# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2021. # Benno Schulenberg improved consistency, with advice from Daniel Șerbănescu, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-5.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 11:29+0200\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:303 src/search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714 #: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #: src/browser.c:376 src/search.c:367 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799 #: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nimic nu a fost decupat" #: src/cut.c:590 src/cut.c:636 msgid "Copied nothing" msgstr "Nu s-a copiat nimic" #: src/cut.c:695 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Memoria temporară este goală" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:249 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Cineva mai editează acest fișier" #: src/files.c:257 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:293 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "Fișierul %s este în curs de editare de către %s (cu %s, PID %s); Se continuă " "deschiderea?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #: src/files.c:387 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:397 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:402 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” este un FIFO" #: src/files.c:415 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:526 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:529 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:529 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:532 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s — %zu linie" msgstr[1] "%s — %zu linii" msgstr[2] "%s — %zu de linii" #: src/files.c:542 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851 msgid "Interrupted" msgstr "Întrerupt" #: src/files.c:808 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este needitabil" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:812 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu linie" msgstr[1] "S-au citit %zu linii" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii" #: src/files.c:862 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:872 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Se citește din FIFO..." #: src/files.c:900 msgid "Reading..." msgstr "Se citește..." #: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nu s-a putut crea o legătură: %s" #: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s" #: src/files.c:1026 msgid "Executing..." msgstr "Se execută..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1046 src/files.c:1090 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/files.c:1085 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1132 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1135 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/files.c:1143 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1146 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1154 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1490 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Director de operare nevalid: %s\n" #: src/files.c:1539 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n" #: src/files.c:1594 msgid "Making backup..." msgstr "Se realizează o copie de rezervă..." #: src/files.c:1626 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Prea multe copii de rezervă" #: src/files.c:1671 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nu se poate citi fișierul original" #: src/files.c:1703 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă normală" #: src/files.c:1704 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. de user" #: src/files.c:1716 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" "Nu se poate realiza o copie de rezervă; se continuă cu salvarea fișierului " "actual?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1732 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă: %s" #: src/files.c:1768 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499 #: src/text.c:2900 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1825 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Se scrie în FIFO..." #: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903 #: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1871 msgid "Writing..." msgstr "Se scrie..." #: src/files.c:1928 src/files.c:1936 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:2012 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu linie" msgstr[1] "S-au scris %zu linii" msgstr[2] "S-au scris %zu de linii" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2194 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2227 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2237 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2245 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există; SE SUPRASCRIE? " #: src/files.c:2269 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2272 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2648 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Decupează linia curentă (sau regiunea marcată) și salveaz-o în memoria " "temporară" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la linia și coloana numărul" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copiază linia curentă (sau regiunea marcată) și salveaz-o în memoria " "temporară" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Renunță la linia curentă (sau regiunea marcată)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refă ultima operație anulată" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de text anterior" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul " "paragrafului anterior" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul " "paragrafului următor" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la prima linie din fișier" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultima linie din fișier" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrează linia unde este cursorul" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează o linie nouă la poziția cursorului" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încearcă completarea cuvântului curent" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentează/decomentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornește/Oprește înregistrarea unui macro" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Adăugă sau elimină o ancoră la linia curentă" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Sari înapoi la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Sari înainte la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de rezervă a fișierului original" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Execută o funcție sau o comandă externă" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Caută înainte un text" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Caută înapoi un text" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sari la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" "Lansează un program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Caută înapoi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Execută" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la linie" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Setează marcaj" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Mai noi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvântul anterior" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul ant." #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Rândul urm." #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Început paragraf" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Sfârșit paragraf" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina ant." #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Fișierul următor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Taie stânga" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Taie dreapta" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Indentează" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Deindentează" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentează" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Completează" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Înregistrează" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează macro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Sus până la ancoră" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Jos până la ancoră" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Verificare ortografică" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formator" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Centrează" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite text" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Nicio conversie" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Navigator" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesajul anterior" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesajul următor" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1548 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1550 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1552 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire temporară a liniilor lungi" #: src/global.c:1554 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1556 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1558 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1560 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentare" #: src/global.c:1562 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1564 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă a liniilor lungi" #: src/global.c:1566 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1568 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1570 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/global.c:1572 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare linii" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea " "cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare " "pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la linia indicată\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă " "există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima " "linie al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la " "linia:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi " "inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe " "spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de " "comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, " "inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu " "separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de " "fișiere). