"%s\" не совсем понятен.\n" "Разрешены цвета - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" и \n" "\"black\", с опциональным префиксом \"bright\"\n" "для цвета фона." #: src/rcfile.c:459 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могу добавить команду цвета без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:464 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:484 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым" #: src/rcfile.c:502 msgid "Missing regex string" msgstr "Отцутсвует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:574 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\"" #: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакс \"%s\" не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:679 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не понятная команда \"%s\"" #: src/rcfile.c:685 msgid "Missing flag" msgstr "Отсутствует опция" #: src/rcfile.c:707 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент" #: src/rcfile.c:725 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:761 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два одностолбцовых символа" #: src/rcfile.c:827 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\"" #: src/rcfile.c:833 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Неизвестный флаг \"%s\"" #: src/rcfile.c:895 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Ужас!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не найден" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Больше смысла, пожалуйста" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Не могу перенаправить в канал (pipe)" #: src/text.c:469 src/text.c:2034 src/text.c:2181 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу сделать fork()" #: src/text.c:1272 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Плохая строка цитирования %s: %s" #: src/text.c:1668 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #: src/text.c:1860 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #: src/text.c:1946 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу создать канал (pipe)" #: src/text.c:1948 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Создание списка ошибочных слов, подождите, пожалуйста..." #: src/text.c:2040 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу получить размер буфера канала" #: src/text.c:2091 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения \"spell\"" #: src/text.c:2094 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\"" #: src/text.c:2097 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\"" #: src/text.c:2208 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения \"%s\"" #: src/text.c:2348 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #: src/text.c:2350 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #: src/text.c:2353 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2418 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:2419 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1588 msgid "Unicode Input" msgstr "Юникод код" #: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140 msgid "Modified" msgstr "Изменен" #: src/winio.c:2137 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2151 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2158 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3182 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3300 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3301 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3302 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3303 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3304 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3305 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3306 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..." #: src/winio.c:3307 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо вам за выбор nano!" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Увеличить отступ выделенного текста" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Уменьшить отступ выделенного текста" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Использовать больше места для редактирования" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Перенос строк после #кол" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Нет выделенных строк, нечего делать!"