# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 17:13+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:189 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:200 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609 #: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468 #: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:254 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949 #: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:348 src/browser.c:353 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Spostato a %s" #: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:605 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:700 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:702 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:708 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:710 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:886 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1287 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1302 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow" #: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434 #: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534 #: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603 #: src/files.c:2408 src/files.c:2417 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1372 src/nano.c:633 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1457 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1736 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1738 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:1742 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:1743 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:1744 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:1747 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:1748 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:1749 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:1843 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2257 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n" #: src/global.c:249 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:250 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:251 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:252 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:253 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:254 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:255 src/prompt.c:1173 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:256 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:257 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:258 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:260 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:263 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:264 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:265 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" # FIXME #: src/global.c:268 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:269 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:272 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:275 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/global.c:281 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:284 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la guida" #: src/global.c:287 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano" #: src/global.c:289 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:293 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:294 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:296 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:298 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: src/global.c:299 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Va alla pagina precedente" #: src/global.c:300 msgid "Move to the next screen" msgstr "Va alla pagina successiva" #: src/global.c:302 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:304 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:308 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:309 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:310 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor" #: src/global.c:312 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:313 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:315 msgid "Move to the previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:316 msgid "Move to the next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:317 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:318 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:320 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:322 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:324 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:326 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:328 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:330 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:332 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:334 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:335 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:337 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:339 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:341 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:345 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente" #: src/global.c:347 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente" #: src/global.c:351 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:353 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:355 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:358 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:361 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:364 msgid "Find matching bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:366 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:368 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:370 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" # FIXME #: src/global.c:373 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente" #: src/global.c:375 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro" #: src/global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: src/global.c:382 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifica la ricerca precedente" #: src/global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)" #: src/global.c:388 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: src/global.c:389 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: src/global.c:391 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: src/global.c:392 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Scrive in testa al file corrente" #: src/global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #: src/global.c:396 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" #: src/global.c:399 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Inserisce in un nuovo buffer" #: src/global.c:402 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:403 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:433 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:439 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: src/global.c:444 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:461 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:473 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:488 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:494 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustif." #: src/global.c:499 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: src/global.c:504 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:512 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:530 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:534 msgid "Where Is Next" msgstr "Successivo" #: src/global.c:539 src/global.c:1013 msgid "Prev Line" msgstr "Riga Prec." #: src/global.c:543 src/global.c:1017 msgid "Next Line" msgstr "Riga Succ." #: src/global.c:547 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:551 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:555 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:559 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:567 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:571 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:575 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:579 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:584 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:588 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:592 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:596 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:600 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:618 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:622 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:627 src/text.c:2243 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:646 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:763 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:848 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:888 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:894 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:901 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:907 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:914 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:951 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:983 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/global.c:1066 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: src/global.c:1137 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" # FIXME #: src/global.c:1139 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Più spazio per le modifiche" #: src/global.c:1145 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1147 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1149 msgid "Long line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1153 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1158 msgid "Suspend" msgstr "Sospensione" #: src/global.c:1160 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1161 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1164 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1169 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1173 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1175 src/nano.c:769 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1177 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1180 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1184 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/help.c:194 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:203 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:209 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:218 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:227 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:247 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " " #: src/help.c:312 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:319 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:349 src/help.c:478 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/help.c:387 src/help.c:425 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/nano.c:531 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza" #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:629 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:644 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:725 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n" "\n" #: src/nano.c:726 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione] [file]\n" "\n" #: src/nano.c:729 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:732 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:733 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #: src/nano.c:734 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:736 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:737 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:738 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:738 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:739 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" #: src/nano.c:741 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:744 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: src/nano.c:749 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:752 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:755 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:757 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:760 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:762 msgid "Use more space for editing" msgstr "Usa più spazio per le modifiche" #: src/nano.c:764 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:764 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:765 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:767 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:771 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:771 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:772 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:774 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:777 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:780 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:783 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:783 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[str]" #: src/nano.c:784 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizione di sintassi da usare" #: src/nano.c:786 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:788 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete" #: src/nano.c:791 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:792 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:795 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:797 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita il mouse" #: src/nano.c:800 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:800 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:801 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:804 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:806 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:806 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:807 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols" #: src/nano.c:810 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:810 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:811 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:814 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:815 msgid "View (read only) mode" msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)" #: src/nano.c:817 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:819 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:820 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" # NdT: Più di un'opzione viene ignorata. #: src/nano.c:824 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:838 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:916 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:933 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:996 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1003 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano" #: src/nano.c:1167 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1168 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1363 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1366 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida" #: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida" #: src/prompt.c:1144 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1145 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1146 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:1165 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:1170 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore %s non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:287 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: src/rcfile.c:308 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "Nome della sintassi %s duplicato" #: src/rcfile.c:337 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:396 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:435 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:440 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:512 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:585 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Comando %s non riconosciuto" #: src/rcfile.c:591 msgid "Missing flag" msgstr "Flag mancante" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento" #: src/rcfile.c:631 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:657 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:723 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s" #: src/rcfile.c:729 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Flag %s sconosciuta" #: src/rcfile.c:771 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare l'home directory!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:176 msgid "Search" msgstr "Ricerca" # FIXME #: src/search.c:181 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:188 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/search.c:201 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:203 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:372 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/search.c:563 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/search.c:761 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: src/search.c:923 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #: src/search.c:987 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:1012 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: src/search.c:1155 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1189 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:273 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:1098 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:1485 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: src/text.c:1674 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:1760 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:1762 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..." #: src/text.c:1854 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:1905 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:1908 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:1911 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2022 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2131 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s" #: src/text.c:2143 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/text.c:2160 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s" #: src/text.c:2162 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s" #: src/text.c:2165 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2230 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:2231 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/utils.c:375 src/utils.c:387 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:1961 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:1974 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:1981 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:2316 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #: src/winio.c:2950 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3070 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3071 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3072 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: src/winio.c:3073 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3074 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3075 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3076 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3077 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!"