# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-06 13:08+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721 #: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677 #: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La directory corrente è scomparsa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:681 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/browser.c:682 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:737 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:783 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() " "non riuscito)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" non è un file normale" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "correzione ortografica" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riga" msgstr[1] "%s -- %zu righe" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File da inserire [da %s]" #: src/files.c:1263 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1476 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: src/files.c:1525 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In " "dubbio, rispondere N) " #: src/files.c:1542 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769 #: src/files.c:1781 src/files.c:1804 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1714 src/nano.c:666 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2970 src/text.c:2988 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934 #: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:2036 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scritta %zu riga" msgstr[1] "Scritte %zu righe" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "Troppo piccolo" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2294 msgid "File on disk has changed" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #: src/files.c:2296 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2716 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:511 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:512 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:513 msgid "Uncut Text" msgstr "Incolla" #: src/global.c:515 msgid "Unjustify" msgstr "Degiustif." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)" #: src/global.c:533 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:535 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:537 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una stringa in avanti" #: src/global.c:538 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una stringa all'indietro" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" #: src/global.c:541 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:542 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:543 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/global.c:544 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" #: src/global.c:547 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:550 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel " "cutbuffer" #: src/global.c:552 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:553 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:555 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:557 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:558 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:560 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:562 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel " "cutbuffer" #: src/global.c:563 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:564 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:570 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:572 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:573 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:574 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:575 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:576 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va al blocco di testo precedente" #: src/global.c:577 msgid "Go to next block of text" msgstr "Va al blocco di testo successivo" #: src/global.c:580 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:582 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:584 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:585 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:587 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:591 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:593 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:596 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:597 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:599 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:600 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:601 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:602 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:607 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" #: src/global.c:609 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:611 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:614 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:615 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:619 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:622 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:624 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:626 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova a completare la parola corrente" #: src/global.c:630 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:632 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:633 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:634 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" #: src/global.c:636 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro" #: src/global.c:637 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Esegui l'ultima macro registrata" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:642 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:647 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:649 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" # FIXME #: src/global.c:652 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:654 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:655 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:656 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:657 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:659 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando" #: src/global.c:660 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/global.c:663 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:665 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" #: src/global.c:667 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" #: src/global.c:668 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:669 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:670 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:671 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:672 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:673 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:676 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:677 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:678 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:693 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:696 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:709 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:719 src/global.c:1035 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:730 src/global.c:766 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:742 src/global.c:834 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:745 src/global.c:810 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #: src/global.c:756 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:771 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:775 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:780 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:792 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:794 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:797 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:799 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" # FIXME #: src/global.c:803 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:805 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:807 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:813 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:817 src/global.c:941 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:825 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #: src/global.c:829 src/global.c:979 msgid "Save" msgstr "Salva" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:836 src/global.c:840 msgid "Where Was" msgstr "Cerca Ind." #: src/global.c:842 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:844 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:848 src/global.c:853 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:850 src/global.c:855 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:859 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:861 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:864 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:866 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:869 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:871 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:874 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:876 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:880 msgid "Prev Block" msgstr "Blocco prec." #: src/global.c:882 msgid "Next Block" msgstr "Blocco succ." #: src/global.c:885 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:887 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:893 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:896 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:898 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:902 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:904 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:914 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:916 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:919 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:921 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:932 msgid "Cut Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:934 msgid "Cut Right" msgstr "Taglia des." # FIXME #: src/global.c:936 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:946 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:950 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:956 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:960 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: src/global.c:962 msgid "Unindent" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:966 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenta righe" #: src/global.c:970 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:974 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/global.c:976 msgid "Run Macro" msgstr "Esegui macro" # FIXME #: src/global.c:983 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #: src/global.c:985 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #: src/global.c:994 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:998 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1000 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1008 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:1010 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:1013 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1024 msgid "No Conversion" msgstr "Senza conversione" #: src/global.c:1029 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:1032 msgid "Pipe Text" msgstr "Fa una pipe del testo" #: src/global.c:1042 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:1050 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1052 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1055 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1057 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #: src/global.c:1059 msgid "Top Row" msgstr "Riga più in alto" #: src/global.c:1061 msgid "Bottom Row" msgstr "Riga più in basso" #: src/global.c:1066 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1071 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg lint prec." #: src/global.c:1073 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1399 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1401 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1403 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1405 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1407 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1409 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1411 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1413 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1415 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1417 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1419 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1421 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1423 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/global.c:1425 msgid "Line numbering" msgstr "Numerazione righe" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " "dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il " "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la " "ricerca precedente. