# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-26 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-15 11:42+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer wywołane z inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n" #: files.c:153 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL" #: files.c:241 files.c:248 files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Wczytano %d linii" #: files.c:271 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: files.c:295 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: files.c:299 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: files.c:312 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem" #: files.c:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: files.c:378 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: files.c:382 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 #: files.c:795 files.c:1597 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "nazwa pliku to %s" #: files.c:420 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: files.c:429 msgid "Command to execute " msgstr "" #: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: files.c:541 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: files.c:712 files.c:776 msgid "No more open files" msgstr "Nie ma więcej otwartych plików" #: files.c:739 files.c:803 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: files.c:1253 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 #: files.c:1366 files.c:1378 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #: files.c:1338 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Zapisano >%s\n" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: files.c:1486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s" #: files.c:1493 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Zapisano %d linii" #: files.c:1534 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: files.c:1536 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: files.c:1544 #, fuzzy msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: files.c:1547 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: files.c:1550 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: files.c:1556 #, fuzzy msgid "File Name to Prepend" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: files.c:1559 msgid "File Name to Append" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: files.c:1562 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: files.c:1611 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ?" #: files.c:2118 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: files.c:2440 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #: files.c:2452 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego" #: files.c:2474 files.c:2533 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: files.c:2504 global.c:372 msgid "Goto Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: files.c:2511 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: files.c:2518 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anulowano przejście do katalogu" #: global.c:237 msgid "Constant cursor position" msgstr "Stałe położenie kursora" #: global.c:238 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: global.c:239 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: global.c:240 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: global.c:241 msgid "Pico mode" msgstr "Tryb pico" #: global.c:242 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: global.c:243 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: global.c:244 msgid "Backwards search" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:245 msgid "Case sensitive search" msgstr "Szukaj z rozróżnianiem wielkości liter" #: global.c:248 msgid "Regular expression search" msgstr "Szukaj wyrażenia regularnego" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:254 nano.c:522 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto łamanie" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: global.c:332 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Wywołaj menu pomocy" #: global.c:333 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: global.c:336 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano" #: global.c:338 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: global.c:341 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze" #: global.c:342 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: global.c:343 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #: global.c:344 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach" #: global.c:345 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: global.c:346 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #: global.c:347 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: global.c:348 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: global.c:349 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: global.c:350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: global.c:351 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: global.c:352 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni (jeśli dostępne)" #: global.c:353 msgid "Move up one line" msgstr "Przejdź o linię w górę" #: global.c:354 msgid "Move down one line" msgstr "Przejdź o linię w dół" #: global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: global.c:357 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: global.c:358 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: global.c:359 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: global.c:360 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: global.c:361 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: global.c:362 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: global.c:363 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: global.c:365 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: global.c:366 msgid "Insert a tab character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: global.c:367 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: global.c:369 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter" #: global.c:370 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: global.c:371 msgid "Execute external command" msgstr "" #: global.c:373 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: global.c:375 #, fuzzy msgid "Prepend to the current file" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: global.c:376 msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:377 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:378 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:380 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: global.c:381 msgid "Find other bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:384 