# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 10:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-01 21:59+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-Basepath: nano-2.7.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:235 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1104 src/files.c:2155 #: src/nano.c:1079 src/search.c:172 src/search.c:254 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3057 src/text.c:3262 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:255 src/browser.c:287 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:278 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:294 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1668 #: src/files.c:1793 src/files.c:1835 src/files.c:1855 src/files.c:1967 #: src/files.c:2859 src/files.c:3092 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:374 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(1TB以上)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:687 src/search.c:152 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/browser.c:729 src/search.c:329 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:739 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #: src/browser.c:783 src/search.c:422 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:247 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "ロックファイル作成に使うユーザーについての情報を得られませんでした" "(getpwuid() がエラーを返しました)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "ロックファイル作成に使うホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:294 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:342 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていませ" "ん" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けます" "か?" #: src/files.c:440 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを挿入できません" #: src/files.c:455 src/files.c:984 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:457 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" は通常ファイルではありません" #: src/files.c:612 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:636 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s に切り替えます" #: src/files.c:638 src/global.c:1000 src/winio.c:1998 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:910 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:914 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #: src/files.c:919 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:930 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます" #: src/files.c:970 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:975 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:985 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:1003 msgid "Reading File" msgstr "ファイルを読み込んでいます" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1070 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1073 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1079 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1220 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" #: src/files.c:1440 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ\n" #: src/files.c:1506 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない" "場合は N としてください。) " #: src/files.c:1625 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1707 src/files.c:1732 src/files.c:1750 src/files.c:1768 #: src/files.c:1780 src/files.c:1803 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1708 src/nano.c:661 msgid "Too many backup files?" msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?" #: src/files.c:1844 src/files.c:1866 src/help.c:57 src/help.c:124 #: src/text.c:2987 src/text.c:2999 src/text.c:3387 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1895 src/files.c:1915 src/files.c:1932 #: src/files.c:1942 src/files.c:1974 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:2020 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu 行を書き込みました" #: src/files.c:2116 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2117 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2119 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2127 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2128 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2129 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2248 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2258 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2266 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2287 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2712 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #: src/files.c:2797 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "継続するために Enter を押してください\n" #: src/files.c:2813 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/files.c:2820 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/files.c:2842 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を 新しい位置 (%s) へ\n" "移動しようとしたところ、エラーが発生しました: %s" #: src/files.c:2846 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を見つけたので\n" "新しい位置 (%s) へ移動しました。\n" "(この変更については、nano FAQ を参照してください)" #: src/files.c:2928 src/files.c:2936 src/files.c:2959 src/files.c:2981 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:470 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/global.c:471 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "テキストの貼り付け" #: src/global.c:473 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "両端揃え" #: src/global.c:479 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:480 msgid "Where Is" msgstr "移動" #: src/global.c:481 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:482 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #: src/global.c:483 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:484 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:485 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:486 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:488 msgid "Justify" msgstr "両端揃え" #: src/global.c:489 msgid "FullJstify" msgstr "全て均等化" #: src/global.c:491 msgid "Refresh" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:493 msgid "WhereIs Next" msgstr "次へ移動" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:498 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:499 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:502 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了" #: src/global.c:504 msgid "Exit from nano" msgstr "nano を終了" #: src/global.c:508 msgid "Write the current file to disk" msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み" #: src/global.c:510 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "ファイルから読み込み" #: src/global.c:512 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を検索" #: src/global.c:514 msgid "Search for a string" msgstr "文字列を検索" #: src/global.c:515 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:517 #, fuzzy msgid "Go to lefthand column" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Go to righthand column" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:519 #, fuzzy msgid "Go to first row in this column" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:520 #, fuzzy msgid "Go to last row in this column" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:523 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:524 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:526 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行の切り取り" #: src/global.c:528 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:529 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:531 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:533 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:534 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:535 msgid "Repeat the last search" msgstr "最後の検索を繰り返す" #: src/global.c:537 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:539 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行のコピー" #: src/global.c:540 msgid "Indent the current line" msgstr "行のインデント" #: src/global.c:541 msgid "Unindent the current line" msgstr "インデントの削除" #: src/global.c:542 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:543 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:545 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:548 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:553 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:554 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:557 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:559 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:561 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる" #: src/global.c:571 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:574 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "次のキーを逐語的に入力" #: src/global.c:575 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:576 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:577 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:579 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:582 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを切り取る" #: src/global.c:584 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを切り取る" #: src/global.c:586 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:589 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等化" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等化" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:601 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:605 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "現在行またはマークされた行をコメント/コメント解除" #: src/global.c:608 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:609 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:610 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:615 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:617 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:620 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:622 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:625 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:626 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:627 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:628 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:629 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:630 