# l10n file 4 nano, ukrainian language # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 10:51+0300\n" "Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "До Директор╕╖" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078 #: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974 #: src/search.c:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу п╕ти поза %s в обмеженому режим╕" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726 #: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741 #: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994 #: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перем╕стити директор╕ю" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" # message #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394 msgid "Search Wrapped" msgstr "Д╕сталися к╕нця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516 #: src/search.c:573 src/search.c:576 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це ╓дине сп╕впад╕ння" #: src/browser.c:1042 src/search.c:582 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: src/files.c:234 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Б╕льш нема в╕дкритих файл╕в" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #: src/files.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #: src/files.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитано %d рядок" msgstr[1] "Прочитано %d рядка" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в" #: src/files.c:671 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:704 src/files.c:740 msgid "Reading File" msgstr "Чита╓мо файл.." #: src/files.c:710 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" ╓ директор╕╓ю" #: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" ╓ файлом пристрою" #: src/files.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: src/files.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда до виконання " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [в╕д %s] " #: src/files.c:1081 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в не-мультибуферному режим╕" #: src/files.c:1384 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1507 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1522 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657 #: src/files.c:1668 src/files.c:1697 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1603 src/nano.c:705 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s не записано (надто багато резервних файл╕в?)\n" #: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805 #: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893 #: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897 #: src/files.c:2909 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записано %d рядок" msgstr[1] "Записано %d рядка" msgstr[2] "Записано %d рядк╕в" #: src/files.c:2034 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2035 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2037 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: src/files.c:2045 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу (в початок файла)" #: src/files.c:2046 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: src/files.c:2047 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати Вид╕лене до файлу" #: src/files.c:2050 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: src/files.c:2051 msgid "File Name to Append to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: src/files.c:2052 msgid "File Name to Write" msgstr "╤м'я файлу до запису" #: src/files.c:2183 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл ╕сну╓, ПЕРЕПИСАТИ ?" #: src/files.c:2192 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2203 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2641 msgid "(more)" msgstr "(дал╕)" #: src/files.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "Натисн╕ть Enter для подовження\n" #: src/files.c:2754 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2759 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2775 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2778 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:461 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:462 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: src/global.c:463 msgid "No Replace" msgstr "Не Зам╕щати" #: src/global.c:466 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:467 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Назад]" #: src/global.c:471 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:497 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "╤стор╕я" #: src/global.c:498 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "╤стор╕я" #: src/global.c:499 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "До Рядка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:501 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Пошук" #: src/global.c:503 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:504 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Останн╕й Рядок" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:506 msgid "To Files" msgstr "До Файл╕в" #: src/global.c:508 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:509 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:510 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:511 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:512 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: src/global.c:513 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:517 msgid "Go To Dir" msgstr "До Директор╕╖" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:526 msgid "Get Help" msgstr "Допомога" #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: src/global.c:528 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:529 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:530 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:531 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:532 msgid "Last Line" msgstr "Останн╕й Рядок" #: src/global.c:533 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:535 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:536 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Вир╕внювання" #: src/global.c:539 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:543 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:546 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:551 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: src/global.c:552 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:555 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити завантажений зараз файл/Вийти ╕з nano" #: src/global.c:557 msgid "Exit from nano" msgstr "Вих╕д з nano" #: src/global.c:561 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: src/global.c:563 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити ╕нший файл до поточного" #: src/global.c:565 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:567 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: src/global.c:569 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до \"кишен╕\"" #: src/global.c:571 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст \"кишен╕\" до поточного рядка" #: src/global.c:573 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: src/global.c:575 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:578 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: src/global.c:580 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Пом╕тити текст п╕д поточною позиц╕╓ю курсора" #: src/global.c:581 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:583 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до \"кишен╕\"" #: src/global.c:584 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Додати до поточного файлу" #: src/global.c:585 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Додати до поточного файлу" #: src/global.c:586 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:589 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на одну л╕теру" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Назад на одну