# Korean translation for the nano package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Minho Park , 2020. # Seong-ho Cho , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 5.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-14 18:06+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(디렉터리)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(상위 디렉터리)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(매우 큼)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "순환 검색" #: src/browser.c:303 src/search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "유일한 검색 결과입니다" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "검색" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [후위]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1151 src/files.c:2109 #: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738 #: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781 msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #: src/browser.c:376 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "디렉터리로 이동" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s 밖으로 이동할 수 없습니다" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다" #: src/browser.c:644 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1777 #: src/files.c:1792 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s 읽기 오류: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "작업 디렉터리가 사라졌습니다" #: src/color.c:155 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "알 수 없는 문법 이름: %s" #: src/color.c:195 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 처리 실패: %s" #: src/color.c:199 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 처리 실패: %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "자른 항목이 없습니다" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "복사하지 않음" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "잘라내기 버퍼가 비어 있습니다" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 삭제 오류: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "파일을 잠글 사용자 식별자를 확인할 수 없음" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "호스트 이름을 확인할 수 없음: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 기록 오류: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "누군가가 이 파일을 편집중입니다" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 열기 오류: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "잘못된 잠금 파일은 무시합니다: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "%s 파일을 %s이(가) 편집하고 있습니다(%s 프로그램, PID %s). 그래도 여겠습니까?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' 디렉터리가 없습니다" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "'%s' 경로: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아닙니다" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "'%s' 경로에 접근할 수 없습니다" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "'%s' 디렉터리에 기록할 수 없습니다" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s 외부의 파일을 읽을 수 없습니다" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리입니다" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 파일은 장치 파일입니다" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\"은(는) FIFO입니다" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s은(는) 읽기 전용을 의미합니다" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1088 src/winio.c:1963 msgid "New Buffer" msgstr "새 버퍼" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "도스" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "맥" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 행" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "더 이상 파일 열기 버퍼 없음" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1829 msgid "Interrupted" msgstr "중단함" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "'%s' 파일에 기록할 수 없음" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 행 읽음(맥 형식에서 변환함)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 행 읽음(도스 형식에서 변환함)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 행 읽음" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "새 파일" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO 읽는 중..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "읽는 중..." #: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "파이프를 만들 수 없습니다: %s" #: src/files.c:993 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "포킹할 수 없습니다: %s" #: src/files.c:998 msgid "Executing..." msgstr "실행 중..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1018 src/files.c:1062 msgid "filtering" msgstr "필터링" #: src/files.c:1057 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "파이프 열기 실패: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "새 버퍼에 실행할 명령" #: src/files.c:1110 msgid "Command to execute" msgstr "실행할 명령" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 변환하지 않고 읽을 파일" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 읽을 파일" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "[%s에서] 변환하지 않고 삽입할 파일" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "[%s에서] 삽입할 파일" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "잘못된 처리 디렉터리: %s\n" #: src/files.c:1517 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "잘못된 백업 디렉터리: %s\n" #: src/files.c:1572 msgid "Making backup..." msgstr "백업 만드는 중..." #: src/files.c:1604 msgid "Too many existing backup files" msgstr "백업 파일이 너무 많습니다" #: src/files.c:1649 msgid "Cannot read original file" msgstr "원본 파일을 읽을 수 없습니다" #: src/files.c:1681 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "정규 백업을 만들 수 없습니다" #: src/files.c:1682 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "내 폴더에서 다시 시도하는 중" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot make backup" msgstr "백업을 만들 수 없습니다" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1705 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "백업을 만들 수 없습니다. 계속하여 실제 파일을 저장할까요? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1710 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "백업을 만들 수 없음: %s" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다" #: src/files.c:1784 src/files.c:1796 src/text.c:2513 src/text.c:2531 #: src/text.c:2928 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "임시 파일 기록 오류: %s" #: src/files.c:1803 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO에 기록 중..." #: src/files.c:1831 src/files.c:1842 src/files.c:1864 src/files.c:1881 #: src/files.c:1890 src/files.c:1918 src/files.c:1929 src/files.c:1935 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s 기록 오류: %s" #: src/files.c:1849 msgid "Writing..." msgstr "쓰는 중..." #: src/files.c:1906 src/files.c:1914 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "임시 파일 읽기 오류: %s" #: src/files.c:1985 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 행 기록함" #: src/files.c:2072 msgid " [DOS Format]" msgstr " [도스 형식]" #: src/files.c:2073 msgid " [Mac Format]" msgstr " [맥 형식]" #: src/files.c:2074 msgid " [Backup]" msgstr " [백업]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2081 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기" #: src/files.c:2082 msgid "Append Selection to File" msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기" #: src/files.c:2083 msgid "Write Selection to File" msgstr "선택 영역 파일에 기록" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "앞에 덧붙일 파일 이름" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Append to" msgstr "뒤에 덧붙일 파일 이름" #: src/files.c:2089 msgid "File Name to Write" msgstr "기록할 파일 이름" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2167 msgid "Too tiny" msgstr "너무 작습니다" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가" #: src/files.c:2210 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까? " #: src/files.c:2218 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까? " #: src/files.c:2244 msgid "File on disk has changed" msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2247 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? " #: src/files.c:2623 msgid "(more)" msgstr "(더 보기)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:562 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: src/global.c:563 msgid "Close" msgstr "닫기" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:571 msgid "Cancel the current function" msgstr "현재 기능을 취소합니다" #: src/global.c:572 msgid "Display this help text" msgstr "이 도움말 텍스트를 표시합니다" #: src/global.c:573 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "현재 버퍼를 닫고 나노를 빠져나갑니다" #: src/global.c:575 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)를 디스크에 기록합니다" #: src/global.c:577 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "다른 파일을 현재 버퍼(또는 새 버퍼)에 삽입합니다" #: src/global.c:579 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 다음 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:581 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 이전 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:583 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "현재 행(또는 표시 구역)을 잘라내고 잘라내기 버퍼에 저장합니다" #: src/global.c:585 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "잘라내기 버퍼의 내용을 현재 커서 위치에 붙여넣습니다" #: src/global.c:586 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "커서 위치를 표시합니다" #: src/global.c:588 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "가능하면 문법 검사기를 실행합니다" #: src/global.c:590 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "문자 또는 정규식 조건에 따라 바꿉니다" #: src/global.c:591 msgid "Go to line and column number" msgstr "지정 행 열 번호로 이동합니다" #: src/global.c:593 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "커서 위치를 텍스트 시작 위치로 표시합니다" #: src/global.c:595 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "현재 줄(또는 표시 구역) 복사 후 잘라내기 버퍼에 저장합니다" #: src/global.c:596 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "현재 줄(또는 표시 구역)을 버립니다" #: src/global.c:597 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 들여쓰기 방향으로 움직입니다" #: src/global.c:598 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 내어쓰기 방향으로 움직입니다" #: src/global.c:599 msgid "Undo the last operation" msgstr "마지막 동작을 취소합니다" #: src/global.c:600 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "마지막 취소 동작을 다시 실행합니다" #: src/global.c:602 msgid "Go back one character" msgstr "한 문자 이전으로 이동합니다" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one character" msgstr "한 문자 앞으로 이동합니다" #: src/global.c:604 msgid "Go back one word" msgstr "한 단어 이전으로 이동합니다" #: src/global.c:605 msgid "Go forward one word" msgstr "한 단어 앞으로 이동합니다" #: src/global.c:606 msgid "Go to previous line" msgstr "이전 줄로 이동합니다" #: src/global.c:607 msgid "Go to next line" msgstr "다음 줄로 이동합니다" #: src/global.c:608 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "현재 줄 처음으로 이동합니다" #: src/global.c:609 msgid "Go to end of current line" msgstr "현재 줄 끝으로 이동합니다" #: src/global.c:610 msgid "Go to previous block of text" msgstr "이전 텍스트 블록으로 이동합니다" #: src/global.c:611 msgid "Go to next block of text" msgstr "다음 텍스트 블록으로 이동합니다" #: src/global.c:614 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "문단 처음으로 이동 후 이전 문단으로 이동합니다" #: src/global.c:616 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "문단 끝 다음으로 이동 후 다음 문단으로 이동합니다" #: src/global.c:618 msgid "Go one screenful up" msgstr "화면 단위 위로 한번 이동합니다" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful down" msgstr "화면 단위 아래로 한번 이동합니다" #: src/global.c:620 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "파일의 처음 줄로 이동합니다" #: src/global.c:621 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "파일의 마지막 줄로 이동합니다" #: src/global.c:623 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "일치하는 각괄호 위치로 이동합니다" #: src/global.c:627 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 위로 이동합니다" #: src/global.c:629 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 아래로 이동합니다" #: src/global.c:630 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "커서 위치의 행을 가운데 정렬" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "이전 파일 버퍼로 전환합니다" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "다음 파일 버퍼로 전환합니다" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "다음 키 입력 그대로 삽입합니다" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "현재 커서 위치에 탭 간격을 넣습니다" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "현재 커서 위치에서 줄을 바꿉니다" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "현재 커서 위치의 문자를 삭제합니다" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "현재 커서 위치 좌측의 문자를 