msgid "Execute external command" msgstr "外部コマンドの実行" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:635 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:637 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:638 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:641 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:642 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:646 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェックツールを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:647 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前のページへ" #: src/global.c:648 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "次のページへ" #: src/global.c:650 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "整形プログラムを起動 (利用可能な場合)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:665 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:668 src/prompt.c:719 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:681 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:717 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:730 msgid "Cut Text" msgstr "切り取り" #: src/global.c:745 msgid "To Spell" msgstr "スペル確認" #: src/global.c:749 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "行を指定" #: src/global.c:752 msgid "Formatter" msgstr "整形プログラム" #: src/global.c:758 msgid "Cur Pos" msgstr "位置" #: src/global.c:770 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:772 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:775 msgid "Mark Text" msgstr "マーク" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "コピー" #: src/global.c:781 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:783 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: src/global.c:785 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:791 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:803 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/global.c:809 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:811 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/global.c:815 src/global.c:820 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:817 src/global.c:822 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/global.c:826 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:828 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:831 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:841 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:843 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:847 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:849 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #: src/global.c:852 msgid "Beg of Par" msgstr "段落の始点" #: src/global.c:854 msgid "End of Par" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:863 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:865 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:869 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:871 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: src/global.c:887 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:889 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:892 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/global.c:894 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:905 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "切り取り" #: src/global.c:907 #, fuzzy msgid "Cut Right" msgstr "切り取り" #: src/global.c:909 msgid "CutTillEnd" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:919 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:923 #, fuzzy msgid "Verbatim" msgstr "次のキーを逐語的に入力" #: src/global.c:929 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:933 msgid "Indent Text" msgstr "インデント" #: src/global.c:935 msgid "Unindent Text" msgstr "インデント削除" #: src/global.c:939 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:943 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:947 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:953 msgid "PrevHstory" msgstr "前の履歴" #: src/global.c:956 msgid "NextHstory" msgstr "次の履歴" #: src/global.c:965 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:969 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:971 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:979 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:981 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:984 msgid "Backup File" msgstr "バックアップ" #: src/global.c:991 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #: src/global.c:1006 msgid "To Files" msgstr "ファイラ" #: src/global.c:1014 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1016 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1020 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #: src/global.c:1029 #, fuzzy msgid "Left Column" msgstr "左" #: src/global.c:1031 #, fuzzy msgid "Right Column" msgstr "右" #: src/global.c:1033 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1035 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1042 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "前の構文チェックメッセージ" #: src/global.c:1044 msgid "Next Lint Msg" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1361 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1363 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1365 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編集用に一行余分に使用する" #: src/global.c:1367 msgid "Smooth scrolling" msgstr "スムーズなスクロール" #: src/global.c:1369 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする" #: src/global.c:1371 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1373 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1375 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1377 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1379 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1381 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/global.c:1383 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1385 msgid "Backup files" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1387 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "ファイルを別のバッファに読み込む" #: src/global.c:1389 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1391 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:1393 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1395 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす" "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま" "す。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語" "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま" "す。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より" "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置" "へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま" "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ" "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま" "す)。 " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存" "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む" "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ" "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込" "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル" "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ" "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする" "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト" "リへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな" "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動" "的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使" "用できます。\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく" "は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。" "空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n" "\n" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:425 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開" "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー" "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ" "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行" "で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:435 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット" "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され" "ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま" "す。 " #: src/help.c:442 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに" "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの" "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:474 src/help.c:555 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/nano.c:532 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:538 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:546 msgid "Help is not available" msgstr "ヘルプはありません" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込めません\n" #: src/nano.c:775 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ" "ます。\n" #: src/nano.c:780 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "最初のファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:786 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:788 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:789 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:789 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:790 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:793 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:795 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:800 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:803 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:812 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:815 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:817 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #: src/nano.c:820 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:822 msgid "Use one more line for editing" msgstr "編集エリアを一行広くする" #: src/nano.c:826 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:829 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:829 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:829 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "string" #: src/nano.c:832 msgid "Restricted mode" msgstr "制限モード" #: src/nano.c:834 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする" #: src/nano.c:836 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:836 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:837 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "タブ幅を #cols で指定" #: src/nano.c:838 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #: src/nano.c:839 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:842 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界を正確に抽出する" #: src/nano.c:843 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:843 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:844 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:848 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:848 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:849 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:856 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "ファイルブラウザの中でカーソルを表示" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:878 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" #: src/nano.c:881 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:881 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:882 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "行の折り返し桁数を #cols に指定する" #: src/nano.c:886 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:886 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:887 msgid "Enable alternate speller" msgstr "別のスペルチェッカを指定する" #: src/nano.c:889 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない" #: src/nano.c:891 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:893 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:895 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/nano.c:897 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:899 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:901 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする" #: src/nano.c:913 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #: src/nano.c:916 #, fuzzy, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s nano への貢献者たち\n" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:1064 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:1066 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "変更されたバッファを保存しますか?(\"No\" と答えると変更は破棄されます。)" #: src/nano.c:1127 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n" #: src/nano.c:1151 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" #: src/nano.c:1225 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:1240 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1266 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "エディタの一時中断は無効です" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #: src/nano.c:1555 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1558 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "未割り当てのキー: M-[" #: src/nano.c:1560 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #: src/nano.c:1562 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "未割り当てのキー: %c" #: src/nano.c:1737 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" #: src/nano.c:1742 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" #: src/nano.c:2115 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2234 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2544 src/nano.c:2570 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:681 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:682 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:683 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:706 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:711 msgid "All" msgstr "全て" #: src/prompt.c:716 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "構文名は二重引用符で囲む必要があります" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "キー名が短すぎます" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要" "があります" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "ユーザー %s は %s 上で sudo を実行できません。すみません。\n" #: src/rcfile.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "guile: 展開中 '%s'\n" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "色\"%s\"はサポートされていません。\n" "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "'%s' の後ろにはコマンドが必要です" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "致命的なエラー: \"%s\" の機能にマップされたキーがありません。終了します。\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して" "ください。\n" #: src/rcfile.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "パスの中に %s が見つかりません" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のオプション \"%s\"" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "エンターキーで開始します\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:154 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:155 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:156 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:159 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr "選択範囲に貼り付けて置換" #: src/search.c:161 #, fuzzy msgid " (to replace)" msgstr "置換候補" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:264 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 #, fuzzy msgid "Replace this instance?" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:1022 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:1084 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "undo バッファに何もありません!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "テキストの追加" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "テキストの削除" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "テキストの切り取り" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "テキストの貼り付け" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "内部エラー: 行が存在しません。作業を保存してください。" #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "テキスト挿入" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "テキストの置換" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "やり直す操作はありません!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #: src/text.c:1068 src/text.c:2680 src/text.c:3066 msgid "Could not create pipe" msgstr "pipe を作成できません" #: src/text.c:1094 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "forkできません" #: src/text.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "未知のエスケープ文字列: `\\%s'" #: src/text.c:2443 #, fuzzy msgid "Can now UnJustify!" msgstr "次は何でしょうか? " #: src/text.c:2596 #, fuzzy, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/text.c:2612 #, fuzzy msgid "Edit a replacement" msgstr "編集 " #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2627 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2682 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/text.c:2773 src/text.c:3121 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2822 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2825 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2828 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:3005 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "スペルチェッカを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:3019 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" #: src/text.c:3024 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:3049 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません!" #: src/text.c:3054 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:3071 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:3226 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3256 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ" "ファで開きますか?" #: src/text.c:3292 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3338 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:3343 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:3380 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "整形ツールを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:3465 msgid "Finished formatting" msgstr "整形が終了しました" #: src/text.c:3547 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu" #: src/text.c:3548 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3562 msgid "Verbatim Input" msgstr "逐次入力" #: src/text.c:3758 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3762 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:328 src/utils.c:340 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!" #: src/utils.c:518 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "内部エラー: 行 %ld が一致しません。作業を保存してください。" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 #, fuzzy msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #: src/winio.c:1994 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2001 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/winio.c:2005 src/winio.c:2009 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2007 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2133 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "以降の警告は省略されました" #: src/winio.c:3211 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3344 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3345 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3346 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3347 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3348 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3349 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3350 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3351 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3352 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "変更されたファイルを保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "警告: ファイルをロックせずに編集しようとしています。ディレクトリのパーミッ" #~ "ションを確認してください。" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "オプション\t\t説明\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み" #~ "権限がありません)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありま" #~ "せん)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありま" #~ "せん)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルを挿入" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "前のページへ移動" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "対応する括弧を探す" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長い行を折り返す" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "複数のバッファ" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "複数ファイルバッファ有効" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "その機能は無効です" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明なコマンド" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "フラグがみつかりません" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "行の折り返し" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "" #~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "pipe できません"