# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014, 2020. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavlo Marianov , 2010, 2020. # Sergey Alyoshin , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n" "Last-Translator: Pavlo Marianov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(катал)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(род. кат.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(больш)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск продолжен с начала" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2617 src/text.c:2808 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Невозможно открыть каталог: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Невозможно выйти из %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Рабочий каталог исчез" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Ошибка magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ничего не было вырезано" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Ничего не было скопировано" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не удалось определить имя узла: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё " "равно открыть?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталог «%s» не существует" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путь «%s»: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путь «%s» не является каталогом" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путь «%s» не доступен" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Файл «%s» является FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s считается как доступный только для чтения" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2066 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu строка" msgstr[1] "%s -- %zu строки" msgstr[2] "%s -- %zu строк" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» не доступен для записи" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитана %zu строка" msgstr[1] "Прочитано %zu строки" msgstr[2] "Прочитано %zu строк" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Чтение из FIFO…" #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Чтение…" #: src/files.c:1032 src/text.c:2360 src/text.c:2625 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать конвейер: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2174 src/text.c:2440 #: src/text.c:2660 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Выполняется…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [из %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Создаётся резервная копия…" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Слишком много резервных файлов" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не удалось создать резервную копию" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2549 src/text.c:2561 #: src/text.c:2959 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Запись в FIFO…" #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Запись…" #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записана %zu строка" msgstr[1] "Записано %zu строки" msgstr[2] "Записано %zu строк" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Формат DOS]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Формат Mac]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв. копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1073 src/nano.c:1082 msgid "Too tiny" msgstr "Слишком мал" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл на диске был изменён" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:550 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:551 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:559 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:560 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:561 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:563 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск" #: src/global.c:565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер" #: src/global.c:567 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:569 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:573 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:575 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора" #: src/global.c:576 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:578 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:580 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:581 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:583 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:584 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)" #: src/global.c:585 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:586 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:587 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:588 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:591 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:592 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:593 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:594 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:595 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:596 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:597 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста" #: src/global.c:599 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти к следующему блоку текста" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:604 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:607 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:608 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:610 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:611 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:612 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:619 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:621 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:622 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:629 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:630 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:636 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:638 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:640 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:643 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:644 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:648 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Подсчитать количество строк, слов и символов" #: src/global.c:649 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:653 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Дополнить текущее слово" #: src/global.c:657 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)" #: src/global.c:659 msgid "Save file without prompting" msgstr "Сохранить файл без подтверждения" #: src/global.c:660 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Искать следующее совпадение" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Искать предыдущее совпадение" #: src/global.c:663 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Начать/остановить запись макроса" #: src/global.c:664 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Выполнить последний записанный макрос" #: src/global.c:665 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке" #: src/global.c:666 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку" #: src/global.c:667 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:670 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:673 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:674 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:679 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:680 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:681 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:682 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду" #: src/global.c:684 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде" #: src/global.c:686 msgid "Recall the previous command" msgstr "" #: src/global.c:687 msgid "Recall the next command" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac" #: src/global.c:692 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:694 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрыть буфер без сохранения" #: src/global.c:696 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый менеджер" #: src/global.c:697 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового менеджера" #: src/global.c:698 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:699 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:700 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:701 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:703 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти к столбцу слева" #: src/global.c:704 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти к столбцу справа" #: src/global.c:705 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце" #: src/global.c:706 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце" #: src/global.c:708 msgid "Search forward for a string" msgstr "Искать строку вперед" #: src/global.c:709 msgid "Search backward for a string" msgstr "Искать строку назад" #: src/global.c:710 msgid "Refresh the file list" msgstr "Обновить список файлов" #: src/global.c:711 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:714 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:715 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:716 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" "Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции " "с буфером" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:738 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/global.c:742 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:764 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:772 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:776 src/global.c:815 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:787 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:790 src/global.c:851 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:803 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:806 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/global.c:811 src/global.c:1072 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:821 msgid "Location" msgstr "Позиция" #: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:835 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:838 msgid "Set Mark" msgstr "Установить метку" #: src/global.c:840 src/global.c:1016 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/global.c:844 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:846 msgid "Reg.exp." msgstr "РегВыр" #: src/global.c:848 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:853 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:857 src/global.c:862 msgid "Older" msgstr "Старее" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Newer" msgstr "Новее" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "К каталогу" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:879 src/global.c:898 msgid "Where Was" msgstr "Обр. поиск" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "ПредСлово" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "СледСлово" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "ПредСтрока" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "СледСтрока" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "ПрокрутВверх" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "ПрокрутВниз" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "ПредБлок" #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "СледБлок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "НачПараграфа" #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "КонПараграфа" #: src/global.c:957 src/global.c:1183 msgid "Top Row" msgstr "Верхняя строка" #: src/global.c:959 src/global.c:1185 msgid "Bottom Row" msgstr "Нижняя строка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:964 src/global.c:1168 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:966 src/global.c:1170 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:969 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:971 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:975 msgid "Prev File" msgstr "ПредФайл" #: src/global.c:977 msgid "Next File" msgstr "СледФайл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:987 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:989 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:992 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:994 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:999 msgid "Chop Left" msgstr "Удалить слева" #: src/global.c:1001 msgid "Chop Right" msgstr "Удалить справа" #: src/global.c:1003 src/global.c:1154 msgid "Cut Till End" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1008 src/global.c:1111 msgid "Full Justify" msgstr "Выровнять по ширине" #: src/global.c:1013 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:1020 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:1027 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/global.c:1029 msgid "Unindent" msgstr "Убрать отступ" #: src/global.c:1033 msgid "Comment Lines" msgstr "Комментировать" #: src/global.c:1037 msgid "Complete" msgstr "Автодополнение" #: src/global.c:1042 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/global.c:1044 msgid "Run Macro" msgstr "Выполнить макрос" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1048 msgid "Zap" msgstr "Удалить" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Закладка" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Предыдущая закладка" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Следующая закладка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1059 src/global.c:1103 msgid "Spell Check" msgstr "Проверка правописания" #: src/global.c:1063 src/global.c:1107 msgid "Linter" msgstr "Проверка синтаксиса" #: src/global.c:1067 src/global.c:1115 msgid "Formatter" msgstr "Форматирование" #: src/global.c:1075 src/global.c:1157 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1084 msgid "Center" msgstr "Центрировать" #: src/global.c:1088 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/global.c:1098 msgid "Pipe Text" msgstr "Присоед. текст" #: src/global.c:1122 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:1127 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1129 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:1137 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1139 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1142 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1146 msgid "No Conversion" msgstr "Без преобразования" #: src/global.c:1151 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1165 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/global.c:1173 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1175 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1179 msgid "Left Column" msgstr "Столбец слева" #: src/global.c:1181 msgid "Right Column" msgstr "Столбец справа" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Отбросить буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1195 msgid "Previous Linter message" msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса" #: src/global.c:1197 msgid "Next Linter message" msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1587 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1589 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1591 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1593 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1595 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/global.c:1597 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1599 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1601 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1603 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1605 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1607 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1609 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1611 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет " "найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от " "найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка " "поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет " "продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для " "замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous " "prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка перехода к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если " "число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней " "строке файла.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Справка вставки файла\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции " "курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и " "использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или " "при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в " "отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми " "буферами). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а " "просто нажмите Enter.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка записи файла\n" "\n" " Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только " "выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания " "текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по " "умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Справка файлового менеджера\n" "\n" " Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого " "каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со " "стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и " "клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный " "каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем " "«..» в самом верху списка.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите " "Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в " "положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». " "Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка по переходу к каталогу\n" "\n" " Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения " "имени каталога (если опция не отключена).\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего " "файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется " "редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для " "замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем " "файле.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Справка выполнение команды\n" "\n" " Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной " "оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести " "«|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной " "области) будет дописано к выполняемой команде. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n" "\n" " Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать " "большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Проверка синтаксиса кода ===\n" "\n" " В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или " "предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С " "помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Справка nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты " "использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные " "части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который " "редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — " "это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. " "Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные " "сообщения." #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш " "редактора.\n" "\n" " Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с " "префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после " "двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с " "префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или " "Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 " "вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны " "в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/help.c:586 src/nano.c:1635 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Невозможно создать каталог %s: %s\n" "Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции " "курсора.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение " "курсора.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Нет имени файла" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Сохранить изменённый буфер? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Слишком много .save файлов\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n" "и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Опция" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Длинная опция" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии при сохранении" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C <каталог>" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<каталог>" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не добавлять пустую строку в конце" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничить доступ к файловой система" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Переносить длинные строки при просмотре" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Установить ширину табуляции" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Очищать строку состояние при нажатии" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <строка>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<строка>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Какие еще символы являются частью слова" #: src/nano.c:578 msgid "-Y " msgstr "-Y <имя>" #: src/nano.c:578 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<имя>" #: src/nano.c:579 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:582 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del" #: src/nano.c:583 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах" #: src/nano.c:586 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки" #: src/nano.c:588 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:590 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:592 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком" #: src/nano.c:595 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:595 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:596 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano" #: src/nano.c:599 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере" #: src/nano.c:601 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать этот текст и выйти" #: src/nano.c:603 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:604 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке" #: src/nano.c:605 