л╕теру" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:593 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:595 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:596 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Перем╕ститися на рядок нижче" #: src/global.c:597 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: src/global.c:598 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:603 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:606 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: src/global.c:608 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: src/global.c:610 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: src/global.c:612 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:618 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:620 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: src/global.c:627 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: src/global.c:629 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити л╕теру п╕д курсором" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити л╕теру зл╕ва в╕д курсора" #: src/global.c:634 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст \"кишен╕\" до поточного рядка" #: src/global.c:637 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: src/global.c:641 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:644 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:646 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:649 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Регистрозалежний пошук" #: src/global.c:651 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: src/global.c:655 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:659 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: src/global.c:661 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: src/global.c:664 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: src/global.c:667 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: src/global.c:668 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:674 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовн╕шню команду" #: src/global.c:679 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Перемикнути режим вставки в новий буфер" #: src/global.c:682 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: src/global.c:684 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: src/global.c:686 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: src/global.c:687 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: src/global.c:688 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "До Директор╕╖" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:725 msgid "WriteOut" msgstr "Записати" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Вир╕внювання" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:742 msgid "Read File" msgstr "Чит. Файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:759 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "UnJustify" msgstr "СкасВир╕вн" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "СкасВир╕з" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиц╕я" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:783 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:817 msgid "Mark Text" msgstr "Пом╕тити" #: src/global.c:823 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Вир╕зати" #: src/global.c:826 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Вир╕зати" #: src/global.c:829 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "СкасВир╕з" #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:842 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:852 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:863 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:870 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:873 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:876 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: src/global.c:891 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Знайти Другу Дужку" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:902 msgid "Previous File" msgstr "Попередн╕й Файл" #: src/global.c:904 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:908 src/text.c:3050 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:913 msgid "Tab" msgstr "Табуляц╕я" #: src/global.c:916 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:919 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/global.c:922 msgid "Backspace" msgstr "Заб╕й" #: src/global.c:939 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:952 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1294 msgid "Help mode" msgstr "Режим допомоги" #: src/global.c:1296 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: src/global.c:1298 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1300 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1302 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1304 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "П╕дсв╕чування синтаксису кольором" #: src/global.c:1306 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1308 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-вир╕внювання" #: src/global.c:1310 msgid "Cut to end" msgstr "Вир╕зати до к╕нця" #: src/global.c:1312 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1314 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1316 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: src/global.c:1318 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Дек╕лька файлових буфер╕в" #: src/global.c:1320 msgid "Mouse support" msgstr "П╕дтримка миш╕" #: src/global.c:1322 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: src/global.c:1324 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:1326 msgid "Soft line wrapping" msgstr "" #: src/help.c:236 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для " "введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в " "положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення " "\"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до " "пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму До_рядка\n" "\n" " Введ╕ть номер рядка до якого Ви бажа╓те д╕статись та натисн╕ть Enter. Якщо " "к╕льк╕сть рядк╕в у файл╕ менша за число яке Ви ввели, Ви попадете на " "останн╕й рядок файлу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ До_рядка:\n" "\n" #: src/help.c:260 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст допомоги режиму Вставити Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я файлу до вставки в поточний файловий буфер в поточну позиц╕ю " "курсору.\n" "\n" " Якщо Ваш nano з╕браний ╕з п╕дтримкою дек╕лькох файлових буфер╕в, та ця " "можлив╕сть вв╕мкнена через опц╕╖ командного рядку -F або --multibuffer, або " "через комб╕нац╕ю Meta-F, або за допомогою файлу nanorc, файл вставиться в " "окремий файловий буфер (користуйтесь Meta-< та > щоб перемикатись м╕ж " "буферами).\n" "\n" " Якщо Вам потр╕бен окремий пустий буфер, просто жм╕ть Enter в рядку " "запрошення без вписування ╕мен╕ файлу, або впиш╕ть ╕м'я не╕снуючого файлу та " "натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Вставити Файл:\n" "\n" #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:275 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зберегти Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я п╕д яким Ви бажа╓те зберегти поточний файл та натисн╕ть " "Enter.\n" "\n" " Якщо Ви користу╓тесь кодом в╕дм╕тки ╕з Ctrl-^ та пом╕тили деякий текст, " "з'явиться запит ╕з п╕дказкою, чи записати обраний блок в окремий файл. Щоб " "зменшити шанси перезапису поточного файлу лише частиною цього файлу, ╕м'я " "поточного файлу не буде ╕м'ям по замовченню в цьому режим╕.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Зберегти Файл\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Переглядач Файл╕в\n" "\n" " Переглядач файл╕в використову╓ться для в╕зуального перегляду зм╕сту " "директор╕╖ та обирання потр╕бного файлу для запису або читання. Ви ма╓те " "користуватись клав╕шами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування кр╕зь файли, та обирати потр╕бний файл або входити до обрано╖ " "директор╕╖ клав╕шею S або Enter. Щоб перем╕ститись на директор╕ю вище, " "обер╕ть директор╕ю \"..