# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-27 22:27+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer kaldt med inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n" #: files.c:166 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL" #: files.c:248 files.c:255 files.c:281 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Læste %d linjer" #: files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: files.c:278 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: files.c:300 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" #. We have a new file #: files.c:304 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: files.c:317 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:320 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil" #: files.c:328 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #: files.c:380 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " #: files.c:384 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 #: files.c:781 files.c:1499 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filnavnet er %s" #: files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" #: files.c:431 msgid "Command to execute " msgstr "" #: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: files.c:518 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #: files.c:697 files.c:762 msgid "No more open files" msgstr "Ikke flere åbne filer" #: files.c:725 files.c:789 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Skiftede til %s" #: files.c:1231 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 #: files.c:1342 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #: files.c:1303 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Skrev >%s\n" #: files.c:1352 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s" #: files.c:1396 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Skrev %d linjer" #: files.c:1444 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: files.c:1446 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: files.c:1454 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: files.c:1457 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: files.c:1463 msgid "File Name to Append" msgstr "Filnavn at tilføje" #: files.c:1466 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #: files.c:1513 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?" #: files.c:2033 msgid "(more)" msgstr "(mere)" #: files.c:2355 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: files.c:2367 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2389 files.c:2448 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #: files.c:2419 global.c:327 msgid "Goto Directory" msgstr "Gå til katalog" #: files.c:2426 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #: files.c:2433 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Gå til annulleret" #: global.c:211 msgid "Constant cursor position" msgstr "Konstant markørposition" #: global.c:212 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: global.c:213 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: global.c:214 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: global.c:215 msgid "Pico mode" msgstr "Pico-tilstand" #: global.c:216 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: global.c:217 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: global.c:218 msgid "Backwards search" msgstr "Baglæns søgning" #: global.c:219 msgid "Case sensitive search" msgstr "Versalfølsom søgning" #: global.c:222 msgid "Regular expression search" msgstr "Regulært søgeudtryk" #: global.c:225 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering far DOS/Mac-format" #: global.c:226 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Skriver fil i DOS-format" #: global.c:227 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Skriver fil i Mac-format" #: global.c:228 nano.c:463 msgid "Smooth scrolling" msgstr "jævn rulning" #: global.c:229 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatisk linjeombrydning" #: global.c:232 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flere fil-buffere" #: global.c:287 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Start hjælpmenuen" #: global.c:288 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" #: global.c:291 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano" #: global.c:293 msgid "Exit from nano" msgstr "Afslut nano" #: global.c:296 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Gå til et bestemt linjenummer" #: global.c:297 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: global.c:298 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Nulstil efter en ombryding" #: global.c:299 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #: global.c:300 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" #: global.c:301 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #: global.c:302 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Gå til foregående skærm" #: global.c:303 msgid "Move to the next screen" msgstr "Gå til næste skærm" #: global.c:304 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: global.c:305 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: global.c:307 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Start stavekontrollen (hvis tilgængelig)" #: global.c:308 msgid "Move up one line" msgstr "Gå en linje op" #: global.c:309 msgid "Move down one line" msgstr "Gå en linje ned" #: global.c:310 msgid "Move forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: global.c:311 msgid "Move back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: global.c:312 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje" #: global.c:313 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gå til enden på aktuel linje" #: global.c:314 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: global.c:315 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: global.c:316 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: global.c:317 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition" #: global.c:318 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: global.c:320 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: global.c:321 msgid "Insert a tab character" msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #: global.c:322 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen" #: global.c:324 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #: global.c:325 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbladrer" #: global.c:326 msgid "Execute external command" msgstr "" #: global.c:328 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: global.c:329 msgid "Append to the current file" msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil" #: global.c:330 msgid "Search backwards" msgstr "Søg bagud" #: global.c:331 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Skriver fil ud i DOS-format" #: global.c:332 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #: global.c:334 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: global.c:335 msgid "Find other bracket" msgstr "Find anden klamme" #: global.c:338 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #: global.c:339 msgid "Open next loaded file" msgstr "Åbn næste indlæste fil" # kontrollér at den finns #: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 #: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 #: global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: global.c:351 msgid "Close" msgstr "Luk" #: global.c:355 global.c:606 global.c:675 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: global.c:358 msgid "WriteOut" msgstr "Gem" #: global.c:363 global.c:468 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" #. this is so we can view multiple files #: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: global.c:393 global.c:464 global.c:510 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: global.c:397 msgid "Where Is" msgstr "Hvor findes" #: global.c:401 global.c:598 global.c:678 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige" #: global.c:405 global.c:602 global.c:682 msgid "Next Page" msgstr "Næste" #: global.c:409 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: global.c:413 msgid "UnJustify" msgstr "Ingen ombrydning" #: global.c:416 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ingen udklipning" #: global.c:420 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: global.c:424 msgid "To Spell" msgstr "Stavekontr." #: global.c:428 msgid "Up" msgstr "Op" #: global.c:431 msgid "Down" msgstr "Ned" #: global.c:434 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: global.c:437 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: global.c:440 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: global.c:443 msgid "End" msgstr "Slut" #: global.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: global.c:449 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: global.c:452 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: global.c:456 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: global.c:460 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: global.c:472 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:476 global.c:514 global.c:549 msgid "Goto Line" msgstr "Gå til linje" #: global.c:481 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Find anden klamme" #: global.c:487 msgid "Previous File" msgstr "Foregående fil" #: global.c:490 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 #: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592 msgid "Last Line" msgstr "Sidste linje" #: global.c:518 global.c:553 msgid "Case Sens" msgstr "Versalfølsom" #: global.c:521 global.c:556 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: global.c:526 global.c:561 msgid "Regexp" msgstr "Regudtr" #: global.c:545 msgid "No Replace" msgstr "Ingen erstatning" #: global.c:616 global.c:645 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: global.c:622 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: global.c:625 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: global.c:629 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" #: global.c:649 msgid "Execute Command" msgstr "" #: global.c:686 msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Vinduestørrelsen er for lille for Nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " hjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og " "letanvendeligheden hos tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i " "redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen " "som redigeres, og om filen er ændret. Efter dette findes hovedvinduet som " "viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og " "viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de almindeligste " "kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n" "\n" " Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives " "med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). " "Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- " "eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende " "tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative " "taster vises inden i parentes:\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): frigjorde en knude, JUBII!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): frigjorde sidste knude.\n" #: nano.c:441 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [langt GNU-flag] [flag] +LINJE \n" "\n" #: nano.c:442 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n" #: nano.c:444 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [flag] +LINJE \n" "\n" #: nano.c:445 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tBetydning\n" #: nano.c:449 #, fuzzy msgid "Write file in DOS format" msgstr "Skriver fil ud i DOS-format" #: nano.c:452 #, fuzzy msgid "Enable multiple file buffers" msgstr " -F \t\tTillad flere fil-buffere\n" #: nano.c:454 #, fuzzy msgid "Use alternate keypad routines" msgstr " -K\t\tBrug alternative tastatur-rutiner\n" #: nano.c:456 #, fuzzy msgid "Write file in Mac format" msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #: nano.c:457 #, fuzzy msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering far DOS/Mac-format" #: nano.c:460 msgid "-Q [str]" msgstr "" #: nano.c:460 msgid "--quotestr [str]" msgstr "" #: nano.c:460 #, fuzzy msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr " -Q [str] \tAnførelsesstreng, normalt \"> \"\n" #: nano.c:465 msgid "-T [num]" msgstr "" #: nano.c:465 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "" #: nano.c:465 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to num" msgstr " -T [tal]\tSæt bredden på et tabulatortegn til tal\n" #: nano.c:466 #, fuzzy msgid "Print version information and exit" msgstr " -V \t\tUdskriv versionsinformation og afslut\n" #: nano.c:467 #, fuzzy msgid "Constantly show cursor position" msgstr " -c \t\tVis markørposition hele tiden\n" #: nano.c:468 #, fuzzy msgid "Show this message" msgstr " -h \t\tVis denne meddelelse\n" #: nano.c:470 #, fuzzy msgid "Automatically indent new lines" msgstr " -i \t\tIndryk automatisk nye linjer\n" #: nano.c:471 #, fuzzy msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr " -k \t\tLad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen\n" #: nano.c:473 #, fuzzy msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr " -l \t\tFølg ikke symbolske lænker, overskriv\n" #: nano.c:476 