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:608 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показывать номера строк перед текстом" #: src/nano.c:611 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:614 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:617 msgid "-o " msgstr "-o <каталог>" #: src/nano.c:617 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<каталог>" #: src/nano.c:618 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:620 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:622 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показать индикатор позиции+части" #: src/nano.c:625 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:625 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:626 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания" #: src/nano.c:630 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:630 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:631 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания" #: src/nano.c:633 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе" #: src/nano.c:635 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате" #: src/nano.c:637 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:639 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]" #: src/nano.c:641 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:643 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right" #: src/nano.c:646 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса" #: src/nano.c:649 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показывать состояния в строке заголовка" #: src/nano.c:650 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Параметры сборки:" #: src/nano.c:830 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n" #: src/nano.c:848 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n" #: src/nano.c:858 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s" #: src/nano.c:936 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n" #: src/nano.c:959 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1106 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1134 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1134 msgid "disabled" msgstr "отключено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1277 msgid "Unknown sequence" msgstr "Неизвестная последовательность" #: src/nano.c:1280 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1282 msgid "Missing }" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1287 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Клавиша не назначена: F%i" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbound key" msgstr "Клавиша не назначена" #: src/nano.c:1294 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c" #: src/nano.c:1299 src/nano.c:1302 src/nano.c:1306 src/nano.c:1309 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1304 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^[" #: src/nano.c:1897 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»" #: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»" #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»" #: src/nano.c:2106 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2304 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2463 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»" #: src/nano.c:2474 msgid "Empty search string" msgstr "Пустая строка поиска" #: src/nano.c:2483 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Недопустимый номер строки или столбца" #: src/nano.c:2552 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2571 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Могу открыть только один файл\n" #: src/nano.c:2589 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Ошибки в «%s»" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблемы с файлом истории" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Пустое регулярное выражение" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Недопустимое имя клавиши %s" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Вы должны указать имя меню (или «all») на которое нужно назначить/убрать " "назначение клавиши" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут требует запятую после себя" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Требуется чётное количество символов" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Указанный rcfile не существует\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено %zd вхождение" msgstr[1] "Заменено %zd вхождения" msgstr[2] "Заменено %zd вхождения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Закладка установлена" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Закладка удалена" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Выполнен переход на закладку" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Это единственная закладка" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Нет закладок" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:374 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла" #: src/text.c:384 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Нельзя комментировать после конца строки" #: src/text.c:505 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:765 msgid "addition" msgstr "добавление" #: src/text.c:524 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:541 src/text.c:725 msgid "deletion" msgstr "удаление" #: src/text.c:551 src/text.c:731 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:568 src/text.c:747 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:588 src/text.c:769 msgid "erasure" msgstr "стирание" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:594 src/text.c:774 msgid "cut" msgstr "вырезание" #: src/text.c:598 src/text.c:778 msgid "paste" msgstr "вставка" #: src/text.c:605 src/text.c:782 msgid "insertion" msgstr "вставка" #: src/text.c:634 src/text.c:805 msgid "indent" msgstr "отступ" #: src/text.c:638 src/text.c:809 msgid "unindent" msgstr "уменьшение отступа" #: src/text.c:643 src/text.c:814 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: src/text.c:647 src/text.c:818 msgid "uncomment" msgstr "убрать комментарий" #: src/text.c:655 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Отменено действие %s" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/text.c:826 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторено действие %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "выравнивание по ширине" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "Пустое выделение" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Выровнено выделенное" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Выровнен весь файл" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Выровнен параграф" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер пуст" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2178 src/text.c:2758 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ошибка вызова «%s»" #: src/text.c:2182 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась" #: src/text.c:2190 msgid "Nothing changed" msgstr "Нет изменений" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2215 msgid "spelling correction" msgstr "проверка орфографии" #: src/text.c:2215 msgid "formatting" msgstr "форматирование" #: src/text.c:2233 src/text.c:2529 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2235 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер полностью обработан" #: src/text.c:2279 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Слово не найдено: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2298 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2311 msgid "Next word..." msgstr "Следующее слово…" #: src/text.c:2364 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Запускаю проверку орфографии…" #: src/text.c:2449 src/text.c:2669 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2523 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2525 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort»" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2604 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла" #: src/text.c:2614 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?" #: src/text.c:2631 msgid "Invoking linter..." msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" #: src/text.c:2763 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:2801 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:2840 msgid "No messages for this file" msgstr "Нет сообщений для этого файла" #: src/text.c:2890 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:2900 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:2945 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла" #: src/text.c:3019 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3020 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/text.c:3021 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "строка" msgstr[1] "строки" msgstr[2] "строк" #: src/text.c:3022 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слов" #: src/text.c:3023 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символа" msgstr[2] "символов" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3041 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3065 msgid "Invalid code" msgstr "Недопустимый код символа" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3147 msgid "No word fragment" msgstr "Нет фрагментов слов" #: src/text.c:3251 msgid "No further matches" msgstr "Больше нет совпадений" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3254 msgid "No matches" msgstr "Нет совпадений" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не хватает памяти!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Запись макроса…" #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Запись остановлена" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Пустой макрос" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1422 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ввод кода Юникод: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2044 msgid "Linting --" msgstr "Проверка синтаксиса кода —" #: src/winio.c:2050 msgid "DIR:" msgstr "ПУТЬ:" #: src/winio.c:2071 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2079 msgid "Restricted" msgstr "Ограниченный" #: src/winio.c:2185 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2217 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/winio.c:2219 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/winio.c:3527 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Авторы:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "" "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "множество переводчиков и команд перевода" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "" "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли " "упомянуть…" #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим за использование nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сопоставления" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя класса символов" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарный ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарный \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимый конец диапазона" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарный ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не предыдущего регулярного выражения"