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una " "sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono " "meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato " "all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione " "del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con " "le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la " "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne " "provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per " "muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome " "non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per " "procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare " "solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità " "di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso " "il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per " "selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia " "o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o " "entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" " "all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " "dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il " "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la " "ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab " "per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando " "viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una " "sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni " "istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del " "testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla " "shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando " "è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer " "corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. " #: src/help.c:420 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la " "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La " "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e " "se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che " "mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la " "terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:438 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano " "con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il " "tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere " "inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della " "configurazione della tastiera. " #: src/help.c:445 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono " "inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti " "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le " "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:477 src/help.c:550 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del " "cursore.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" #: src/nano.c:543 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:549 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:557 msgid "Help is not available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: src/nano.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n" "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n" "può essere aggiunto dopo una virgola.\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n" "\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:783 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:785 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:786 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:786 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:787 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:790 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:792 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:797 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:800 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:805 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:809 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:812 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:814 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" # FIXME #: src/nano.c:817 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:831 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: src/nano.c:834 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:836 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #: src/nano.c:838 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:838 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:839 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:841 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:844 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:845 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:845 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:846 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" #: src/nano.c:850 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:850 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:851 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:854 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio" #: src/nano.c:856 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:858 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:861 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Mostra il cursore nel browser di file" #: src/nano.c:863 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:865 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:866 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:869 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" #: src/nano.c:872 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:874 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:876 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:876 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:877 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:879 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:881 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:882 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:886 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:886 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:887 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:889 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:891 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:893 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:895 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:897 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" # FIXME #: src/nano.c:899 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Abilita a capo automatico morbido delle righe" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" # FIXME #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s i partecipanti a nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)" #: src/nano.c:1116 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leggendo dallo standard input; usare ^D o ^D^D per terminare.\n" #: src/nano.c:1143 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s" #: src/nano.c:1156 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n" #: src/nano.c:1260 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1281 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Sospensione non abilitata" #: src/nano.c:1425 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1425 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1579 msgid "Unbound key" msgstr "Chiave non collegata" #: src/nano.c:1582 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1584 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1586 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Chiave non collegata: ^%c" #: src/nano.c:1588 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Chiave non collegata: %c" #: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2313 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #: src/nano.c:2625 src/search.c:790 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/nano.c:2673 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errori in \"%s\"" #: src/nano.c:2679 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/rcfile.c:151 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errore in %s alla riga %zu: " #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:272 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:280 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi" #: src/rcfile.c:292 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:349 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369 msgid "Key name is too short" msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #: src/rcfile.c:379 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #: src/rcfile.c:382 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:391 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:402 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:420 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:427 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:463 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:559 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:599 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:615 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo non può essere \"bright\"" # FIXME #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" #: src/rcfile.c:653 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 msgid "Empty regex string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/rcfile.c:729 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:794 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:948 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" #: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" # FIXME #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1015 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1027 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1050 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1077 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1125 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1248 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." # FIXME #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:588 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:741 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata" msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:769 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:958 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1019 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:568 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:578 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:701 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer di annullamento vuoto." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962 msgid "text add" msgstr "aggiunta testo" #: src/text.c:731 src/text.c:906 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:743 src/text.c:919 msgid "text delete" msgstr "rimozione testo" #: src/text.c:753 src/text.c:932 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:772 src/text.c:947 msgid "text replace" msgstr "sostituzione testo" #: src/text.c:791 src/text.c:967 msgid "text cut" msgstr "taglio testo" # FIXME #: src/text.c:795 src/text.c:971 msgid "text uncut" msgstr "incolla testo" #: src/text.c:799 src/text.c:975 msgid "text insert" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:826 src/text.c:993 msgid "indent" msgstr "indenta" #: src/text.c:830 src/text.c:997 msgid "unindent" msgstr "deindenta" #: src/text.c:835 src/text.c:1002 msgid "comment" msgstr "commento" #: src/text.c:839 src/text.c:1006 msgid "uncomment" msgstr "decommenta" #: src/text.c:848 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:873 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Niente da ripetere." #: src/text.c:1015 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:1203 src/text.c:1255 msgid "filtering" msgstr "filtra" #: src/text.c:1249 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s" #: src/text.c:2135 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #: src/text.c:2600 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Parola non cercabile: %s" #: src/text.c:2619 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2628 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2679 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #: src/text.c:2772 src/text.c:3104 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2826 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2829 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2832 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2994 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere" #: src/text.c:3011 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: src/text.c:3013 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #: src/text.c:3016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:3039 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:3049 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:3066 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:3198 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" # FIXME #: src/text.c:3266 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Errori terminati nei file non aperti, annullo" #: src/text.c:3313 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:3318 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3410 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/text.c:3511 msgid "No word fragment" msgstr "Nessun frammento di parola" #: src/text.c:3603 msgid "No further matches" msgstr "Nessun'altra corrispondenza" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3607 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria." #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Registrazione terminata" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Troppi errori dallo standard input" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1312 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1449 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode: %s" #: src/winio.c:2056 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2079 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2208 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ulteriori avvisi sono stati soppressi" #: src/winio.c:3382 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3580 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3581 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3582 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3583 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3584 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3585 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3586 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3587 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3588 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!"