# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2022. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-6.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-13 22:42+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søg" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "Intet blev klippet" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Intet blev kopieret" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Filen er også ved at blive redigeret af en anden" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ignorerer ugyldig låsefil: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s bliver redigeret af %s (med %s, PID %s); åbn alligevel?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget “%s” findes ikke" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti “%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Stien “%s” er ikke et katalog" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien “%s” er ikke tilgængelig" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget “%s” er skrivebeskyttet" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” er et katalog" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” er en enhedsfil" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s” er en FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s bør være skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "Afbrudt" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen “%s” ikke fundet" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Læser fra FIFO …" #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Læser …" #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal: %s" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forgrene: %s" #: src/files.c:1058 msgid "Executing..." msgstr "Kører …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1464 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n" #: src/files.c:1513 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhedskopierer …" #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "For mange eksisterende sikkerhedskopifiler" #: src/files.c:1648 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan ikke læse oprindelig fil" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan ikke oprette almindelig sikkerhedskopi" #: src/files.c:1681 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Forsøger igen i dit hjemmekatalog" #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi; fortsæt og gem den aktuelle fil?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO …" #: src/files.c:1856 msgid "Writing..." msgstr "Skriver …" #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Filen på disken er blevet afkortet!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Tryk evt. ^T^Z, frigør plads på disken, genoptag, og tryk så ^S^X" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1068 msgid "Too tiny" msgstr "For lille" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen “%s” findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er blevet ændret" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(mere)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gentag sidste fortrudte handling" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrér markørens linje" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" "Indsæt et tabulatortegn ved markørposition (eller indryk markerede linjer)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Tæl linjer, ord og tegn" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Kør i baggrunden (vend tilbage til skallen)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stop optagelse af en makro" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kør sidst optagede makro" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Placér eller fjern anker ved nuværende linje" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hop bagud til nærmeste anker" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hop frem til nærmeste anker" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kald en funktion eller en ekstern kommando" # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søg fremad efter en streng" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søg bagud efter en streng" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Kald et program som formaterer/arrangerer/manipulerer bufferen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Gem" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" # max 10 tegn #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "Hvor var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Kør" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Gentag" # Ikke helt sikker på hvad denne handling dækker over #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Sæt mærke" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" # max 10 tegn #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.udtryk" # max 10 tegn #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Ældre" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Nyere" # max 16 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Start på afsnit" #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Slut på afsnit" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Sidste linje" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Slet til venstre" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Slet til højre" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 msgid "Cut Till End" msgstr "Klip resten" # max 10 tegn #: src/global.c:981 src/global.c:1077 msgid "Full Justify" msgstr "Fuld ombryd." #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Fuldfør" # kontekst: at optage en makro #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Kør makro" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "Op til anker" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned til anker" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 msgid "Linter" msgstr "Linter" # max 16 tegn # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 msgid "Formatter" msgstr "Formatering" # max 10 tegn #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "Send tekst gennem datakanal" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Konvertér ikke" # max 16 tegn #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Filer" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "Øverste række" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste række" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 msgid "Previous Linter message" msgstr "Forrige Linter-besked" #: src/global.c:1162 msgid "Next Linter message" msgstr "Næste Linter-besked" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "Skjult grænseflade" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenumre" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er " "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun " "træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" " Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er " "færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til " "den sidste linje i filen.\n" "\n" " Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på " "den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og " "aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, " "eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil " "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at " "skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, " "eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter " "for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme " "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for " "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende " "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en " "fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/" "Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den " "markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op " "udvælges kataloget kaldet “..” i toppen af fillisten.\n" "\n" " Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der " "er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til " "stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at " "(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. " "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den " "vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i " "den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte " "tekst.\n" "\n" " Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af " "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger " "efter “|” (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive " "sendt til kommandoen via datakanal. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du blot har brug for en ny tom buffer, så undlad at indtaste en " "kommando.\n" "\n" " Du kan også vælge mellem fire værktøjer, klippe et stort stykke ud fra " "bufferen eller sætte redigeringen i hviletilstand.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og " "markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown " "kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og " "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i " "programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen " "som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes " "hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra " "underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med “^”, " "og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-" "tastekombinationer noteres med “M-” og kan tastes enten med Alt, Cmd eller " "Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal " "(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende " "værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. " "Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/help.c:579 src/nano.c:1593 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller " "markørpositionshistorik.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kan ikke begrænse rettigheder på %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Tryk ^T^Z for at køre i baggrunden" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gem ændret buffer?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "For mange .save-filer\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Sæt linjenummer samt “+” foran filnavnet for at placere markøren på en\n" "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når et filnavn er “-”, læser nano data fra standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Tilvalg" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Langt tilvalg" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Gem & genindlæs gamle søg/erstat-strenge" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Indledende blanktegn betyder nyt afsnit" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Gem & gendan markørens position" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begræns adgang til filsystemet" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Vis lange tekstlinjer over flere terminallinjer" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Angiv dette antal kolonner som tabulatortegns bredde" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Ryd statuslinjen ved næste tastetryk" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" # bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn? #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Brug kun denne fil til konfiguration af nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Angiv arbejdskatalog" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Vis en position+portion-indikator" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" # justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Brug denne alternative stavekontrol" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Gem ændringer ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Vis tilstandsinformation i titellinjen" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Vis en feedbacklinje nederst" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skjul alle status-/værktøjslinjer og brug hele terminalen" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Forsøg også magi for at bestemme syntaks" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke genforbinde stdin fra tastaturet\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Læser data fra tastaturet; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s" #: src/nano.c:931 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug “fg” for at vende tilbage til nano.\n" #: src/nano.c:1077 msgid "Not possible" msgstr "Umuligt" #: src/nano.c:1098 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Nuværende syntaks angiver tabulator" #: src/nano.c:1126 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1126 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tasten har ingen funktion: F%i" #: src/nano.c:1276 msgid "Unbound key" msgstr "Tasten har ingen funktion" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-^%c" # Sh=shift. Men burde vi oversætte til Sk=skift? #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: M-%c" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^[" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c" #: src/nano.c:1295 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tasten har ingen funktion: %c" #: src/nano.c:1863 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolonnen “%s” er ugyldig som guidelinje" #: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse “%s” er ugyldig" #: src/nano.c:2014 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse “%s” er ugyldig" #: src/nano.c:2067 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast “%s -h” for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #: src/nano.c:2263 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation “%s”: %s\n" # mener de modifier key (Ctrl, Shift, ...)? I så fald modifikationstast. Men jeg er ikke sikker #: src/nano.c:2418 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søgemodifikator “%c”" #: src/nano.c:2429 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søgestreng" #: src/nano.c:2438 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2503 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan kun åbne én fil\n" #: src/nano.c:2521 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fejl i “%s”" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemer med historikfil" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fejl i %s i linje %zu: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet “%s” har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk “%s”: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "“none”-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen “%s” har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Der skal angives en menu (eller “all”) for at tilordne/fjerne genvejstast" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet “%s” med en funktion" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet “%s” med en menu" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen “%s” findes ikke i menuen “%s”" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommandoen “%s” ikke forstået" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farven “%s” tager ikke noget præfiks" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farven “%s” ikke forstået" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "En attribut kræver efterfølgende komma" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter “%s”-kommando" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” kræver et tilsvarende “end=”" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En “%s”-kommando kræver forudgående “syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage “%s”-regexer" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument efter “%s”" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til “%s” mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen “%s” i menuen “%s”. Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:1352 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-" "indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks “%s” at udvide" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen “%s” tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg “%s”" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget “%s”" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget “%s” kræver et argument" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "Der kræves et lige antal tegn" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angivne rc-fil findes ikke\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regex]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Søger …" #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "“%.*s%s” ikke fundet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst" msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Anker placeret" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Anker fjernet" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppede til anker" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er det eneste anker" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Der er ingen ankre" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "sletning" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "linjesammenslutning" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "erstatning" # hvorfor både deletion og erasure? #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "fjernelse" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "udskæring" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "indrykning" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "fjernelse af indrykning" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "fjernelse af kommentar" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Fortrød %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at gentage" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Gentog %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "ombrydning" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "Markeringen er tom" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "Ombrød markeringen" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "Ombrød filen" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "Ombrød afsnittet" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferen er tom" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fejl ved kald af “%s”" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet “%s” brokkede sig" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "Ingen ændring" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "rettelse af stavning" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufferen er blevet behandlet" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord …" #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Starter stavekontrollen …" #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af “uniq”" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fejl ved kald af “sort”" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af “spell”" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "Starter linter …" #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen beskeder for denne fil" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linje" msgstr[1] "linjer" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tegn" msgstr[1] "tegn" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Ugyldig kode" # ? #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "Intet ordfragment" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "Ingen yderligere match" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "Ingen match" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Optager en makro …" #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Optagelse stoppet" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange fejl fra stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Linter --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Begrænset" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(unavngivet)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linje)" msgstr[1] " (%zu linjer)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" "linje %*zd/%zd (%2d %%), kol %2zu/%2zu (%3d %%), tegn %*zu/%zu (%2d %%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt …" #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg “%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” tillader ikke noget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvaget “%s%s” kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- “%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gennemført" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen match" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationstegn" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig afslutning af interval" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"