삭제합니다" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "현재 커서 위치에서 앞 단어 시작 부분까지 삭제합니다" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "현재 커서 위치에서 다음 단어 시작 부분까지 삭제합니다" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "현재 커서 위치에서 파일 끝까지 내용을 잘라냅니다" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "현재 문단을 정렬합니다" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "파일 전체를 정렬합니다" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "단어, 행, 문자 갯수를 셉니다" #: src/global.c:658 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "현재 화면을 새로 고칩니다(새로 그림)" #: src/global.c:659 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "편집기 동작을 잠시 멈춥니다(잠시 멈춤 활성화했을 때)" #: src/global.c:661 msgid "Try and complete the current word" msgstr "현재 단어 완성을 시도합니다" #: src/global.c:665 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 주석처리/주석해제 합니다" #: src/global.c:667 msgid "Save file without prompting" msgstr "묻지 않고 파일을 저장합니다" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "이전 대상을 검색합니다" #: src/global.c:669 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "다음 대상을 검색합니다" #: src/global.c:671 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "매크로 기록을 시작/정지합니다" #: src/global.c:672 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "마지막으로 기록한 매크로를 실행합니다" #: src/global.c:673 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "현재 행에 고정점을 두거나 제거" #: src/global.c:674 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "고정점 근처로 후위 이동" #: src/global.c:675 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "고정점 근처로 전위 이동" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "검색시 대소문자 구별 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:678 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "검색 방향을 뒤로 돌립니다" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "정규표현식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "문자열 이전 검색/바꾸기를 다시 호출합니다" #: src/global.c:682 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "문자열 다음 검색/바꾸기를 다시 호출합니다" #: src/global.c:685 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "도스 형식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "맥 형식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:687 msgid "Toggle appending" msgstr "뒷 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:688 msgid "Toggle prepending" msgstr "앞 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:689 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "원본 파일 백업 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:690 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "함수 또는 외부 명령 실행" #: src/global.c:692 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)을 명령으로 보냅니다" #: src/global.c:693 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "도스/맥 형식에서 변환하지 않습니다" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "새 버퍼 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:698 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "저장하지 않고 버퍼를 닫습니다" #: src/global.c:700 msgid "Go to file browser" msgstr "파일 탐색기로 이동합니다" #: src/global.c:701 msgid "Exit from the file browser" msgstr "파일 탐색기에서 나갑니다" #: src/global.c:702 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "목록의 첫번째 파일로 이동합니다" #: src/global.c:703 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "목록의 마지막 파일로 이동합니다" #: src/global.c:704 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "목록의 이전 파일로 이동합니다" #: src/global.c:705 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "목록의 다음 파일로 이동합니다" #: src/global.c:707 msgid "Go to lefthand column" msgstr "좌측열로 이동합니다" #: src/global.c:708 msgid "Go to righthand column" msgstr "우측열로 이동합니다" #: src/global.c:709 msgid "Go to first row in this column" msgstr "이 컬럼의 처음 행으로 이동합니다" #: src/global.c:710 msgid "Go to last row in this column" msgstr "이 컬럼의 마지막 행으로 이동합니다" #: src/global.c:712 msgid "Search forward for a string" msgstr "문자열에 대해 다음 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:713 msgid "Search backward for a string" msgstr "문자열에 대한 이전 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:714 msgid "Refresh the file list" msgstr "파일 목록을 새로 고칩니다" #: src/global.c:715 msgid "Go to directory" msgstr "디렉터리로 이동합니다" #: src/global.c:718 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "가능하다면 분석 도구 실행" #: src/global.c:719 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "이전 분석 도구 메시지로 이동" #: src/global.c:720 msgid "Go to next linter msg" msgstr "다음 분석 도구 메시지로 이동" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "포맷/정렬/처리 버퍼로 프로그램 실행" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:736 msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/global.c:740 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/global.c:762 msgid "Write Out" msgstr "기록 저장" #: src/global.c:770 msgid "Read File" msgstr "파일 읽기" #: src/global.c:777 src/global.c:816 msgid "Justify" msgstr "정렬" #: src/global.c:783 src/global.c:874 src/global.c:1020 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/global.c:788 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "위치 찾기" #: src/global.c:791 src/global.c:852 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:898 src/global.c:1074 msgid "Where Was" msgstr "이전 위치" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "이전" #: src/global.c:800 src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "다음" #: src/global.c:804 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/global.c:807 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/global.c:812 msgid "Execute" msgstr "실행" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:822 msgid "Location" msgstr "위치" #: src/global.c:828 src/global.c:865 src/global.c:975 msgid "Go To Line" msgstr "지정 행으로" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:834 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: src/global.c:839 msgid "Set Mark" msgstr "마킹 설정" #: src/global.c:841 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/global.c:845 msgid "Case Sens" msgstr "대소문구별" #: src/global.c:847 msgid "Reg.exp." msgstr "정규식" #: src/global.c:849 msgid "Backwards" msgstr "후위" #: src/global.c:854 msgid "No Replace" msgstr "바꾼 항목 없음" #: src/global.c:858 msgid "Older" msgstr "이전 기록" #: src/global.c:860 msgid "Newer" msgstr "최근 기록" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "디렉터리로" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "각 괄호로" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "이전 이동" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "다음 이동" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "이전 단어" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "다음 단어" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "이전 행" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "다음 행" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "상행 스크롤" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "하행 스크롤" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "이전 블록" #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "다음 블록" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "단락 시작" #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "단락 끝단" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:957 src/global.c:1160 msgid "Prev Page" msgstr "이전 페이지" #: src/global.c:959 src/global.c:1162 msgid "Next Page" msgstr "다음 페이지" #: src/global.c:962 msgid "First Line" msgstr "처음 행" #: src/global.c:964 msgid "Last Line" msgstr "마지막 행" #: src/global.c:968 msgid "Prev File" msgstr "이전 파일" #: src/global.c:970 msgid "Next File" msgstr "다음 파일" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:980 msgid "Tab" msgstr "Tab" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #: src/global.c:982 msgid "Enter" msgstr "Enter" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #: src/global.c:985 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #: src/global.c:987 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:998 msgid "Chop Left" msgstr "좌측 자르기" #: src/global.c:1000 msgid "Chop Right" msgstr "우측 자르기" #: src/global.c:1002 src/global.c:1145 msgid "Cut Till End" msgstr "끝까지 자르기" #: src/global.c:1007 src/global.c:1104 msgid "Full Justify" msgstr "전체 정렬" #: src/global.c:1012 msgid "Word Count" msgstr "단어 계수" #: src/global.c:1016 msgid "Verbatim" msgstr "입력 그대로" #: src/global.c:1024 src/global.c:1148 msgid "Suspend" msgstr "잠시 멈춤" #: src/global.c:1028 msgid "Indent" msgstr "들여쓰기" #: src/global.c:1030 msgid "Unindent" msgstr "내어쓰기" #: src/global.c:1034 msgid "Comment Lines" msgstr "행 주석 처리" #: src/global.c:1038 msgid "Complete" msgstr "완료" #: src/global.c:1043 msgid "Record" msgstr "기록" #: src/global.c:1045 msgid "Run Macro" msgstr "매크로 실행" #: src/global.c:1048 msgid "Anchor" msgstr "고정점" #: src/global.c:1050 msgid "Up to anchor" msgstr "상단 고정점으로" #: src/global.c:1052 msgid "Down to anchor" msgstr "하단 고정점으로" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1056 msgid "Zap" msgstr "잽" #: src/global.c:1061 src/global.c:1096 msgid "Spell Check" msgstr "철자 검사" #: src/global.c:1065 src/global.c:1100 msgid "Linter" msgstr "분석 도구" #: src/global.c:1067 src/global.c:1108 msgid "Formatter" msgstr "포매터" #: src/global.c:1079 msgid "Center" msgstr "가운데" #: src/global.c:1082 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/global.c:1092 msgid "Pipe Text" msgstr "텍스트 내보내기" #: src/global.c:1113 msgid "Go To Text" msgstr "지정 텍스트로 이동" #: src/global.c:1118 msgid "DOS Format" msgstr "도스 형식" #: src/global.c:1120 msgid "Mac Format" msgstr "맥 형식" #: src/global.c:1128 msgid "Append" msgstr "뒤에 붙여넣기" #: src/global.c:1130 msgid "Prepend" msgstr "앞에 붙여넣기" #: src/global.c:1133 msgid "Backup File" msgstr "백업 파일" #: src/global.c:1137 msgid "No Conversion" msgstr "변환 안함" #: src/global.c:1142 msgid "Execute Command" msgstr "명령 실행" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1157 msgid "Browse" msgstr "탐색" #: src/global.c:1165 msgid "First File" msgstr "처음 파일" #: src/global.c:1167 msgid "Last File" msgstr "마지막 파일" #: src/global.c:1171 msgid "Left Column" msgstr "좌측 열" #: src/global.c:1173 msgid "Right Column" msgstr "우측 열" #: src/global.c:1175 msgid "Top Row" msgstr "상단 행" #: src/global.c:1177 msgid "Bottom Row" msgstr "하단 행" #: src/global.c:1182 msgid "Discard buffer" msgstr "버퍼 내용 버리기" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1187 msgid "Previous Linter message" msgstr "이전 분석 도구 메시지" #: src/global.c:1189 msgid "Next Linter message" msgstr "다음 분석 도구 메시지" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1537 msgid "Help mode" msgstr "도움말 모드" #: src/global.c:1539 msgid "Constant cursor position display" msgstr "커서 위치 항상 표시" #: src/global.c:1541 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기" #: src/global.c:1543 msgid "Whitespace display" msgstr "공백 영역 표시" #: src/global.c:1545 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "색 문법 강조" #: src/global.c:1547 msgid "Smart home key" msgstr "똑똑한 Home 키" #: src/global.c:1549 msgid "Auto indent" msgstr "자동 들여쓰기" #: src/global.c:1551 msgid "Cut to end" msgstr "마지막까지 자르기" #: src/global.c:1553 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 강제 개행" #: src/global.c:1555 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환" #: src/global.c:1557 msgid "Mouse support" msgstr "마우스 지원" #: src/global.c:1559 msgid "Suspension" msgstr "잠시 멈춤" #: src/global.c:1561 msgid "Line numbering" msgstr "행 번호 표시" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "검색 명령 도움말 텍스트\n" "\n" "검색할 단어나 문자를 입력하고 Enter를 누르십시오. 입력한 내용과 일치하는 부" "분을 찾으면, 검색 문자열과 일치하는 부분에 가까운 위치로 화면이 새로 바뀝니" "다.\n" "\n" "\n" "이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음에 각 괄호에 둘러싸여 나타납니다. 어떤 " "텍스트도 입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니" "다. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "텍스트를 선택 표시하고 검색 대상을 검색하면, 선택한 텍스트에서 일치하는 부분" "만 바꿉니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "행 이동 도움말 텍스트\n" "\n" "이동하려는 행 번호를 입력하고 Enter 키를 누르십시오. 입력한 번호보다 행 수가 " "적으면 파일 마지막 줄로 이동합니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 행 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "파일 삽입 도움말 텍스트\n" "\n" "현재 파일 버퍼의 현재 커서 위치에 넣을 파일 이름을 입력하십시오.\n" "\n" "나노에 다중 파일 버퍼 지원을 컴파일했고, 명령행에서 -F 또는 --multibuffer 명" "령행 플래그를 넣었다면 다중 파일 버퍼 기능을 쓸 수 있습니다. Meta-F 토글, " "nanorc 파일에서 파일 내용을 넣으면 개별 버퍼에 불러올 수 있습니다(Meta-< 와 " "Meta-> 로 파일 버퍼를 이동할 수 있습니다). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "다른 빈 버퍼가 필요하다면, 파일 이름을 입력하지 않거나 없는 파일 이름을 프롬" "프트에 입력 후 Enter 키를 누르십시오.\n" "\n" "다음 기능 키를 파일 삽입 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "파일 기록 도움말 텍스트\n" "\n" "현재 파일 내용을 저장할 다른 파일의 이름을 입력하고 Enter 키를 눌러 파일을 저" "장하십시오.\n" "\n" "텍스트를 선택 표시했을 경우 선택한 부분만 다른 파일에 저장할 지 불어봅니다. " "현재 파일에 해당 부분을 덮어쓰는 일을 막으려, 이 모드에서는 현재 파일 이름을 " "기본값으로 하지 않습니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 파일 기록 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "파일 탐색기 도움말 텍스트\n" "\n" "파일 브라우저는 읽고 쓸 파일을 선택할 디렉터리 구조를 띄워 탐색하는데 씁니" "다. 파일을 찾아보려면 화살표 키 또는 Page Up/Page Down 키를 쓰고, 파일을 선" "택하려면 S 또는 Enter키를, 디렉터리를 선택하려면 Enter 키를 씁니다. 한 단계 " "위로 이동하려면 목록 상단의 \"..\" 디렉터리를 선택합니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 파일 브라우저에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "브라우저 검색 명령 도움말 텍스트\n" "\n" "찾으려는 단어 또는 문자를 입력한 후 Enter 키를 누르십시오. 입력한 텍스트와 일" "치하는 항목이 있다면, 화면은 해당 문자열과 일치하는 위치 근처로 바뀝니다.\n" "\n" "\n" "이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음 각 괄호에 둘러싸입니다. 어떤 텍스트도 " "입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니다.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " 다음 기능 키를 브라우저 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "브라우저 디렉터리 이동 도움말 텍스트\n" "\n" "탐색하려는 디렉터리 이름을 입력하십시오.\n" "\n" "탭 자동 완성을 꺼두지 않았다면, Tab 키로 디렉터리 이름을 자동으로 완성(시도)" "할 수 있습니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 브라우저 디렉터리 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "철자 검사 도움말 텍스트\n" "\n" "철자 검사 프로그램은 현재 파일의 모든 텍스트 철자를 검사합니다. 모르는 단어" "를 헤아린 다음 강조 표시하며, 편집할 수 있는 바꿀 단어를 나타냅니다. 현재 파" "일에서 철자가 잘못된 단어를 한번에 모두 바꿀지 물어보거나, 표시한 텍스트 부분" "에 대해서만 바꿀지 확인합니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 철자 검사 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "명령 실행 도움말 텍스트\n" "\n" "이 모드에서는 현재 버퍼(또는 새 버퍼)로 셸에서 실행한 명령 출력을 삽입할 수 " "있습니다. 명령 앞에 '|'(파이프 기호)가 붙을 경우, 현재 버퍼 내용(또는 선택 " "영역)을 명령으로 내보냅니다. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "다른 빈 버퍼가 필요하다면, 어떤 명령도 입력하지 마십시오.\n" "\n" "도구 네 가지 중 하나를 선택하거나, 큰 버퍼 일부를 자르든지, 편집기를 대기 상" "태로 둘 수 있습니다.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " 다음 기능 키를 명령 실행 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 분석 도구 ===\n" "\n" "이 모드에서, 상태 표시줄은 오류 메시지 또는 경고를 나타내며, 파일의 해당 위치" "에 커서가 놓입니다. Page Up키와 Page Down키를 사용하여 이전/이후의 메시지로 " "전환할 수 있습니다.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 다음 기능 키를 분석 도구 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "나노 주요 도움말 내용\n" "\n" "나노 편집기는 UW 피코 텍스트 편집기 기능과 용이성을 흉내내도록 설계했습니" "다. 편집기에 네가지 주 섹션이 있습니다. 최상단에는 프로그램 버전과 현재 편" "집 중인 파일 이름, 파일을 수정했는지 여부를 나타냅니다. 다음은 현재 편집중" "인 파일의 내용을 나타내는 주 편집기 창입니다. 상태 표시줄은 바닥으로 부터 세" "번째 행이며 중요한 메시지를 나타냅니다. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "아래 두 줄은 편집기에서 주로 사용하는 바로 가기 키를 보여줍니다.\n" "\n" "바로 가기 키는 다음과 같이 작성했습니다: Control 키 입력 순서는 '^'로 나타내" "며 Ctrl 키를 한번 누르거나 Esc 키를 두번 누르는 식으로 입력할 수 있습니다. " "Meta 키는 'M-'으로 표기하며, 키보드 설정에 따라 Alt, Cmd, Esc 키로 입력할 수 " "있습니다. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "또한 Esc 키를 두번 누르고 세자리 10진수를 입력하면 해당 값에 대응하는 문자가 " "들어갑니다. 주 편집기 창에서 다음 키 입력을 쑬 수 있습니다. 대안 키 입력은 " "괄호안에 표시했습니다:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "기능 켬/기능 끔" #: src/help.c:570 src/nano.c:1610 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s 디렉터리를 만들 수 없음: %s\n" "검색 기록 또는 커서 위치를 저장하고 불러올 때 필요합니다\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s 경로는 디렉터리여야 하지만 그렇지 않습니다.\n" "나노에서 검색 기록 또는 커서 위치를 불러오고 저장할 수 없습니다.\n" #: src/nano.c:204 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "뷰 모드에서 키 사용이 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:211 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "이 기능은 제한 모드에서 사용할 수 없습니다" #: src/nano.c:303 msgid "No file name" msgstr "파일 이름이 없습니다" #: src/nano.c:305 msgid "Save modified buffer? " msgstr "수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까? " #: src/nano.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "%s에 버퍼 기록함\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "%s에 버퍼 기록하지 않음: %s\n" #: src/nano.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" ".save 파일이 너무 많습니다" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "사용법: nano [<옵션>] [[+<행>[,<열>]] <파일>]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "파일의 특정 행에 커서를 두려면, 파일 이름 앞에 '+'를 붙인 행 번호를 지정해두" "십시오.\n" "컬럼 번호는 쉼표입력후 추가할 수 있습니다.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "파일 이름을 '-'으로 입력하면, 나노에서는 표준 입력에서 데이터를 가져옵니다.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "옵션" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "긴 옵션" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "의미" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "똑똑한 Home 키 기능을 씁니다" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "기존 파일 백업을 저장합니다" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C <디렉터리>" #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<디렉터리>" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "유일한 백업 파일을 저장할 디렉터리를 지정합니다" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "역순 비디오 텍스트 대신 굵은 텍스트를 씁니다" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "입력한 탭 문자를 공백문자로 바꿉니다" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "파일을 기본 새 버퍼로 읽어들입니다" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim 방식) 잠금 파일을 사용합니다" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "검색/바꾸기 문자열 기록을 기록하고 읽어옵니다" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc 파일을 찾아보지 않습니다" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J <숫자>" #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<숫자>" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "이 컬럼에 유도 막대를 표시합니다" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "숫자 키 패드 키 혼동 문제를 해결합니다" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "개행 문자를 자동으로 추가하지 않음" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "강제 개행시 줄 뒤의 공백 문자를 제거합니다" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "도스/맥 형식의 파일을 변환하지 않습니다" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "빈칸 