# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-12 11:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(mór)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ní féidir dul amach as %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Theip ar magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Níl comhadlann '%s' ann" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Conair '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ní comhadlann é '%s'" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "" #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ordú le rith i maolán nua" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Scoir" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Dún" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha " "é" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tús na líne reatha" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Téigh suas scáileán amháin" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Téigh síos scáileán amháin" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Áirigh líon na línte, líon na bhfocal, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:688 msgid "Recall the previous command" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Recall the next command" msgstr "" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Dún an maolán gan sábháil" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Athnuaigh an liosta comhad" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "An tcht roimhe seo ó lint" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "An chéad tcht eile ó lint" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "Scríobh" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "" #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "OsclComdln" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "LorgArgCúl" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: src/global.c:886 src/global.c:906 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:896 msgid "To Bracket" msgstr "Go Lúibín" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:913 src/global.c:918 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 msgid "Prev Word" msgstr "FocalRmh" #: src/global.c:926 msgid "Next Word" msgstr "FocalArA" #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:935 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Up" msgstr "ScrollSuas" #: src/global.c:942 msgid "Scroll Down" msgstr "ScrollSíos" #: src/global.c:946 msgid "Prev Block" msgstr "BlocRmhSeo" #: src/global.c:948 msgid "Next Block" msgstr "BlocArAgh" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "Begin of Paragr." msgstr "" #: src/global.c:954 msgid "End of Paragraph" msgstr "" #: src/global.c:959 src/global.c:1187 msgid "Top Row" msgstr "AnChéadRó" #: src/global.c:961 src/global.c:1189 msgid "Bottom Row" msgstr "RóDeiridh" # main menu - keep short? #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:966 src/global.c:1172 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:968 src/global.c:1174 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:971 msgid "First Line" msgstr "Chéad Líne" #: src/global.c:973 msgid "Last Line" msgstr "LíneDheir" #: src/global.c:977 msgid "Prev File" msgstr "ComhadRmh" #: src/global.c:979 msgid "Next File" msgstr "ComhadArA" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:989 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:991 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:994 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: src/global.c:996 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1005 src/global.c:1158 msgid "Cut Till End" msgstr "" #: src/global.c:1010 src/global.c:1115 msgid "Full Justify" msgstr "" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "LíonFocal" #: src/global.c:1022 msgid "Verbatim" msgstr "Litriúil" #: src/global.c:1029 msgid "Indent" msgstr "" #: src/global.c:1031 msgid "Unindent" msgstr "" #: src/global.c:1035 msgid "Comment Lines" msgstr "NótaíTrcht" #: src/global.c:1039 msgid "Complete" msgstr "Críochnaigh" #: src/global.c:1044 msgid "Record" msgstr "Taifead" #: src/global.c:1046 msgid "Run Macro" msgstr "Rith Macra" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1050 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1053 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1057 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1061 src/global.c:1107 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1065 src/global.c:1111 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1069 src/global.c:1119 msgid "Formatter" msgstr "Formáidiú" #: src/global.c:1077 src/global.c:1161 msgid "Suspend" msgstr "ArFionraí" #: src/global.c:1086 msgid "Center" msgstr "" #: src/global.c:1088 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1092 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: src/global.c:1102 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Go To Text" msgstr "TéighTéacs" #: src/global.c:1131 msgid "DOS Format" msgstr "FormáidDOS" #: src/global.c:1133 msgid "Mac Format" msgstr "FormáidMac" #: src/global.c:1141 msgid "Append" msgstr "Iarcheangal" #: src/global.c:1143 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangl" #: src/global.c:1146 msgid "Backup File" msgstr "Cúltaca" #: src/global.c:1150 msgid "No Conversion" msgstr "" #: src/global.c:1155 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1169 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1177 msgid "First File" msgstr "ChéadChmhd" #: src/global.c:1179 msgid "Last File" msgstr "ComhadDeir" #: src/global.c:1183 msgid "Left Column" msgstr "ColArChlé" #: src/global.c:1185 msgid "Right Column" msgstr "ColArDheis" #: src/global.c:1194 msgid "Discard buffer" msgstr "ScrsMaoln" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1199 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1201 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1590 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1592 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1594 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1596 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada" #: src/global.c:1598 msgid "Line numbering" msgstr "Uimhriú línte" #: src/global.c:1600 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis bháin" #: src/global.c:1602 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1604 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1606 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1608 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1610 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada" #: src/global.c:1612 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1614 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin " "brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go " "dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma " "cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh " "na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an " "cuardach céanna arís. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is " "athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous " "prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Cuir isteach an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má " "tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a chuir tú isteach, tabharfar thú " "go dtí an líne dheiridh.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Cuir isteach ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha " "ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má " "chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne " "na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an " "comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir " "maoláin oscailte). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná cuir isteach ainm comhaid, is é sin " "nó cuir isteach ainm comhaid nach bhfuil ann agus brúigh \"Enter\".\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Ionsáigh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Cuir isteach ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, " "agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe " "amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid " "iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa " "mhód seo.