\" в початку списку файл╕в.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Переглядач Файл╕в:\n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для " "введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в " "положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення " "\"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до " "пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:315 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму переглядача файл╕в До_директор╕╖\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я директор╕╖, яку Ви бажа╓те переглянути.\n" "\n" " Якщо tab-доповнення не заборонено, Ви можете користуватись клав╕шею TAB для " "(спроби) автоматичного доповнення назви директор╕╖.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ переглядача файл╕в " "До_Директор╕╖:\n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Правопис\n" "\n" " Програма перев╕рки правопису перев╕ря╓ орфограф╕ю всього тексту в поточному " "файл╕. Коли зустр╕ча╓ться незнайоме слово, воно вид╕ля╓ться та з'явля╓ться " "можлив╕сть в╕дредагувати пропоновану зам╕ну. Пот╕м з'явиться запит на зам╕ну " "кожного входження цього незнайомого слова в поточному файл╕.\n" "\n" " Наступн╕ ╕нш╕ функц╕╖ наявн╕ в режим╕ Правопис:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зовн╕шня Команда\n" "\n" " Це меню дозволя╓ вам вставити вив╕д команди, що виконуватиметься в " "оболонц╕, в поточний буфер (або у новий буфер в багато-буферному режим╕).\n" "\n" " Наступн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у цьому режим╕:\n" "\n" #: src/help.c:356 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " текст допомоги nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляц╕╖ функц╕ональност╕ та простоти " "використання редактору UW Pico. Редактор под╕ля╓ться на 4 головн╕ секц╕╖: " "верхн╕й рядок м╕стить верс╕ю програми, ╕м'я поточного файлу, що редагу╓ться, " "та ╕нформац╕ю про те, чи внесено будь-як╕ зм╕ни до файлу. Наступна секц╕я - " "це головне в╕кно редагування, в якому (якщо уважно придивитись) можна " "побачити зм╕ст поточного файлу. Рядок статуту ╓ 3-м знизу рядком та м╕стить " "важлив╕ пов╕домлення. Останн╕ два рядки м╕стять найб╕льш загальн╕ комб╕нац╕╖ " "клав╕ш редактору.\n" "\n" " Нотатки до комб╕нац╕й: комб╕нац╕╖ з клав╕шею Control показан╕ ╕з символом " "'^' та вводяться з натиснутою клав╕шею Control (Ctrl). Esc-комб╕нац╕╖ " "показан╕ символом 'M' та вводяться з використанням клав╕ш╕ Esc, Alt або Meta " "в залежност╕ в╕д Вашо╖ клав╕атури. Наступн╕ комб╕нац╕╖ доступн╕ в головному " "в╕кн╕ редагування. Додатков╕ комб╕нац╕╖ показан╕ у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/nano.c:587 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в режим╕ VIEW" #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:727 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р в╕кна замалий для Nano...\n" #: src/nano.c:820 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕╖\t\tДовг╕ опц╕╖\t\tЗначення\n" #: src/nano.c:825 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕я\t\tЗначення\n" #: src/nano.c:828 msgid "Show this message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: src/nano.c:829 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:830 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почати з рядка номер РЯДОК" #: src/nano.c:832 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Дозволити мишу" #: src/nano.c:833 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ ╕снуючих файл╕в при запису" #: src/nano.c:834 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:834 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:835 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:838 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:841 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:844 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Дозволити дек╕лька файлових буфер╕в" #: src/nano.c:849 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати ╕стор╕ю умов пошуку/зам╕ни" #: src/nano.c:852 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не дивитися в nanorc файли" #: src/nano.c:855 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:860 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: src/nano.c:862 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: src/nano.c:868 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [рядок]" #: src/nano.c:868 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[рядок]" #: src/nano.c:869 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Рядок посилання, по замовченню \"> \"" #: src/nano.c:871 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:874 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:876 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#стовп]" #: src/nano.c:876 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[чис]" #: src/nano.c:877 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити розм╕р табуляц╕╖ =чис" #: src/nano.c:879 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:882 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати верс╕ю та вийти" #: src/nano.c:885 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:888 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [рядок]" #: src/nano.c:888 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [рядок]" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Визначення синтаксису до використання" #: src/nano.c:891 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Пост╕йно показувати позиц╕ю курсора" #: src/nano.c:893 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вир╕внювати нов╕ рядки" #: src/nano.c:897 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Дозволити ^K вир╕зати в╕д курсора до к╕нця рядка" #: src/nano.c:900 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не йти за с╕мл╕нками, але переписувати" #: src/nano.c:902 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити мишу" #: src/nano.c:905 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:905 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:906 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:909 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клав╕ши XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:911 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:913 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стовп]" #: src/nano.c:913 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стовп]" #: src/nano.c:914 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:917 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [прог]" #: src/nano.c:917 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[прог]" #: src/nano.c:918 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перев╕рки правопису" #: src/nano.c:921 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "АвтоЗапис при виход╕, без запитань" #: src/nano.c:923 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:926 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим переглядання (т╕льки читання)" #: src/nano.c:928 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не загортати довг╕ рядки" #: src/nano.c:930 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати в╕кно допомоги" #: src/nano.c:931 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинку" #: src/nano.c:932 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:936 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(╕гноровано, для сум╕сност╕ ╕з Pico)" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano верс╕╖ %s (з╕бране %s, %s)\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tТенета: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:952 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " З╕брано з опц╕ями:" #: src/nano.c:1030 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Вибачте, п╕дтримка ц╕╓╖ функц╕╖ було заборонено" #: src/nano.c:1052 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти зм╕нений буфер (В╕дпов╕дь \"Н╕\" СКАСУ╢ ВС╤ ЗМ╤НИ) ? " #: src/nano.c:1100 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1126 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1194 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користуйтеся командою \"fg\" для того, щоб повернутися до nano" #: src/nano.c:1398 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1399 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1692 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON игноровано, мур-мур-мур" #: src/nano.c:1697 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF игноровано, прим-п╕м-п╕м" #: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "запрошений розм╕р табуляц╕╖ %d ╓ некоректним" #: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "запитаний розм╕р заповнення %d ╓ некоректним" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Н╕" #: src/rcfile.