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau " "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter " "pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar " "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a " "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele " "fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de " "directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. " "Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge " "fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra " "în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați " "directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu " "textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare " "navigator:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab " "pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a " "directorului:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este " "întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi " "corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui " "cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea " "acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector " "ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" "\n" " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de " "shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este " "precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau " "regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie doar de un alt spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" "\n" " De asemenea, puteți alege unul dintre cele patru instrumente sau puteți " "tăia o bucată mare din spațiu sau puteți pune editorul în repaus.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, " "iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and " "PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput să reproducă funcționalitatea și ușurința de " "utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru " "secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea " "programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost " "modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată " "fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, " "acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în " "editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt " "notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând " "tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi " "introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de " "configurația tastaturii. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei " "cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII " "corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra " "de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/help.c:574 src/nano.c:1576 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Se salvează spațiul modificat? " #: src/nano.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Prea multe fișiere .save" #: src/nano.c:488 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+LINIE[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe o anumită linie al fişierului, pune numărul " "liniei\n" "cu un „+” înainte de numele fişierului. Numărul coloanei poate fi adăugat\n" "după o virgulă.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citește date de la intrarea standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Opțiune" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Opțiune lungă" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Semnificație" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:499 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:501 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:502 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:502 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:503 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copii de rezervă" #: src/nano.c:506 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește gras în loc de video inversat" #: src/nano.c:508 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:513 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:516 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:521 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:524 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:527 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:527 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:528 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă" #: src/nano.c:538 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent liniile" #: src/nano.c:542 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:544 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Spațiu alb la început înseamnă un paragraf nou" #: src/nano.c:549 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:552 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:552 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:555 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată care potrivește citări" #: src/nano.c:558 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere" #: src/nano.c:560 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri" #: src/nano.c:561 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:561 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:562 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Realizează un tab de lățime atâtea coloane" #: src/nano.c:564 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă" #: src/nano.c:565 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:568 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:569 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:569 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:570 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:574 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:574 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:575 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:578 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp și Del șterg o regiune marcată" #: src/nano.c:579 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Despărțirea temporară se face la spațiile albe" #: src/nano.c:582 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Rupe permanent liniile lungi" #: src/nano.c:584 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:586 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală" #: src/nano.c:591 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:591 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:592 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Folosește numai acest fișier pentru a configura nano" #: src/nano.c:595 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor" #: src/nano.c:597 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:599 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat liniile noi" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu rânduri" #: src/nano.c:601 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:604 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul liniei în fața textului" #: src/nano.c:607 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mausului" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:613 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:613 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:614 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:616 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:618 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Afișează o poziție+indicator de porțiune" #: src/nano.c:621 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:621 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:622 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază" #: src/nano.c:626 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:626 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:627 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Folosește corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:629 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvează schimbările la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:631 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:633 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:635 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi [implicit]" #: src/nano.c:637 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:639 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:642 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Arată câteva stări pe bara de titlu" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Arată o bară de informații jos" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Încearcă și magie pentru determinarea sintaxei" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se citește de la tastatură; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1112 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1112 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1255 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #: src/nano.c:1257 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1261 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c" #: src/nano.c:1266 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tastă nealocată: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1269 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1271 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tastă nealocabilă: ^[" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1276 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2051 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n" #: src/nano.c:2392 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”" #: src/nano.c:2403 msgid "Empty search string" msgstr "Șir de căutare gol" #: src/nano.c:2412 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de linie sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2474 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Se poate deschide doar un fișier\n" #: src/nano.c:2492 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme cu fișierul de istoric" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Trebuie specificat un meniu (sau „all”) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s” la o funcție" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s” la un meniu" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s” nu există în meniul „%s”" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tasta „%s” nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Culoarea „%s” nu primește un prefix" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un atribut necesită o virgulă ulterioară" #: src/rcfile.c:1111 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:1148 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:1324 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările " "voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1391 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1491 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1505 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1520 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1537 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Even number of characters required" msgstr "Este necesar un număr par caractere" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1681 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile specificat nu există\n" #: src/rcfile.c:1700 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:405 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:594 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancoră plasată" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancoră eliminată" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "A sărit la ancoră" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Aceasta este singura ancoră" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Nu sunt ancore" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:507 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nimic de anulat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754 msgid "addition" msgstr "adiție" #: src/text.c:526 src/text.c:706 msgid "line break" msgstr "întrerupere liniei" #: src/text.c:542 src/text.c:716 msgid "deletion" msgstr "ștergere" #: src/text.c:552 src/text.c:722 msgid "line join" msgstr "fuziune de linii" #: src/text.c:568 src/text.c:737 msgid "replacement" msgstr "înlocuire" #: src/text.c:588 src/text.c:758 msgid "erasure" msgstr "ștergere" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:594 src/text.c:763 msgid "cut" msgstr "decupaj" #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "paste" msgstr "lipire" #: src/text.c:605 src/text.c:771 msgid "insertion" msgstr "inserare" #: src/text.c:634 src/text.c:794 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:643 src/text.c:803 msgid "comment" msgstr "comentare" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "uncomment" msgstr "decomentare" #: src/text.c:655 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Acțiune %s anulată" #: src/text.c:681 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nimic de refăcut" #: src/text.c:815 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Acțiune %s refăcută" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1742 src/text.c:1956 msgid "justification" msgstr "aliniere" #: src/text.c:1753 src/text.c:2073 msgid "Selection is empty" msgstr "Selecția este goală" #: src/text.c:1965 msgid "Justified selection" msgstr "Selecție aliniată" #: src/text.c:1969 msgid "Justified file" msgstr "Fișier aliniat" #: src/text.c:1971 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraful aliniat" #: src/text.c:2076 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spațiul este gol" #: src/text.c:2114 src/text.c:2702 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:2118 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programul „%s” a obiectat" #: src/text.c:2126 msgid "Nothing changed" msgstr "Nu s-a schimbat nimic" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2155 msgid "spelling correction" msgstr "corecție ortografică" #: src/text.c:2155 msgid "formatting" msgstr "formatare" #: src/text.c:2174 src/text.c:2461 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:2176 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat" #: src/text.c:2219 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2238 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2251 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2302 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Se lansează corectorul ortografic..." #: src/text.c:2387 src/text.c:2608 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2455 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2457 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort”" #: src/text.c:2459 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2543 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2553 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:2570 msgid "Invoking linter..." msgstr "Se lansează analiza statică..." #: src/text.c:2707 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu " "nou?" #: src/text.c:2784 msgid "No messages for this file" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" #: src/text.c:2834 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:2844 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:2886 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2963 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2964 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #: src/text.c:2965 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linie" msgstr[1] "linii" msgstr[2] "de linii" #: src/text.c:2966 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "cuvânt" msgstr[1] "cuvinte" msgstr[2] "de cuvinte" #: src/text.c:2967 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caracter" msgstr[1] "caractere" msgstr[2] "de caractere" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2978 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:2996 msgid "Invalid code" msgstr "Cod nevalid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3072 msgid "No word fragment" msgstr "Niciun fragment de cuvânt" #: src/text.c:3165 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3168 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nu mai are memorie!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:241 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1987 msgid "Linting --" msgstr "Lintare —" #: src/winio.c:1993 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2014 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2022 msgid "Restricted" msgstr "Restricționat" #: src/winio.c:2128 msgid "(nameless)" msgstr "(fără nume)" #: src/winio.c:2157 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linie)" msgstr[1] " (%zu linii)" msgstr[2] " (%zu de linii)" #: src/winio.c:3523 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" "linie %*zd/%zd (%2d%%), coloană %2zu/%2zu (%3d%%), caracter %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3677 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3678 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3679 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3680 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3681 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3682 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3683 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3684 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3685 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume clasă caracter invalid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash de sfârșit" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Terminare invalidă a intervalului" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"