우선 입력은 새 문단을 의미합니다" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "커서 위치를 기록하고 읽어들입니다" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q <정규표현식>" #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<정규표현식>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "검색에 일치할 정규 표현식을 따옴표로 둘러쌉니다" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "파일 시스템상 접근 제한" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "지정 폭을 넘어가는 줄을 여러 줄로 표시" #: src/nano.c:562 msgid "-T " msgstr "-T <숫자>" #: src/nano.c:562 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<숫자>" #: src/nano.c:563 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "탭을 이 숫자 간격으로 설정" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "다음 키 입력시 상태 표시줄 비우기" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "버전 정보를 출력하고 빠져나갑니다" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "단어 구분을 더 정확하게 합니다" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X <문자열>" #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<문자열>" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "단어가 아닌 부분의 문자를 지정합니다" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y <이름>" #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<이름>" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "색으로 문법 강조할 문법을 정의합니다" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Backspace와 Delete키로 선택 영역 삭제를 가능하게 합니다" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "공백 기준으로 줄을 나눕니다" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄은 강제로 줄바꿈합니다" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "항상 커서 위치를 보여줍니다" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete 혼동 문제를 해결합니다" #: src/nano.c:589 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "제목 줄 아래는 비워둔 채로 유지합니다" #: src/nano.c:592 msgid "-f " msgstr "-f <파일이름>" #: src/nano.c:592 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<파일이름>" #: src/nano.c:593 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "이 파일만 nano 설정에 퐐용합니다" #: src/nano.c:596 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "파일 브라우저와 도움말 텍스트에 커서를 나타냅니다" #: src/nano.c:598 msgid "Show this help text and exit" msgstr "이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져나갑니다" #: src/nano.c:600 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "새 줄에서 자동으로 들여씁니다" #: src/nano.c:601 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "줄 단위가 아닌 화면 높이 반 단위로 스크롤을 이동합니다" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "커서로부터 줄 마지막 까지 자릅니다" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "텍스트 앞에 줄 번호를 표시합니다" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "마우스 사용 기능을 켭니다" #: src/nano.c:611 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "파일을 읽지 않습니다(쓰기 전용)" #: src/nano.c:614 msgid "-o " msgstr "-o <디렉터리>" #: src/nano.c:614 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<디렉터리>" #: src/nano.c:615 msgid "Set operating directory" msgstr "처리 디렉터리 위치를 설정합니다" #: src/nano.c:617 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) 키와 XOFF (^S) 키 사용을 보류합니다" #: src/nano.c:619 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "위치+부분 표시" #: src/nano.c:622 msgid "-r " msgstr "-r <숫자>" #: src/nano.c:622 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<숫자>" #: src/nano.c:623 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "강제 개행 및 정렬시의 폭을 설정합니다" #: src/nano.c:627 msgid "-s " msgstr "-s <프로그램>" #: src/nano.c:627 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<프로그램>" #: src/nano.c:628 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "이 대안 철자 검사 기능 사용" #: src/nano.c:630 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "빠져나갈 때 묻지 않고 저장" #: src/nano.c:632 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "유닉스 형식을 기본으로 파일을 저장합니다" #: src/nano.c:634 msgid "View mode (read-only)" msgstr "보기 모드(읽기 전용)로 실행합니다" #: src/nano.c:636 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "긴 줄을 강제로 줄바꾸지 않습니다 [기본 설정]" #: src/nano.c:638 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "화면 하단 두 줄 도움말을 표시하지 않습니다" #: src/nano.c:640 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right 입력시 단어 마지막에 멈추게 합니다" #: src/nano.c:643 msgid "Enable suspension" msgstr "잠시 멈춤 기능을 사용합니다" #: src/nano.c:645 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU 나노. 버전 %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:817 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "키보드 표준 입력을 다시 연결할 수 없습니다\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "키보드로 입력 데이터를 받고 있습니다. 끝내려면 ^D 또는 ^D^D를 입력하십시오.\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "표준 입력 열기 실패: %s" #: src/nano.c:922 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP 또는 SIGTERM 시그널을 받았습니다\n" #: src/nano.c:929 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "아이고! 미안합니다! 나노가 깨져버렸네요! 코드: %d. 버그를 알려주세요.\n" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "나노로 돌아가려면 \"fg\"를 사용하십시오.\n" #: src/nano.c:968 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "잠시 멈춤 기능을 활성화하지 않았습니다" #: src/nano.c:1130 msgid "enabled" msgstr "기능 켬" #: src/nano.c:1130 msgid "disabled" msgstr "기능 끔" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1292 msgid "Unknown sequence" msgstr "알 수 없는 이스케이프 코드 시퀀스" #: src/nano.c:1294 msgid "Unbound key" msgstr "연결하지 않은 키 입력" #: src/nano.c:1298 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "연결할 수 없는 키: M-^%c" #: src/nano.c:1303 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "키 연결 해제: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1306 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "연결하지 않은 키 입력: M-%c" #: src/nano.c:1308 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "연결할 수 없는 키 입력: ^[" #: src/nano.c:1310 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "연결하지 않은 키 입력: ^%c" #: src/nano.c:1313 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "연결하지 않은 키 입력: %c" #: src/nano.c:1895 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:2100 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "가용 옵션 목록을 보려면 '%s -h'를 입력하십시오.