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na " "gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na " "saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus " "\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa " "chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr " "liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Brabhsálaí na " "gComhad\":\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin " "brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go " "dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma " "cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh " "na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an " "cuardach céanna arís.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Cuir isteach ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun " "ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh " "air).\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go " "Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a " "aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur " "in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a " "ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach " "uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar " "áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san " "eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le " "hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a " "athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil " "an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an " "líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh " "seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a chur isteach leis an eochair " "Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin " "leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a chur isteach le ceann " "de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin má chuireann tú uimhir dheachúlach le " "trí dhigit isteach, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach " "sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an " "eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/help.c:588 src/nano.c:1664 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n" "Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/" "lódáil.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n" "Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/" "lódáil.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Gan ainm comhaid" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n" "'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis " "camóg.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Má thugtar '-' mar ainm comhaid, léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" "Scrios spásanna ó dheireadh na líne agus timfhilleadh crua á chur i bhfeidhm" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Déan timfhilleadh bog ag spás bán" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Taispeáin uimhreacha línte" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, leagan %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n" #: src/nano.c:1130 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1158 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1158 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1301 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seicheamh anaithnid" #: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1306 msgid "Missing }" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Eochair gan cheangal: F%i" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbound key" msgstr "Eochair neamhcheangailte" #: src/nano.c:1318 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1328 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2147 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n" #: src/nano.c:2345 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2518 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2527 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #: src/nano.c:2563 msgid "Invalid number\n" msgstr "" #: src/nano.c:2607 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2626 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2644 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "UuAa" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Botúin i '%s'" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta folamh" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\"" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" "Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1373 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "briseadh líne" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "líne a cheangal" #: src/text.c:574 src/text.c:753 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:594 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:604 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:611 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:640 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "eangú" #: src/text.c:644 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "dí-eangú" #: src/text.c:649 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "nóta tráchta" #: src/text.c:653 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "cealú nóta tráchta" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1786 src/text.c:2007 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1797 src/text.c:2136 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:2011 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2015 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2017 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2139 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2151 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Formáiditheoir á thosú..." #: src/text.c:2184 src/text.c:2764 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2188 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2196 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2221 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2221 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2239 src/text.c:2535 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:2241 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2285 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2304 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2317 msgid "Next word..." msgstr "An chéad fhocal eile..." #: src/text.c:2370 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2455 src/text.c:2675 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Earráid agus \"sort\" á thosú" #: src/text.c:2533 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:2610 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2620 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?" #: src/text.c:2637 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s" #: src/text.c:2807 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán " "nua é?" #: src/text.c:2846 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2896 msgid "At first message" msgstr "Ag an chéad teachtaireacht" #: src/text.c:2906 msgid "At last message" msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach" #: src/text.c:2951 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #: src/text.c:3027 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/text.c:3028 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/text.c:3029 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3047 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litriúil" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3071 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3153 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3257 msgid "No further matches" msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3260 msgid "No matches" msgstr "Gan torthaí" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Macra á thaifeadadh..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Stopadh an taifead" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1419 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ionchur Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2041 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2047 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2068 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2076 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:2182 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2214 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/winio.c:2216 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/winio.c:3524 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr ""