# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-07 11:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-04 22:41+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: nano-5.0-pre1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:191 src/browser.c:198 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:195 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:225 msgid "(huge)" msgstr "(1TB以上)" #: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:304 src/search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:343 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "検索" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:345 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #: src/browser.c:351 src/browser.c:591 src/files.c:1148 src/files.c:2107 #: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738 #: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #: src/browser.c:377 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/browser.c:420 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:645 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1774 #: src/files.c:1789 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:920 src/rcfile.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:718 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "何もカットしていません" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "何もコピーしていません" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "カットバッファは空です" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "他の誰かも、このファイルを編集しています" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "おかしなロックファイル を無視します: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "ファイル %s は%s により編集されています (%s を使って、PID %s で); 開きますか?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" はFIFOです" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s は読み込み専用です" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1086 src/winio.c:1970 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1826 msgid "Interrupted" msgstr "中断されました" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFOから読み込み中..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "読み込み中..." #: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "pipe を作成できません: %s" #: src/files.c:990 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forkできません: %s" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "実行中..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "パイプを開けません: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1569 msgid "Making backup..." msgstr "バックアップを作成中..." #: src/files.c:1601 msgid "Too many existing backup files" msgstr "バックアップファイルが多すぎます" #: src/files.c:1646 msgid "Cannot read original file" msgstr "元ファイルを読めません" #: src/files.c:1678 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "定期バックアップを作成できません" #: src/files.c:1679 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "ホームディレクトリで再試行しています" #: src/files.c:1691 msgid "Cannot make backup" msgstr "バックアップを作成できません" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1702 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "バックアップを作成できません; 続けて実際のファイルを保存しますか?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1707 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "バックアップを作成できません: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1781 src/files.c:1793 src/text.c:2513 src/text.c:2531 #: src/text.c:2925 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1800 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFOに書き込み中..." #: src/files.c:1828 src/files.c:1839 src/files.c:1861 src/files.c:1878 #: src/files.c:1887 src/files.c:1915 src/files.c:1926 src/files.c:1932 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1846 msgid "Writing..." msgstr "書き込み中..." #: src/files.c:1903 src/files.c:1911 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s" #: src/files.c:1982 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" #: src/files.c:2070 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2071 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2072 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2079 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2080 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2081 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2087 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2165 msgid "Too tiny" msgstr "画面が狭すぎます" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2195 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2205 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2213 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2239 msgid "File on disk has changed" msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2242 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2622 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "カーソル位置の行を中寄せ" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等割付" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等割付" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "マクロの記録を開始/停止" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "直前に記録されたマクロを実行する" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "現在の行にアンカーを設置または削除する" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "後方にジャンプし直近のアンカーへ" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "前方にジャンプし直近のアンカーへ" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "関数または外部コマンドの実行" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "左端の列へ移動" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "右端の列へ移動" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "最上段へ移動" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "最下段へ移動" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "文字列を前方へ検索" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "文字列を後方へ検索" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作します" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:738 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:760 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:768 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:775 src/global.c:814 msgid "Justify" msgstr "均等割付" #: src/global.c:781 src/global.c:872 src/global.c:1018 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/global.c:786 src/global.c:875 msgid "Where Is" msgstr "検索" #: src/global.c:789 src/global.c:850 msgid "Replace" msgstr "置換" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:793 src/global.c:877 src/global.c:896 src/global.c:1072 msgid "Where Was" msgstr "検索(後方へ)" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:796 src/global.c:880 src/global.c:900 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/global.c:802 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/global.c:805 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:810 msgid "Execute" msgstr "コマンドを実行" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:820 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/global.c:826 src/global.c:863 src/global.c:973 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:832 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:834 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:837 msgid "Set Mark" msgstr "マークを設置" #: src/global.c:839 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/global.c:843 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:845 msgid "Reg.exp." msgstr "正規表現" #: src/global.c:847 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:852 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:856 