\n" #: src/nano.c:2293 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "불량한 \"%s\" 정규표현식 인용: %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "잘못된 검색 옵션 '%c'" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "검색 문자열이 비어있음" #: src/nano.c:2461 src/search.c:801 msgid "Invalid line or column number" msgstr "잘못된 행, 열 번호" #: src/nano.c:2523 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2536 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "나노 사용을 환영합니다! 기본 도움말을 보려면 Ctrl+G키를 누르십시오." # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:645 msgid "Yy" msgstr "Yy" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:646 msgid "Nn" msgstr "Nn" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:647 msgid "Aa" msgstr "Aa" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Yes" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "No" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "All" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 설정" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "기록 파일에 문제 발생" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "%s의 %zu번째 행 오류: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' 인자 값이 \" 문자로 끝나지 않았습니다" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "정규표현식 문자열은 \" 문자로 시작하고 끝나야 합니다" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "정규 표현식 문자열이 비어있음" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "잘못된 정규 표현식 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "문법 이름 빠짐" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "문법 이름에 짝이 맞지 않는 따옴표" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 문법은 예약입니다" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 문법은 확장에서 받아들일 수 없습니다" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" 문법에 색 명령이 없습니다" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "키 이름 빠짐" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s 키 이름이 올바르지 않습니다" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "키를 연결할 기능을 지정하십시오" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "키에 연결/연결 취소할 메뉴(또는 \"all\")를 지정하십시오" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" 이름을 기능에 대응할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" 이름을 메뉴에 대응할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "'%s' 기능은 '%s' 메뉴에 없습니다" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1484 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s 확장 오류: %s" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "'%s' 색상에 접두사가 없습니다" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1074 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "속성은 쉼표로 구분합니다" #: src/rcfile.c:1118 msgid "Missing color name" msgstr "색 이름 빠짐" #: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1229 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐" #: src/rcfile.c:1155 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1464 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다" #: src/rcfile.c:1224 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다" #: src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다" #: src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다" #: src/rcfile.c:1327 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다. 빠져나감.\n" #: src/rcfile.c:1329 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n" #: src/rcfile.c:1396 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다" #: src/rcfile.c:1453 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다" #: src/rcfile.c:1496 msgid "Missing option" msgstr "옵션 빠짐" #: src/rcfile.c:1510 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "알 수 없는 \"%s\" 옵션" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:1530 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1542 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다" #: src/rcfile.c:1583 src/rcfile.c:1601 src/rcfile.c:1606 msgid "Non-blank characters required" msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1585 msgid "Even number of characters required" msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Two single-column characters required" msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1680 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "지정 rcfile이 없습니다\n" #: src/rcfile.c:1699 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [대소문자 구분]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [정규 표현식]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 선택 영역에서(바꾸기 대상)" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (바꾸기 대상)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "검색 중..." #: src/search.c:397 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:602 msgid "Replace this instance?" msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:728 msgid "Replace with" msgstr "바꿀 단어" #: src/search.c:753 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:780 msgid "Enter line number, column number" msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오" #: src/search.c:949 msgid "Not a bracket" msgstr "각 괄호 아님" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "일치하는 각 괄호 없음" #: src/search.c:1007 msgid "Placed anchor" msgstr "배치 고정점" #: src/search.c:1009 msgid "Removed anchor" msgstr "제거 고정점" #: src/search.c:1021 msgid "Jumped to anchor" msgstr "고정점으로 건너뜀" #: src/search.c:1023 msgid "This is the only anchor" msgstr "유일한 고정점입니다" #: src/search.c:1025 msgid "There are no anchors" msgstr "고정점이 없습니다" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "설정 표시" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "설정 취소 표시" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "이 파일 형식에서는 주석 처리를 지원하지 않습니다" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "파일 마지막에는 주석을 달 수 없습니다" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "실행 취소할 작업 없음" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "추가" #: src/text.c:541 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "줄 바꿈" #: src/text.c:557 src/text.c:736 msgid "deletion" msgstr "삭제" #: src/text.c:567 src/text.c:742 msgid "line join" msgstr "행 결합" #: src/text.c:585 src/text.c:757 msgid "replacement" msgstr "바꾸기" #: src/text.c:603 