# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:22+0200\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nimic nu a fost decupat" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Memoria temporară este goală" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Cineva mai editează acest fișier" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "Fișierul %s este în curs de editare de către %s (cu %s, PID %s); Se continuă " "deschiderea?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” este un FIFO" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linie" msgstr[1] "%s -- %zu linii" msgstr[2] "%s -- %zu de linii" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Întrerupt" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este needitabil" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu rând" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Se citește din FIFO..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "Se citește..." #: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea o țeavă" #: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut crea un proces nou" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "Se execută…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Director de operare nevalid: %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă " "sunteți nesigur) " #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Prea multe copii de rezervă?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488 #: src/text.c:2884 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Se scrie în FIFO..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Se scrie..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu rând" msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria " "temporară" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria " "temporară" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Renunță la rândul curent (sau regiunea marcată)" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refă ultima operație anulată" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de test anterior" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul " "paragrafului anterior" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul " "paragrafului următor" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la primul rând din fișier" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor" #: src/global.c:658 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:659 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:661 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încercați și completați cuvântul curent" #: src/global.c:665 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:667 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:669 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:671 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro" #: src/global.c:672 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:675 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:678 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:679 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:684 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:685 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:686 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:687 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:689 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Caută înainte un text" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Caută înapoi un text" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invocare program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Get Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:738 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:751 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:759 src/global.c:1085 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:766 src/global.c:791 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/global.c:777 src/global.c:860 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:780 src/global.c:831 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:783 msgid "Cut Text" msgstr "Decupează" #: src/global.c:786 msgid "Paste Text" msgstr "Lipește text" #: src/global.c:795 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. curent." #: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la rând" #: src/global.c:813 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:815 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/global.c:818 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:820 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază text" #: src/global.c:824 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:826 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:828 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:834 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:838 msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #: src/global.c:840 msgid "Newer" msgstr "Mai noi" #: src/global.c:848 src/global.c:987 msgid "FullJstify" msgstr "Alin.compl" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:854 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885 msgid "Where Was" msgstr "Unde era" #: src/global.c:867 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:875 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Next" msgstr "Următor" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:892 src/global.c:897 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:894 src/global.c:899 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:904 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:906 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:909 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:911 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:914 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:916 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:919 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:921 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:925 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:927 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #: src/global.c:930 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:932 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:936 src/global.c:1095 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:938 src/global.c:1097 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:941 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:943 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:947 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:949 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:960 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:962 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:965 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #: src/global.c:967 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:978 msgid "Chop Left" msgstr "Taie Stânga" #: src/global.c:980 msgid "Chop Right" msgstr "Decupează Dreapta" #: src/global.c:982 msgid "CutTillEnd" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:992 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:996 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1004 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:1008 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: src/global.c:1010 msgid "Unindent" msgstr "Deindentare" #: src/global.c:1014 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentare rânduri" #: src/global.c:1018 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/global.c:1022 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/global.c:1024 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează Macro" #: src/global.c:1027 msgid "Zap Text" msgstr "Ștergere text" #: src/global.c:1032 msgid "To Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:1035 msgid "Formatter" msgstr "Formator" #: src/global.c:1041 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:1044 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:1048 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1050 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1058 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1060 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1063 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:1074 msgid "No Conversion" msgstr "Nicio conversie" #: src/global.c:1079 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:1082 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite text" #: src/global.c:1092 msgid "To Files" msgstr "La fișiere" #: src/global.c:1100 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1102 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1105 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1107 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1109 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:1111 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #: src/global.c:1116 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1121 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analiză anter." #: src/global.c:1123 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1453 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1455 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1457 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire rânduri lungi" #: src/global.c:1459 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1461 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1463 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1465 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1467 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1469 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi" #: src/global.c:1471 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1473 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1475 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/global.c:1477 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare rânduri" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea " "cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare " "pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă " "există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la " "ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la " "rândul:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi " "inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe " "spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de " "comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, " "inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu " "separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de " "fișiere). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau " "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter " "pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar " "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a " "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele " "fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de " "directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. " "Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge " "fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra " "în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați " "directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu " "textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare " "navigator:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab " "pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a " "directorului:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este " "întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi " "corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui " "cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea " "acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector " "ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" "\n" " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de " "shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este " "precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau " "regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Daca aveți nevoie doar de un spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, " "iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and " "PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de " "utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru " "secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea " "programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost " "modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată " "fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, " "acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în " "editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt " "notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând " "tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi " "introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de " "configurația tastaturii. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei " "cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII " "corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra " "de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul " "rândului cu\n" "un „+” înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat " "după o virgulă.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Opțiune" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Opțiune lungă" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Semnificație" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "—guidestripe=" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#coloană>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#număr>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Permiteți Bsp și Del să șteargă o regiune marcată" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Despărțirea rândurilor se face la spațiile albe" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Rupe permanent rândurile lungi" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "—rcfile=" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Folosiți doar acest fișier pentru a configura nano" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat rândurile noi" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu linii" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul rândului în fața textului" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#coloană>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#număr>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi [implicit]" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Se salvează spațiul modificat? " #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se citește de la tastatură; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tastă nealocată: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tastă nealocabilă: ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opțiunea %s este ignorată; este implicit\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Șir de căutare gol" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme cu fișierul de istoric" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările " "voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Este necesar un număr par caractere" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile specificat nu există\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nimic de anulat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "adiție" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "ștergere" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "înlocuire" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "ștergere" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "decupează" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "lipește" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "inserare" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "comentați" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "decomentați" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Acțiune %s anulată" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nimic de refăcut" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Acțiune %s refăcută" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1952 msgid "justification" msgstr "aliniere" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "Selecția este goală" #: src/text.c:1961 msgid "Justified selection" msgstr "Selecție aliniată" #: src/text.c:1965 msgid "Justified file" msgstr "Fișier aliniat" #: src/text.c:1967 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraful aliniat" #: src/text.c:2059 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #: src/text.c:2075 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2088 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2224 src/text.c:2603 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2293 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort”" #: src/text.c:2296 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2299 src/text.c:2447 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:2390 src/text.c:2694 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:2393 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programul „%s” a obiectat" #: src/text.c:2401 msgid "Nothing changed" msgstr "Nu s-a schimbat nimic" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2430 msgid "spelling correction" msgstr "corecție ortografică" #: src/text.c:2430 msgid "formatting" msgstr "formatare" #: src/text.c:2449 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat" #: src/text.c:2515 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2539 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2549 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:2566 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:2699 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:2737 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu " "nou?" #: src/text.c:2776 msgid "No messages for this file" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" #: src/text.c:2823 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:2833 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:2874 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2950 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu" #: src/text.c:2951 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2962 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3051 msgid "No word fragment" msgstr "Niciun fragment de cuvânt" #: src/text.c:3143 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3147 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nu mai are memorie!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro…" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Lintare —-" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Restricționat" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume clasă caracter invalid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash de sfârșit" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Terminare invalidă a intervalului" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a epresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"