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: src/rcfile.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "аргумент %s ма╓ зак╕нчуватися на \"" #: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783 #: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "рядки формальних вираз╕в повинн╕ починатись та зак╕нчуватись символом '\"'\n" #: src/rcfile.c:239 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не в╕рний регулярний вираз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:259 msgid "Missing syntax name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:325 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:379 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: src/rcfile.c:384 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:479 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не можу виконати \"%s\"" #: src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "кол╕р %s не зрозум╕лий.\n" "Наявн╕ кольори - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" та \n" "\"black\", з опц╕ональним преф╕ксом \"bright\".\n" #: src/rcfile.c:719 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: src/rcfile.c:724 msgid "Missing color name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:744 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:834 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребу╓ в╕дпов╕дного \"end=\"" #: src/rcfile.c:876 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: src/rcfile.c:946 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:948 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "команда %s не зрозум╕ла" #: src/rcfile.c:1047 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "опц╕я %s потребу╓ аргумента" #: src/rcfile.c:1087 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1123 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "скиньте флаг %d!\n" #: src/rcfile.c:1198 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1257 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою дом╕вку! Жах!" #: src/rcfile.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажм╕ть Enter щоб продовжити завантаження nano\n" #: src/search.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: src/search.c:205 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (до зам╕ни)" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (до зам╕ни)" #: src/search.c:783 msgid "Replace this instance?" msgstr "Зам╕нити цей прим╕рник?" #: src/search.c:961 msgid "Replace with" msgstr "Зам╕нити на" #: src/search.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Зам╕нено %d входження" msgstr[1] "Зам╕нен╕ %d входження" msgstr[2] "Зам╕нено %d входжень" #: src/search.c:1033 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введ╕ть номер рядка" #: src/search.c:1060 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1213 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1280 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "М╕тку встановлено" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "М╕тку знято" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Наступний файл" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Наступний файл" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (до зам╕ни)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "Не можу працювати ╕з каналом (pipe)" #: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2272 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВир╕внювання!" #: src/text.c:2467 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати зам╕ну" #: src/text.c:2553 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:2555 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюю перел╕к орфограф╕чних помилок, зажд╕ть б-ласка..." #: src/text.c:2647 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розм╕р буферу каналу" #: src/text.c:2698 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2701 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2704 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2761 src/text.c:2970 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перев╕рку орфограф╕╖ завершено" #: src/text.c:2820 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: src/text.c:2967 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: src/text.c:3035 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3036 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "невистача╓ в╕льно╖ пам'ят╕ для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Зм╕нено " #: src/winio.c:2150 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Перегляд " #: src/winio.c:2164 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " Дир: " #: src/winio.c:2171 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Файл: " #: src/winio.c:3359 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%, л╕тера %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3491 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3492 #, fuzzy msgid "version" msgstr "верс╕я " #: src/winio.c:3493 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3494 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3495 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд В╕льного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3496 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3497 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та ╕ншим кого ми забули..." #: src/winio.c:3498 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дяку╓мо Вам за те, що обрали nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() викликано з inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "\"кишеню\" (cutbuffer) здуло в╕тром =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Файл до вставки [в╕д ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "╕м'я файлу: %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: Йой.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Не можу прочитати %s для резервування: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Не можу записати резерв: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Роблю резервну коп╕ю файлу %s, резервний файл: %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити права %o на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити власника %d/групу %d на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Не можу встановити час останьо╖ зм╕ни/звертання на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Записано >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Не вда╓ться перев╕дкрити %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити права %o на %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не вда╓ться записати файл ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Робити резервну коп╕ю файла" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Авто загортання" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Викликати меню допомоги" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Скасувати останн╓ вир╕внювання" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Зам╕нити текст у межах редактора" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Шукати