msgid "Older" msgstr "古い方へ" #: src/global.c:858 msgid "Newer" msgstr "新しい方へ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:869 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:892 msgid "To Bracket" msgstr "対の括弧へ" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:907 src/global.c:912 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Forward" msgstr "進む" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:920 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:922 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:926 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:928 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:931 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:933 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:936 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:942 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:944 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:948 msgid "Begin of Paragr." msgstr "段落の始点" #: src/global.c:950 msgid "End of Paragraph" msgstr "段落の終点" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:955 src/global.c:1158 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:957 src/global.c:1160 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:960 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:962 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:966 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:978 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:983 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:985 msgid "Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:996 msgid "Chop Left" msgstr "左を切り落とす" #: src/global.c:998 msgid "Chop Right" msgstr "右を切り落とす" #: src/global.c:1000 src/global.c:1143 msgid "Cut Till End" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:1005 src/global.c:1102 msgid "Full Justify" msgstr "全て両端揃え" #: src/global.c:1010 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:1014 msgid "Verbatim" msgstr "特殊キー入力" #: src/global.c:1022 src/global.c:1146 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1026 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: src/global.c:1028 msgid "Unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/global.c:1032 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:1036 msgid "Complete" msgstr "単語の補完" #: src/global.c:1041 msgid "Record" msgstr "記録" #: src/global.c:1043 msgid "Run Macro" msgstr "マクロ実行" #: src/global.c:1046 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: src/global.c:1048 msgid "Up to anchor" msgstr "アンカーに向かって上へ" #: src/global.c:1050 msgid "Down to anchor" msgstr "アンカーに向かって下へ" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1054 msgid "Zap" msgstr "削除" #: src/global.c:1059 src/global.c:1094 msgid "Spell Check" msgstr "スペルチェック" #: src/global.c:1063 src/global.c:1098 msgid "Linter" msgstr "構文チェック" #: src/global.c:1065 src/global.c:1106 msgid "Formatter" msgstr "整形プログラム" #: src/global.c:1077 msgid "Center" msgstr "中寄せ" #: src/global.c:1080 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:1090 msgid "Pipe Text" msgstr "パイプに送る" #: src/global.c:1111 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:1116 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:1118 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:1126 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:1128 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:1131 msgid "Backup File" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1135 msgid "No Conversion" msgstr "変換しない" #: src/global.c:1140 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1155 msgid "Browse" msgstr "ファイル一覧" #: src/global.c:1163 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1165 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1169 msgid "Left Column" msgstr "左端" #: src/global.c:1171 msgid "Right Column" msgstr "右端" #: src/global.c:1173 msgid "Top Row" msgstr "最上段" #: src/global.c:1175 msgid "Bottom Row" msgstr "最下段" #: src/global.c:1180 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1185 msgid "Previous Linter message" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:1187 msgid "Next Linter message" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1535 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1537 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1539 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を画面上で折り返す" #: src/global.c:1541 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1543 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1545 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1547 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1549 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1551 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" #: src/global.c:1553 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1555 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1557 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1559 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす" "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま" "す。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語" "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま" "す。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より" "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置" "へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま" "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ" "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま" "す)。 " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存" "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む" "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ" "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込" "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル" "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ" "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする" "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト" "リへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな" "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動" "的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使" "用できます。\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく" "は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記" "号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ" "イプされます。 " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "空のバッファが必要なら、コマンドを入力しないでください。\n" "\n" " 4つのツールの1つを選ぶか、バッファから大きな部分を切り取るか、エディターをス" "リープさせることができます。\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 構文チェック ===\n" "\n" " このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ" "ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー" "ジに移ることができます。\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開" "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー" "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ" "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行" "で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット" "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され" "ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま" "す。 " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに" "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの" "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/help.c:570 src/nano.c:1611 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/nano.c:204 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:211 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:303 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:305 msgid "Save modified buffer? " msgstr "変更されたバッファを保存しますか?" #: src/nano.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" ".save ファイルが多すぎます" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ" "ます。\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "オプション" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "長いオプション" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "説" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J <番号>" #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<番号>" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "この列にガイドバーを表示します" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "自動的に改行を追加しない" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "先頭の空白は新しい段落を意味する" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q <正規表現>" #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正規表現>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "検索に使用する正規表現" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ファイルシステムへのアクセスを制限する" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "はみ出す行を複数行に渡って表示する" #: src/nano.c:562 msgid "-T " msgstr "-T <番号>" #: src/nano.c:562 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<番号>" #: src/nano.c:563 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "この桁の幅でタブを設定する" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "次のキー入力でステータスバーをクリアする" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界をより正確に抽出する" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X <文字列>" #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<文字列>" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "単語の一部とみなす文字の集合" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y <文法名>" #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<文法名>" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "折り返し表示を空白にも適用する" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "自動的に長い行を強制改行する" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:589 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく" #: src/nano.c:592 msgid "-f " msgstr "-f <ファイル>" #: src/nano.c:592 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<ファイル>" #: src/nano.c:593 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "このファイルのみを nano の設定に使用する" #: src/nano.c:596 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示" #: src/nano.c:598 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:600 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:601 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:611 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:614 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:614 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:615 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:617 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:619 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "位置と選択部分を示すインジケーターを表示する" #: src/nano.c:622 msgid "-r " msgstr "-r <番号>" #: src/nano.c:622 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<番号>" #: src/nano.c:623 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付" #: src/nano.c:627 msgid "-s " msgstr "-s <プログラム>" #: src/nano.c:627 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<プログラム>" #: src/nano.c:628 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "別のスペルチェッカを使用する" #: src/nano.c:630 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "終了時に保存する、問い合わせをしない" #: src/nano.c:632 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:634 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:636 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]" #: src/nano.c:638 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:640 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします" #: src/nano.c:643 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:645 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "いくつかの状態をタイトルバーに表示する" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "またマジックを試して、文法を特定する" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:817 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま" "す。\n" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "標準入力を開けません: %s" #: src/nano.c:923 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:930 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n" #: src/nano.c:945 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:969 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "エディタの一時中断は無効です" #: src/nano.c:1131 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1131 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1293 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のシーケンス" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "未割り当てのキー: M-^%c" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "未割り当てのキー: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "割り当てできないキー: ^[" #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #: src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "未割り当てのキー: %c" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1637 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません" #: src/nano.c:1945 src/rcfile.c:1643 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2050 src/rcfile.c:1581 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2102 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2295 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "無効な検索修飾子 '%c'" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "空の検索文字列" #: src/nano.c:2463 src/search.c:801 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "全て" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' に間違いがあります" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "l履歴ファイルに問題があります" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: " #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:598 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:623 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:645 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:653 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "対になる引用符が構文名にありません" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:696 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:714 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:745 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:761 src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:777 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:788 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要" "があります" #: src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #: src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:863 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません" #: src/rcfile.c:954 src/rcfile.c:1488 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開エラー %s: %s" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "色 \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1064 src/rcfile.c:1075 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "属性にはカンマが続きます" #: src/rcfile.c:1119 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1233 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:1156 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" #: src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " #: src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n" #: src/rcfile.c:1333 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して" "ください。