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #: global.c:385 msgid "Open next loaded file" msgstr "Otwórz następny wczytany plik" #: global.c:400 global.c:574 global.c:608 global.c:641 global.c:655 #: global.c:683 global.c:710 global.c:727 global.c:736 global.c:747 #: global.c:767 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: global.c:406 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: global.c:411 global.c:677 global.c:750 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #: global.c:420 global.c:536 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #: global.c:450 global.c:532 global.c:587 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: global.c:454 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: global.c:458 global.c:669 global.c:753 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: global.c:462 global.c:673 global.c:757 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: global.c:466 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: global.c:471 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #: global.c:475 msgid "UnCut Txt" msgstr "Wklej" #: global.c:479 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: global.c:483 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: global.c:488 msgid "Up" msgstr "Góra" #: global.c:492 msgid "Down" msgstr "Dół" #: global.c:496 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: global.c:500 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: global.c:504 msgid "Home" msgstr "Początek" #: global.c:508 msgid "End" msgstr "Koniec" #: global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: global.c:516 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: global.c:520 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: global.c:524 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:528 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:540 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:544 global.c:590 global.c:623 msgid "Goto Line" msgstr "Przejdź do linii" #: global.c:549 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:555 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: global.c:558 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #: global.c:564 msgid "Next Word" msgstr "" #: global.c:565 #, fuzzy msgid "Move forward one word" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: global.c:567 msgid "Prev Word" msgstr "" #: global.c:568 #, fuzzy msgid "Move backward one word" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: global.c:577 global.c:611 global.c:644 global.c:658 global.c:705 #: global.c:713 global.c:730 global.c:739 global.c:770 winio.c:1463 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: global.c:580 global.c:614 global.c:647 global.c:661 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: global.c:584 global.c:617 global.c:650 global.c:664 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: global.c:594 global.c:627 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: global.c:601 global.c:634 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: global.c:620 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: global.c:687 global.c:717 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: global.c:702 #, fuzzy msgid "Prepend" msgstr "Dopisz" #: global.c:721 msgid "Execute Command" msgstr "" #: global.c:761 msgid "Goto" msgstr "Przejdź do" #: nano.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: nano.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" #: nano.c:205 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Rozmiar okna za mały dla Nano..." #: nano.c:213 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: nano.c:265 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " "wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają " "najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). " "Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z " "klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora " "dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze opcjonalne " "ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: nano.c:388 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: nano.c:393 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: nano.c:413 #, fuzzy msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: nano.c:418 #, fuzzy msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: nano.c:499 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [długa opcja GNU] [opcja] +LINIA \n" "\n" #: nano.c:500 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:502 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [opcja] +LINIA \n" "\n" #: nano.c:503 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:507 #, fuzzy msgid "Write file in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: nano.c:510 #, fuzzy msgid "Enable multiple file buffers" msgstr " -F \t\tWłączenie wielu buforów plikowych\n" #: nano.c:512 #, fuzzy msgid "Use alternate keypad routines" msgstr " -K\t\tAlternatywna obsługa klawiatury numerycznej\n" #: nano.c:514 #, fuzzy msgid "Write file in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: nano.c:515 #, fuzzy msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: nano.c:518 msgid "-Q [str]" msgstr "" #: nano.c:518 msgid "--quotestr [str]" msgstr "" #: nano.c:518 #, fuzzy msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr " -Q [str] \tZnacznik cytowania, domyślnie \"> \"\n" #: nano.c:524 msgid "-T [num]" msgstr "" #: nano.c:524 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "" #: nano.c:524 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to num" msgstr " -T [num]\tUstawienie szerokości tabulacji na num\n" #: nano.c:525 #, fuzzy msgid "Print version information and exit" msgstr " -V \t\tWypisanie wersji i zakończenie pracy\n" #: nano.c:527 msgid "-Y [str]" msgstr "" #: nano.c:527 msgid "--syntax [str]" msgstr "" #: nano.c:527 msgid "Syntax definition to use" msgstr "" #: nano.c:529 #, fuzzy msgid "Constantly show cursor position" msgstr " -c \t\tStałe pokazywanie położenia kursora\n" #: nano.c:530 #, fuzzy msgid "Show this message" msgstr " -h \t\tPokazanie tej informacji\n" #: nano.c:532 #, fuzzy msgid "Automatically indent new lines" msgstr " -i \t\tAutomatyczne wcięcia nowych linii\n" #: nano.c:533 #, fuzzy msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr " -k \t\t^K wycinające od kursora do końca linii\n" #: nano.c:535 #, fuzzy msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr " -l \t\tBez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie\n" #: nano.c:538 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr " -m \t\tWłączenie myszy\n" #: nano.c:542 msgid "-o [dir]" msgstr "" #: nano.c:542 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "" #: nano.c:542 #, fuzzy msgid "Set operating directory" msgstr " -o [kat] \tUstawienie katalogu pracy\n" #: nano.c:544 #, fuzzy msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr " -p \t\tJak najlepsza emulacja Pico\n" #: nano.c:547 msgid "-r [#cols]" msgstr "" #: nano.c:547 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "" #: nano.c:547 #, fuzzy msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr " -r [#kol] \tŁamanie linii na pozycji #kol\n" #: nano.c:550 msgid "-s [prog]" msgstr "" #: nano.c:550 msgid "--speller=[prog]" msgstr "" #: nano.c:550 #, fuzzy msgid "Enable alternate speller" msgstr " -s [prog] \tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n" #: nano.c:552 #, fuzzy msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr " -t \t\tAutomatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania\n" #: nano.c:553 #, fuzzy msgid "View (read only) mode" msgstr " -v \t\tTryb przeglądania, tylko odczyt\n" #: nano.c:555 #, fuzzy msgid "Don't wrap long lines" msgstr " -w \t\tBez łamania długich linii\n" #: nano.c:557 #, fuzzy msgid "Don't show help window" msgstr " -x \t\tBez pokazywania okna pomocy\n" #: nano.c:558 #, fuzzy msgid "Enable suspend" msgstr " -z \t\tWłączenie zawieszania\n" #: nano.c:559 msgid "+LINE" msgstr "" #: nano.c:559 #, fuzzy msgid "Start at line number LINE" msgstr " +LINIA\t\tRozpoczęcie w linii o numerze LINIA\n" #: nano.c:566 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: nano.c:569 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:570 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: nano.c:686 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: nano.c:691 msgid "Mark UNset" msgstr "Znacznik skasowany" #: nano.c:1195 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap wywołane z inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1247 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #: nano.c:1299 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1409 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: nano.c:1660 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s" #: nano.c:1666 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!" #: nano.c:1685 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: nano.c:1687 msgid "Spell checking failed" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni" #: nano.c:1724 #, fuzzy msgid "Could not pipe" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #: nano.c:1746 #, fuzzy msgid "Could not fork" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #: nano.c:1827 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: nano.c:1982 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Otrzymano SIGHUP" #: nano.c:2052 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna" #: nano.c:2054 msgid "Cannot move top win" msgstr "Nie można przesunąć górnego okna" #: nano.c:2056 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji" #: nano.c:2058 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Nie można przesunąć okna edycji" #: nano.c:2060 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna" #: nano.c:2062 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna" #: nano.c:2438 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: nano.c:2505 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcją -p lub --pico albo za pomocą " "kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachęcie 'Szukaj:' w " "nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. " "Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego " "szukania. W przeciwnym razie, poprzedni łańcuch zostanie umieszczony przed " "kursorem i będzie można go poprawić lub usunąć przed naciśnięciem Enter.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2519 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " "pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2526 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n" "\n" " Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, w odpowiedzi na pytanie o " "nazwę pliku naciśnij po prostu Enter, bez jej wpisywania. Możesz też podać " "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2540 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli korzystasz z trybu znaczników (Ctrl-^) i zaznaczyłeś tekst, zostanie " "ci zaproponowany zapis do pliku tylko zaznaczonej części. Aby zmniejszyć " "ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego " "pliku nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2552 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " "katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " "listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2563 #, fuzzy msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu przeglądarki\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu. W trybie przejścia do katalogu przeglądarki dostępne " "są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2571 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości " "tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono " "podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia " "się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego " "niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2581 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:2629 nano.c:2645 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Zastąp" #: nano.c:2684 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s włącz/wyłącz" #: nano.c:2695 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: nano.c:2696 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: nano.c:2759 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Wykryto przełączenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie będzie działać" #: nano.c:3077 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: ustaw okna\n" #: nano.c:3094 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: dolne okno\n" #: nano.c:3100 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: otwórz plik\n" #: nano.c:3158 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3185 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3215 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3284 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3328 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:83 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Błąd w %s w linii %d: " #: rcfile.c:88 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować start nano\n" #: rcfile.c:176 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n" #: rcfile.c:210 #, fuzzy msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: rcfile.c:288 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: rcfile.c:302 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "" #: rcfile.c:373 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: rcfile.c:423 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n" #: rcfile.c:446 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "niezrozumiałe polecenie %s" #: rcfile.c:458 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: rcfile.c:490 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "żądana pozycja łamania linii %d zbyt mała" #: rcfile.c:500 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "żądana wielkość tabulacji %d zbyt mała" #: rcfile.c:524 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "ustawiono flagę %d!