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr " -m \t\tBrug mus\n" #: nano.c:480 msgid "-o [dir]" msgstr "" #: nano.c:480 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "" #: nano.c:480 #, fuzzy msgid "Set operating directory" msgstr " -o [kat] \tSæt behandlet katalog\n" #: nano.c:482 #, fuzzy msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr " -p \t\tEfterlign Pico så tæt som muligt\n" #: nano.c:485 msgid "-r [#cols]" msgstr "" #: nano.c:485 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "" #: nano.c:485 #, fuzzy msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr " -r [tegn] \tOmbryd linjer efter antal tegn\n" #: nano.c:488 msgid "-s [prog]" msgstr "" #: nano.c:488 msgid "--speller=[prog]" msgstr "" #: nano.c:488 #, fuzzy msgid "Enable alternate speller" msgstr " -s [prog] \tBrug alternativ stavekontrol\n" #: nano.c:490 #, fuzzy msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr " -t \t\tGem automatisk ved afslutning, spørg ikke\n" #: nano.c:491 #, fuzzy msgid "View (read only) mode" msgstr " -v \t\tVisningstilstand (skrivebeskyttet)\n" #: nano.c:493 #, fuzzy msgid "Don't wrap long lines" msgstr " -w \t\tOmbryd ikke lange linjer\n" #: nano.c:495 #, fuzzy msgid "Don't show help window" msgstr " -x \t\tVis ikke hjælpevindue\n" #: nano.c:496 #, fuzzy msgid "Enable suspend" msgstr " -z \t\tBrug suspend\n" #: nano.c:497 msgid "+LINE" msgstr "" #: nano.c:497 #, fuzzy msgid "Start at line number LINE" msgstr " +LINJE\t\tStart ved linjenummer LINJE\n" #: nano.c:504 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n" #: nano.c:507 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:508 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Oversættelsesflag:" #: nano.c:595 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: nano.c:600 msgid "Mark UNset" msgstr "Markering fjernet" #: nano.c:1225 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1277 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #: nano.c:1329 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1448 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #: nano.c:1700 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #: nano.c:1706 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #: nano.c:1726 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes" #: nano.c:1728 msgid "Spell checking failed" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes" #: nano.c:1764 #, fuzzy msgid "Could not pipe" msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #: nano.c:1786 #, fuzzy msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #: nano.c:1863 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #: nano.c:2018 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Modtog SIGHUP" #: nano.c:2088 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #: nano.c:2090 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #: nano.c:2092 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #: nano.c:2094 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #: nano.c:2096 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #: nano.c:2098 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #: nano.c:2476 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!" #: nano.c:2541 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er " "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Hvis du bruger Pico-tilstand v.hj.a. -p eller --pico-flaget eller bruger " "Meta-P skifteren, eller bruger en nanorc-fil, vil den foregående søgestreng " "blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at " "indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. Ellers vil den " "foregående streng blive placeret foran markøren, og kan redigeres eller " "slettes før tastning af retur.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2555 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for gå-til-linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre " "linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den " "sidste linje i filen.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2562 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på " "den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og " "aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag " "eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil " "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at " "skifte mellem filbuffere).\n" "\n" " Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så tryk blot Retur ved " "spørgsmålet uden at indtaste et filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende " "filnavn ved spørgsmålet og try Retur.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2576 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur " "for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du bruger markeringskoden med Ctrl-^ og har udvalgt tekst, vil du " "blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at " "begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af " "den er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2588 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filskimmer\n" "\n" " Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil " "til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down " "til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte " "fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges " "kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n" "\n" #: nano.c:2599 #, fuzzy msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at " "(forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-" "tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2607 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. " "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den " "vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i " "den nuværende fil.