# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-22 20:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-27 21:20+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" #: files.c:67 msgid "File already loaded" msgstr "Ficheiro xa cargado" #: files.c:176 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" #: files.c:249 files.c:275 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Léronse %d liñas" #: files.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)" #: files.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)" #: files.c:294 search.c:217 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #. We have a new file #: files.c:298 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:314 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: files.c:342 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" #: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802 #: files.c:813 files.c:1382 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename é %s" #: files.c:377 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:455 #, fuzzy msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: files.c:739 files.c:794 msgid "No more open files" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: files.c:1129 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode gravar fóra de %s" #: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228 #: files.c:1240 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escribíuse >%s\n" #: files.c:1250 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Non se puido pechar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1294 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" #: files.c:1301 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Escribíronse %d liñas" #: files.c:1344 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" #: files.c:1347 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: files.c:1353 msgid "File Name to Append" msgstr "Ficheiro a Engadir" #: files.c:1356 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: files.c:1396 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: files.c:1918 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: files.c:2239 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: files.c:2251 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2262 files.c:2319 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" #: files.c:2290 global.c:296 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir ao Directorio" #: files.c:2297 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: files.c:2304 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir-a Cancelado" #: global.c:167 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición do cursor constante" #: global.c:168 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: global.c:169 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:170 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: global.c:171 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:172 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: global.c:173 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: global.c:174 msgid "Backwards search" msgstr "Busca cara a atrás" #: global.c:175 msgid "Case sensitive search" msgstr "Busca sensible ás maiúsculas" #: global.c:176 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" #: global.c:177 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" #: global.c:178 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: global.c:181 msgid "Regular expressions" msgstr "Expresións regulares" #: global.c:183 msgid "Auto wrap" msgstr "Corta-las liñas" #: global.c:186 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: global.c:187 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" #: global.c:188 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" #: global.c:257 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Chamar ao menú de axuda" #: global.c:258 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: global.c:261 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: global.c:263 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: global.c:266 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un determinado número de liña" #: global.c:267 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: global.c:268 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" #: global.c:269 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituír texto no editor" #: global.c:270 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: global.c:271 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar texto no editor" #: global.c:272 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: global.c:273 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: global.c:274 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: global.c:275 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: global.c:276 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: global.c:277 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)" #: global.c:278 msgid "Move up one line" msgstr "Subir unha liña" #: global.c:279 msgid "Move down one line" msgstr "Baixar unha liña" #: global.c:280 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: global.c:281 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: global.c:282 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: global.c:283 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: global.c:284 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: global.c:285 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: global.c:286 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: global.c:287 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: global.c:288 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: global.c:290 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: global.c:291 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir unha tabulación" #: global.c:292 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: global.c:294 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" #: global.c:295 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: global.c:297 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: global.c:298 msgid "Append to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual" #: global.c:299 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: global.c:301 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #: global.c:302 msgid "Find other bracket" msgstr "Busca-la parella" #: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527 #: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: global.c:311 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: global.c:315 global.c:547 global.c:587 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: global.c:318 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: global.c:323 global.c:428 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #. this is so we can view multiple files #: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #: global.c:353 global.c:424 global.c:459 msgid "Replace" msgstr "Substit." #: global.c:357 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:361 global.c:539 global.c:590 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: global.c:365 global.c:543 global.c:594 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: global.c:369 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #: global.c:373 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #: global.c:376 msgid "UnCut Txt" msgstr "Pegar" #: global.c:380 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #: global.c:384 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: global.c:388 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:391 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: global.c:394 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: global.c:397 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:400 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:403 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:406 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: global.c:409 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:412 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: global.c:416 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: global.c:420 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: global.c:432 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:436 global.c:463 global.c:496 msgid "Goto Line" msgstr "Ir á Liña" #: global.c:441 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554 #: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: global.c:467 global.c:500 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: global.c:470 global.c:503 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:475 global.c:508 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:492 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: global.c:558 global.c:572 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: global.c:562 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: global.c:598 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: nano.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: nano.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (file exists?)\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou %s (¿xa existe o ficheiro?)\n" #: nano.c:188 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..." #: nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: nano.c:248 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " axuda de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de " "uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a " "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " "editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a " "fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de " "estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As " "dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no " "editor.\n" "\n" " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun " "circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias " "Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt " "ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na " "fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n" "\n" #: nano.c:347 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: nano.c:352 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: nano.c:409 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA \n" "\n" #: nano.c:410 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:415 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #: nano.c:420 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #: nano.c:423 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr "" #: nano.c:427 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #: nano.c:431 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" #: nano.c:435 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n" #: nano.c:438 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" #: nano.c:441 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" #: nano.c:443 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" #: nano.c:445 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" #: nano.c:448 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #: nano.c:450 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" #: nano.c:453 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #: nano.c:456 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" #: nano.c:461 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr "" " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #: nano.c:464 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" #: nano.c:469 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" #: nano.c:473 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" #: nano.c:476 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #: nano.c:478 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" #: nano.c:481 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" #: nano.c:484 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #: nano.c:486 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" #: nano.c:488 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #: nano.c:490 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [opción] +LIÑA \n" "\n" #: nano.c:491 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:493 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #: nano.c:496 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #: nano.c:498 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr "" #: nano.c:500 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #: nano.c:502 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" #: nano.c:504 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n" #: nano.c:506 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [núm]\tEstabrece-lo ancho das tabulacións a núm\n" #: nano.c:507 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tAmosar información sobre a versión e saír\n" #: nano.c:508 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tAmosa-la posición do cursor constantemente\n" #: nano.c:509 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tAmosar esta mensaxe\n" #: nano.c:511 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #: nano.c:512 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\tFacer que ^K corte do cursor á fin da liña\n" #: nano.c:515 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #: nano.c:518 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tEmprega-lo rato\n" #: nano.c:522 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #: nano.c:524 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmular Pico o mais fielmente posible\n" #: nano.c:528 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [col] \tCorta-las liñas na columna número col\n" #: nano.c:531 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tUsar un corrector ortográfico alternativo\n" #: nano.c:533 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #: nano.c:534 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tModo visualización (só lectura)\n" #: nano.c:536 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNon corta-las liñas longas\n" #: nano.c:538 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #: nano.c:539 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tPermitir suspender\n" #: nano.c:540 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LIÑA\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #: nano.c:547 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:550 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org" #: nano.c:551 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións compiladas:" #: nano.c:638 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: nano.c:643 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Quitada" #: nano.c:1268 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1320 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" #: nano.c:1372 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1492 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: nano.c:1736 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" #: nano.c:1742 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" #: nano.c:1762 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: nano.c:1764 msgid "Spell checking failed" msgstr "Fallou a corrección ortográfica" #: nano.c:1793 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: nano.c:1940 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Recibiuse SIGHUP" #: nano.c:2010 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" #: nano.c:2012 msgid "Cannot move top win" msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" #: nano.c:2014 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" #: nano.c:2016 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" #: nano.c:2018 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" #: nano.c:2020 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" #: nano.c:2359 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: nano.c:2425 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o " "texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na " "posición da máis cercana aparición da cadea de busca.\n" "\n" " Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas " "Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en " "corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir " "ningún texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase " "situar diante do cursor e pódese editar ou borrar antes de premer Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n" "\n" #: nano.c:2439 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " "de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do " "ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir á Liña:\n" "\n" #: nano.c:2446 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os " "buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, " "coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que " "se cargue nun buffer separado (empregue Control-< e > para cambiar entre " "buffers de ficheiro).\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñible no modo de Inserción dun " "Ficheiro:\n" "\n" #: nano.c:2457 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " "grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se emprega o código marcador con Control-^ e ten texto seleccionado, " "háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para " "reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte " "del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de " "Ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:2469 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de " "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las " "teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " "para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba " "da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de " "ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:2480 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name. The following " "function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla " "TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio. As " "seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do " "Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2488 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " "unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións " "da palabra errada no ficheiro actual.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: nano.c:2572 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "Activar/desactivar %s" #: nano.c:2591 msgid "enabled" msgstr "activado" #: nano.c:2592 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: nano.c:2656 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." #: nano.c:2953 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura-las fiestras\n" #: nano.c:2970 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fiestra inferior\n" #: nano.c:2976 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir ficheiro\n" #: nano.c:3035 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3069 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3099 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3168 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3206 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erro en %s na liña %d: o comando %s non se comprendeu" #: rcfile.c:91 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Prema enter para seguir cargando nano\n" #: rcfile.c:181 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" #: rcfile.c:205 msgid "Missing color name" msgstr "" #: rcfile.c:235 rcfile.c:289 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "" #: rcfile.c:281 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: rcfile.c:331 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n" #: rcfile.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "Erro en %s na liña %d: o comando %s non se comprendeu" #: rcfile.c:364 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n" #: rcfile.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "Erro en %s na liña %d: a opción %s precisa dun argumento" #: rcfile.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "" "Erro en %s na liña %d: o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "" "Erro en %s na liña %d: o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:418 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:434 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc" #: rcfile.c:442 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s" #: search.c:132 msgid "Search" msgstr "Busca" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:136 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:140 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:144 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: search.c:146 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: search.c:151 search.c:439 msgid "Search Cancelled" msgstr "Busca Cancelada" #: search.c:223 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s...\"" #: search.c:292 search.c:354 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: search.c:457 msgid "This is the only occurrence" msgstr "" #: search.c:467 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Fixéronse %d substitucións" #: search.c:469 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Fíxose 1 substitución" #: search.c:607 search.c:706 search.c:722 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substitución Cancelada" #: search.c:644 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: search.c:656 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" #: search.c:747 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Substituír por [%s]" #: search.c:751 search.c:755 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: search.c:789 msgid "Enter line number" msgstr "Introduza o número de liña" #: search.c:791 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:800 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: search.c:862 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:907 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: utils.c:159 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:173 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:183 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n" #: winio.c:294 winio.c:464 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:496 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:544 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: winio.c:548 msgid " File: ..." msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:550 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:555 #, fuzzy msgid "File: " msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:558 #, fuzzy msgid " DIR: " msgstr " DIR: ..." #: winio.c:563 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:1272 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" #: winio.c:1283 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1357 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1386 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1387 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1388 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1402 msgid "Yes" msgstr "Si" #: winio.c:1406 msgid "All" msgstr "Todo" #: winio.c:1411 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1617 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1626 #, c-format msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)" msgstr "liña %d de %d (%.0f%%), carácter %ld de %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1790 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" #: winio.c:1792 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" #: winio.c:1794 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1870 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: winio.c:1871 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1872 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1873 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: winio.c:1874 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1876 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" #: winio.c:1877 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: winio.c:1878 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "(Por Expresións Regulares) " #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"