# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2013-2015. # Lauri Nurmi , 2016, 2018, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 09:09+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(hakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(suuri)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Haku jatkuu alusta" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Hae" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä hakumallia" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Työhakemisto on kadonnut" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() epäonnistui: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Mitään ei kopioitu" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Polku ”%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "”%s” ei ole hakemisto" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s --%zu rivi (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu riviä (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi puskuri" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s --%zu rivi" msgstr[1] "%s -- %zu riviä" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "Keskeytetty" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Luettu %zu rivi" msgstr[1] "Luettu %zu riviä" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "" #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: src/files.c:1058 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1464 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1513 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Tehdään varmuuskopio..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1648 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1681 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Kirjoitetaan FIFOon..." #: src/files.c:1856 msgid "Writing..." msgstr "Kirjoitetaan..." #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1068 msgid "Too tiny" msgstr "Liian pieni" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? " #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Poista nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toimenpide" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Siirry ruutu alaspäin" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa koko tiedosto" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Aseta tai poista ankkuri nykyiselle riville" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Siirry taaksepäin lähimpään ankkuriin" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Siirry eteenpäin lähimpään ankkuriin" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda haun suunta" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Siirry sarake vasemmalle" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Siirry sarake oikealle" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Päivitä tiedostolista" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Käynnistä ohjelma puskurin muokkaamiseksi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Kirjoita" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" # "Päivitä"? #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Hae" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "Hae taaksepäin" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Sijainti" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Merkitse" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj.koko" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hak." # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Sulkeeseen" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Ed. sana" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Seur. sana" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Edell. lohko" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Seur. lohko" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "" #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Ens. rivi" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Ed. tied." #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Seur. tied." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" # Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä. #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 msgid "Cut Till End" msgstr "" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 msgid "Full Justify" msgstr "" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Merkintarkka" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "Epäsisennä" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Suorita makro" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Ankkuri" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Oikoluku" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 msgid "Formatter" msgstr "Muotoilin" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "Hyllytä" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Ei muunnosta" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Ensimm. tied." #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Viim. tied." #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Oikea sarake" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Hylkää puskuri" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1162 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "Piilotettu käyttöliittymä" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Rivinumerointi" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen syntaksin korostus" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs Home-näppäin" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hakukomennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu " "teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n" "\n" " Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin " "painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta " "tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Rivinumero-komennon käyttöohje\n" "\n" " Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua " "lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai " "syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston " "tallentamiseksi.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan " "tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa " "tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta " "nykyisen nimeä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita " "siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen " "voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai " "Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa " "liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan " "alusta.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se " "kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. " "Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla " "tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on " "valittuna, valitusta tekstistä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen " "tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on " "”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö " "putkitetaan komennolle. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja " "helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä " "osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan " "tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, " "jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi " "näyttää tärkeät viestit. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen " "desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. " "Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset " "näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "käytössä/pois" #: src/help.c:579 src/nano.c:1593 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" "Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/" "lataamiseksi.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n" "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen " "sijainteja.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Näppäile ^T^Z keskeyttääksesi" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Ei tiedostonimeä" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Älä lisää automaattista rivinvaihtoa" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Rajoita pääsyä tiedostojärjestelmään" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Näytä ylipitkät rivit usealla rivillä" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Pyyhi tilapalkki seuraavalla näppäilyllä" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Ota hiiri käyttöön" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Piilota kaikki palkit, käytä koko pääte" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:931 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Sori! Nano kaatui! Koodi: %d. Ilmoitathan ohjelmaviasta.\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:1077 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1098 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1126 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1126 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Sitomaton näppäin: F%i" #: src/nano.c:1276 msgid "Unbound key" msgstr "Sitomaton näppäin" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-^%c" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Sitomaton näppäin: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ei-sidottava näppäin: ^[" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c" #: src/nano.c:1295 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Sitomaton näppäin: %c" #: src/nano.c:1863 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2014 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa" #: src/nano.c:2067 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n" #: src/nano.c:2263 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2418 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2429 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2438 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" #: src/nano.c:2503 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2521 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Ongelmia historiatiedostossa" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "”none”-syntaksi on varattu" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäimen nimi" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1352 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Määritelty rcfile puuttuu\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj.koko]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" # "Hae"+tämä #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr "ttava valinnassa" # "Hae"+tämä #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "ttava" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Korvaava" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta" msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole sulje" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Ankkuri asetettu" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Ankkuri poistettu" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Ei ankkureita" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "rivin katkaisu" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "rivin liitos" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "korvaus" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "leikkaus" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "liitos" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "sisennä" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "epäsisennä" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "kommentoi" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "epäkommentoi" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Kutsutaan muotoilinta..." #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Ohjelma '%s' epäonnistui" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Puskuri on käsitelty" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Löytymätön sana: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Seuraava sana..." #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Virhe ”sort”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa " "puskurissa?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "Ei viestejä tälle tiedostolle" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Ensimmäisessä viestissä" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "Viimeisessä viestissä" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa: " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Virheellinen koodi" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "Ei enempää osumia" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "Ei vastaavaavuuksia" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Tallennetaan makroa..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-syöte: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Tarkastetaan --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(nimetön)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu rivi)" msgstr[1] " (%zu riviä)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-tekstieditori" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erityiset kiitokset:" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundationille" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäävyyttä" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti lopussa" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"