\n" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "zdjęto flagę %d!\n" #: rcfile.c:540 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy" #: rcfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s" #: rcfile.c:573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: search.c:153 search.c:441 msgid "Search Cancelled" msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #: search.c:293 search.c:356 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: search.c:459 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: search.c:469 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" #: search.c:471 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie" #: search.c:610 search.c:728 search.c:744 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Zastępowanie anulowane" #: search.c:654 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: search.c:666 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!" #: search.c:769 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Zastąp przez [%s]" #: search.c:773 search.c:777 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: search.c:819 msgid "Enter line number" msgstr "Wprowadź numer linii" #: search.c:821 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: search.c:830 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Człowieku, więcej rozsądku" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: brak pamięci!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: brak pamięci!!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start dla xplus=%d zwróciło %d\n" #: winio.c:299 winio.c:469 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:501 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "wejście '%c' (%d)\n" #: winio.c:549 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: winio.c:553 msgid " File: ..." msgstr " Plik: ..." #: winio.c:555 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:560 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: winio.c:563 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:568 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: winio.c:570 msgid "View" msgstr "" #: winio.c:816 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "" #: winio.c:1321 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #: winio.c:1332 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1406 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Dostałem \"%s\"\n" #: winio.c:1434 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: winio.c:1435 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1436 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: winio.c:1452 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: winio.c:1456 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: winio.c:1461 msgid "No" msgstr "Nie" #: winio.c:1671 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1680 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1841 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #: winio.c:1843 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #: winio.c:1845 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #: winio.c:1921 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: winio.c:1922 msgid "version " msgstr "wersja " #: winio.c:1923 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: winio.c:1924 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: winio.c:1925 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: winio.c:1926 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: winio.c:1927 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: winio.c:1928 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapis pliku w formacie DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tWłączenie wielu buforów plikowych\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAlternatywna obsługa klawiatury numerycznej\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tZapis pliku w formacie Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tBez konwersji plików z formatu DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tZnacznik cytowania, domyślnie \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPłynne przewijanie\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr "" #~ " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tUstawienie szerokości tabulacji na num\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tWypisanie wersji i zakończenie pracy\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tStałe pokazywanie położenia kursora\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tPokazanie tej informacji\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatyczne wcięcia nowych linii\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K wycinające od kursora do końca linii\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tBez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, " #~ "nadpisywanie\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tWłączenie myszy\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tUstawienie katalogu pracy\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tJak najlepsza emulacja Pico\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#kol] \t--fill=[#kol]\t\tŁamanie linii na pozycji #kol\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "" #~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr "" #~ " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez " #~ "pytania\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tTryb przeglądania, tylko odczyt\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tBez łamania długich linii\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tBez pokazywania okna pomocy\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tWłączenie zawieszania\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINIA\t\t\t\t\tRozpoczęcie w linii o numerze LINIA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tZapis pliku w formacie DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tZapis pliku w formacie Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tUżycie wyrażeń regularnych przy szukaniu\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tPłynne przewijanie\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond za ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Plik już wczytany" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUżycie wyrażeń regularnych przy szukaniu\n"