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "소거" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:609 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "잘라내기" #: src/text.c:613 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "붙여넣기" #: src/text.c:620 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "삽입" #: src/text.c:649 src/text.c:812 msgid "indent" msgstr "들여쓰기" #: src/text.c:653 src/text.c:816 msgid "unindent" msgstr "내어쓰기" #: src/text.c:658 src/text.c:821 msgid "comment" msgstr "주석 처리" #: src/text.c:662 src/text.c:825 msgid "uncomment" msgstr "주석 처리 취소" #: src/text.c:670 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s 실행 취소함" #: src/text.c:699 msgid "Nothing to redo" msgstr "다시 실행할 작업 없음" #: src/text.c:833 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s 다시 실행함" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1778 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "정렬" #: src/text.c:1789 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "선택 내용이 없습니다" #: src/text.c:2001 msgid "Justified selection" msgstr "선택 영역 정렬함" #: src/text.c:2005 msgid "Justified file" msgstr "파일 정렬함" #: src/text.c:2007 msgid "Justified paragraph" msgstr "문단 정렬함" #: src/text.c:2112 msgid "Buffer is empty" msgstr "버퍼가 비어 있습니다" #: src/text.c:2149 src/text.c:2731 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' 실행 오류" #: src/text.c:2152 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "'%s' 프로그램에 오류가 있습니다" #: src/text.c:2158 msgid "Nothing changed" msgstr "바뀐 내용 없음" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2187 msgid "spelling correction" msgstr "철자 수정" #: src/text.c:2187 msgid "formatting" msgstr "파일 포맷 구성 중" #: src/text.c:2206 src/text.c:2493 msgid "Finished checking spelling" msgstr "철자 검사가 끝났습니다" #: src/text.c:2208 msgid "Buffer has been processed" msgstr "버퍼를 처리했습니다" #: src/text.c:2251 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "찾을 수 없는 단어: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2270 msgid "Edit a replacement" msgstr "바꿀 단어 편집" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2283 msgid "Next word..." msgstr "다음 단어..." #: src/text.c:2334 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "문법 검사기 실행 중..." #: src/text.c:2419 src/text.c:2639 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "파이프 버퍼 크기를 가져올 수 없습니다" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" 실행 오류" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" 실행 오류" #: src/text.c:2491 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" 실행 오류" #: src/text.c:2576 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "이 파일 형식에 맞는 검사 도구를 지정하지 않았습니다" #: src/text.c:2586 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까?" #: src/text.c:2603 msgid "Invoking linter..." msgstr "분석 도구 실행 중..." #: src/text.c:2736 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s" #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?" #: src/text.c:2813 msgid "No messages for this file" msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음" #: src/text.c:2863 msgid "At first message" msgstr "처음 메시지" #: src/text.c:2873 msgid "At last message" msgstr "마지막 메시지" #: src/text.c:2914 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다" #: src/text.c:2991 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2992 msgid "In Selection: " msgstr "선택 범위: " #: src/text.c:2993 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" #: src/text.c:2994 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" #: src/text.c:2995 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3006 msgid "Verbatim Input" msgstr "입력 그대로" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3024 msgid "Invalid code" msgstr "잘못된 코드" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3100 msgid "No word fragment" msgstr "단어로 분할하지 않음" #: src/text.c:3192 msgid "No further matches" msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3196 msgid "No matches" msgstr "일치하는 항목 없음" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "나노에서 사용할 메모리가 부족합니다!\n" #: src/winio.c:96 msgid "Recording a macro..." msgstr "매크로 기록 중..." #: src/winio.c:99 msgid "Stopped recording" msgstr "기록 멈춤" #: src/winio.c:111 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다" #: src/winio.c:117 msgid "Macro is empty" msgstr "매크로 내용이 없습니다" #: src/winio.c:205 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1343 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "유니코드 입력: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1941 msgid "Linting --" msgstr "분석 중 --" #: src/winio.c:1947 msgid "DIR:" msgstr "디렉터리:" #: src/winio.c:1968 msgid "View" msgstr "보기" #: src/winio.c:1974 src/winio.c:1978 msgid "Modified" msgstr "수정함" #: src/winio.c:1976 msgid "Restricted" msgstr "제한" #: src/winio.c:3336 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "" "%zd행/전체 %zd행 (%d%%), %zu열/전체 %zu열 (%d%%), %zu번째 문자/전체 문자 %zu" "개 (%d%%)" #: src/winio.c:3493 msgid "The nano text editor" msgstr "나노 텍스트 편집기" #: src/winio.c:3494 msgid "version" msgstr "버전" #: src/winio.c:3495 msgid "Brought to you by:" msgstr "제공자:" #: src/winio.c:3496 msgid "Special thanks to:" msgstr "특히 감사드릴 여러분:" #: src/winio.c:3497 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "자유 소프트웨어 재단" #: src/winio.c:3498 msgid "the many translators and the TP" msgstr "다수 번역자와 TranslationProject" #: src/winio.c:3499 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses:" #: src/winio.c:3500 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..." #: src/winio.c:3501 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "성공" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "일치 항목 없음" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "잘못된 조합 문자" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "잘못된 문자 클래스 이름" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "잘못된 후위 참조" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "잘못된 \\{\\} 내용" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "잘못된 범위 끝" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "잘못된 선행 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다"