\n" "\n" " De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:2617 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:2720 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s aktivér/deaktivér" #: nano.c:2735 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: nano.c:2736 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: nano.c:2800 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #: nano.c:3112 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: konfigurér vindue\n" #: nano.c:3129 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: bundvindue\n" #: nano.c:3135 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: åbn fil\n" #: nano.c:3193 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3227 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3257 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3326 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3373 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:81 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fejl i %s på linje %d: " #: rcfile.c:86 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n" #: rcfile.c:174 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "farve %s ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n" #: rcfile.c:198 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: rcfile.c:228 rcfile.c:282 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n" #: rcfile.c:274 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: rcfile.c:324 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Læs en kommentar\n" #: rcfile.c:345 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "kommando %s ikke forstået" #: rcfile.c:357 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Fortolker valgmulighed %s\n" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "valgmulighed %s kræver et argument" #: rcfile.c:389 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "ønsket fyld-størrelse %d for lille" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "ønsket tab-størrelse %d for lille" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "sæt flag %d!\n" #: rcfile.c:429 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "fjern flag %d!\n" #: rcfile.c:439 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #: rcfile.c:447 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Søg" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Versalfølsom]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regudtr]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #: search.c:153 search.c:440 msgid "Search Cancelled" msgstr "Søgningen annulleret" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" #: search.c:293 search.c:355 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: search.c:458 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: search.c:468 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Erstattede %d forekomster" #: search.c:470 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Erstattede 1 forekomst" #: search.c:609 search.c:727 search.c:743 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Erstatning afbrudt" #: search.c:653 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #: search.c:665 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #: search.c:768 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Erstat med [%s]" #: search.c:772 search.c:776 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: search.c:818 msgid "Enter line number" msgstr "Angiv linjenummer" #: search.c:820 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: search.c:829 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #: search.c:892 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:937 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen tilsvarende klamme" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ikke mere hukommelse!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerede %d\n" # Osæker. #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" # Osæker. #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Fil:..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT:..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " KAT:" #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: winio.c:1281 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #: winio.c:1292 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1366 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1395 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1396 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1397 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1411 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1415 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1420 msgid "No" msgstr "Nej" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), tegn %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: winio.c:1885 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: winio.c:1886 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: winio.c:1887 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Tak for at du bruger nano!\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tTillad flere fil-buffere\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBrug alternative tastatur-rutiner\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertér ikke filer fra DOS/Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tAnførselsstreng, normalt \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJævn rulning\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr "" #~ " -T [tal]\t--tabsize=[tal]\t\tSæt bredden på et tabulatortegn til tal\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tUdskriv versionsinformation og afslut\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVis markørposition hele tiden\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meddelelse\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndryk automatisk nye linjer\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tLad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på " #~ "linjen\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikke symbolske lænker, overskriv\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tBrug mus\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSæt behandlet katalog\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEfterlign Pico så tæt som muligt\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [tegn] \t--fill=[#tegn]\t\tBryd linjer efter antal tegn\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tBrug alternativ stavekontrol\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGem automatisk ved afslutning, spørg ikke\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningstilstand (skrivebeskyttet)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tOmbryd ikke lange linjer\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVis ikke hjælpevindue\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tBrug suspendering\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart ved linjenummer LINJE\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tBrug regulære udtryk for søgning\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tJævn rulning\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Fil allerede indlæst" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tBrug regulære udtryk for søgning\n" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Versalfølsom søgning med regulære udtryk%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Søgning med regulære udtryk%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Kun %d linjer er til stede, hopper til sidste linje"