\n" #: src/rcfile.c:1400 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" #: src/rcfile.c:1457 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1500 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1514 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のオプション \"%s\"" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1534 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1546 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1590 src/rcfile.c:1611 src/rcfile.c:1617 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1593 msgid "Even number of characters required" msgstr "偶数個の文字が必要です" #: src/rcfile.c:1599 msgid "Two single-column characters required" msgstr "2つの半角文字が必要です" #: src/rcfile.c:1694 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "指定された rcfile が存在しません\n" #: src/rcfile.c:1713 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr "(置換の対象)選択範囲内で" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr "(置換後)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:397 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:602 msgid "Replace this instance?" msgstr "この出現を置換しますか?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:728 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:753 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:780 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:949 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/search.c:1007 msgid "Placed anchor" msgstr "アンカーを設置しました" #: src/search.c:1009 msgid "Removed anchor" msgstr "アンカーを削除しました" #: src/search.c:1021 msgid "Jumped to anchor" msgstr "アンカーにジャンプしました" #: src/search.c:1023 msgid "This is the only anchor" msgstr "唯一のアンカーです" #: src/search.c:1025 msgid "There are no anchors" msgstr "アンカーがありません" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消す操作はありません" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "追加" #: src/text.c:541 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:557 src/text.c:736 msgid "deletion" msgstr "削除" #: src/text.c:567 src/text.c:742 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:585 src/text.c:757 msgid "replacement" msgstr "置換" #: src/text.c:603 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "抹消" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:609 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "切り取り" #: src/text.c:613 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: src/text.c:620 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "挿入" #: src/text.c:649 src/text.c:812 msgid "indent" msgstr "インデント追加" #: src/text.c:653 src/text.c:816 msgid "unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/text.c:658 src/text.c:821 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:662 src/text.c:825 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:670 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:699 msgid "Nothing to redo" msgstr "やり直す操作はありません" #: src/text.c:833 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1778 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "均等割付" #: src/text.c:1789 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "選択範囲は空です" #: src/text.c:2001 msgid "Justified selection" msgstr "選択範囲を均等割付しました" #: src/text.c:2005 msgid "Justified file" msgstr "ファイル全体を均等割付しました" #: src/text.c:2007 msgid "Justified paragraph" msgstr "段落を均等割付しました" #: src/text.c:2112 msgid "Buffer is empty" msgstr "バッファは空です" #: src/text.c:2149 src/text.c:2731 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2152 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました" #: src/text.c:2158 msgid "Nothing changed" msgstr "何も変更していません" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2187 msgid "spelling correction" msgstr "スペル訂正" #: src/text.c:2187 msgid "formatting" msgstr "整形しています" #: src/text.c:2206 src/text.c:2493 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:2208 msgid "Buffer has been processed" msgstr "バッファを処理しました" #: src/text.c:2251 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "見つからない単語: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2270 msgid "Edit a replacement" msgstr "置換先を編集" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2283 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2334 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "スペルチェッカを起動中です..." #: src/text.c:2419 src/text.c:2639 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2491 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2576 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません" #: src/text.c:2586 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:2603 msgid "Invoking linter..." msgstr "構文チェッカを起動中です..." #: src/text.c:2736 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ" "ファで開きますか?" #: src/text.c:2813 msgid "No messages for this file" msgstr "このファイルに対するメッセージはありません" #: src/text.c:2860 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:2870 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:2911 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません" #: src/text.c:2988 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu" #: src/text.c:2989 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3000 msgid "Verbatim Input" msgstr "特殊キー入力" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3018 msgid "Invalid code" msgstr "無効なコード" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3094 msgid "No word fragment" msgstr "書きかけの単語がありません" #: src/text.c:3186 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3190 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "マクロを記録しています..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "記録を停止しました" #: src/winio.c:110 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "記録中はマクロを実行できません" #: src/winio.c:116 msgid "Macro is empty" msgstr "マクロは空です" #: src/winio.c:204 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1342 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1948 msgid "Linting --" msgstr "構文チェック中 --" #: src/winio.c:1954 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:1975 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:1981 src/winio.c:1985 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:1983 msgid "Restricted" msgstr "制限モード" #: src/winio.c:3338 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3495 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3496 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3497 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3498 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3499 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3500 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3501 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3502 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3503 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "一致するものがありません" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な複数バイト文字" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾にバックスラッシュがあります" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が余っています" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が余っています" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}の内容が無効です" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終わり" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行している正規表現が無効" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が完結せず終了しています" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が余っています" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に使用した正規表現はありません"