текст в межах редактору" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "П╕днятися вгору на один рядок" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Вставити символ табуляц╕╖" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Зробити поточний пошук або зам╕ну (не)залежним в╕д рег╕стру л╕тер" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Додати до поточного файлу (в початок файла)" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Шукати назад" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Зробити резервну коп╕ю файлу при збер╕ганн╕" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Знайти другу дужку" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "В╕дкрити попередн╕й файл" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "В╕дкрити наступний файл" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Напрямок" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Проб╕л" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: nano [+РЯДОК] [довг╕ опц╕╖ GNU] [опц╕╖] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: nano [+РЯДОК] [опц╕я] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+РЯДОК" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Вживати альтернативн╕ п╕дпрограми для keypad" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Пошук по формальному виразу (regexp)" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [чис]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Встановити загортання рядк╕в в позиц╕╖ #стовп" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data зараз = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "П╕сля, дан╕ = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Не можу створити тимчасову назву для файлу: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "" #~ "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: неможливо записати тимчасовий файл!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р верхнього в╕кна" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити верхнього в╕кно" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р в╕кна редагування" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити в╕кно редагування" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р нижнього в╕кна" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити нижн╓ в╕кно" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "пом╕чено глюк NumLock'а. Додаткова клав╕атура може не працювати" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Розм╕р табуляц╕╖ замалий для nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: встановити в╕кна\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: нижн╓ в╕кно\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: в╕дкрити файл\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Ага! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Я п╕ймав %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Дода╓мо новий синтакс п╕сля першого\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Почина╓мо новий тип синтаксу\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Почина╓мо новий рядок кольору для кольору %d на фон╕ %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Дода╓мо новий запис для кольору %d на фон╕ %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: чита╓мо коментар\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Роз╕брання опц╕╖ %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "встановить флаг %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Знайдено помилки у файл╕ .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" не знайдено" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Нев╕рний регулярний вираз \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Пошук скасовано" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Зам╕ну скасовано" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Зам╕на невдала: незнайомий п╕двираз!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Прервано" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Гей, будьте автотентичн╕" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x для xplus=%d поверта╓ %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ага! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "вх╕д '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Файл: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " Дир: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "В╕дкида╓мо сп╕впад╕ння формального виразу довжиною 0" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Перем╕щено до (%d,%d) в буфер╕ редагування\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Я п╕ймав \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання буферу файлу до stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання зм╕сту \"кишен╕\" до stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання буферу до stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico.\n" #~ "Опц╕ю сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ "\n" #~ "Натисн╕ть будь-ласка Enter\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Загальна помилка" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Не можу в╕дв╕дати батька (cd ./..) в обмеженому режим╕" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico. Опц╕ю\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "рядок val=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Для к╕нцево╖ частини, початок = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: не на першому рядку, та ще й попередн╕й ╓ NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Режим Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Емулювати Pico наск╕льки можливо" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Зам╕нено 1 входження" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Зам╕нити на [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Пошук Назад" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До Рядка" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap визвано з inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tДозволити дек╕лька файлових буфер╕в\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tВживати альтернативн╕ п╕дпрограми keypad\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tНе обертати файли ╕з формат╕в DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr "" #~ " -Q [str]\t--quotestr [str]\tРядок посилання, по замовченню \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [ном]\t--tabsize=[ном]\t\tВстановити розм╕р табуляц╕╖ до ном\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tНадрукувати верс╕ю та вийти\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tПост╕йно показувати позиц╕ю курсора\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tАвтоматично вир╕внювати нов╕ рядки\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" #~ "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tНе йти за с╕мл╕нками, але переписувати\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tВстановити робочий каталог\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tЕмулювати Pico наск╕льки це можливо\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr "" #~ " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця " #~ "#стовп\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "" #~ " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tАвтоЗапис при виход╕, без запитань\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tНе загортати довг╕ рядки\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tНе показувати в╕кно допомоги\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tДозволити призупинку\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tКористуватися Формальними Виразами для пошуку\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Павло Курт╕с, Зейд син-Хал╕ма та Ер╕к С. Реймонд за ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Файл вже завантажено" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tШукати користуючись Формальними Виразами\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Т╕льки %d рядк╕в у наявност╕, скипа╓мо до останнього рядка"