# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.10\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-30 17:02+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:49 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer wywołane z inptr->data = %s\n" #: cut.c:199 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n" #: files.c:156 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL" #: files.c:294 files.c:301 files.c:329 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Wczytano %d linii" #: files.c:324 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: files.c:348 search.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: files.c:352 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: files.c:365 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem" #: files.c:368 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia" #: files.c:375 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: files.c:434 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: files.c:438 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901 #: files.c:912 files.c:1810 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "nazwa pliku to %s\n" #: files.c:471 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: files.c:480 msgid "Command to execute " msgstr "Polecenie do wywołania " #: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: files.c:581 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: files.c:653 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: files.c:658 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: files.c:829 files.c:893 msgid "No more open files" msgstr "Nie ma więcej otwartych plików" #: files.c:856 files.c:920 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: files.c:1358 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Nie można odczytać %s do wykonania kopii zapasowej: %s" #: files.c:1401 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Nie można zapisać kopii zapasowej: %s" #: files.c:1407 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1425 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Nie można przypisać właściciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1430 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Nie można nadać czasu dostępu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550 #: files.c:1557 files.c:1569 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #: files.c:1522 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Zapisano >%s\n" #: files.c:1580 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Nie można ponowanie otworzyć %s: %s" #: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do wpisania: %s" #: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: files.c:1675 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s" #: files.c:1686 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Zapisano %d linii" #: files.c:1727 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: files.c:1729 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: files.c:1734 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: files.c:1742 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: files.c:1745 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: files.c:1748 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: files.c:1752 files.c:1763 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: files.c:1824 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ?" #: files.c:2334 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: files.c:2638 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #: files.c:2650 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego" #: files.c:2676 files.c:2734 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: files.c:2706 msgid "Goto Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: files.c:2713 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: files.c:2720 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anulowano przejście do katalogu" #: global.c:255 msgid "Constant cursor position" msgstr "Stałe położenie kursora" #: global.c:256 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: global.c:257 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: global.c:258 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: global.c:259 msgid "Pico mode" msgstr "Tryb pico" #: global.c:260 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: global.c:261 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: global.c:262 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: global.c:263 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: global.c:264 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: global.c:265 msgid "Backing up file" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku" #: global.c:266 nano.c:384 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: global.c:268 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto łamanie" #: global.c:271 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: global.c:336 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Wywołaj menu pomocy" #: global.c:337 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: global.c:339 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano" #: global.c:341 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: global.c:343 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze" #: global.c:344 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: global.c:345 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #: global.c:346 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach" #: global.c:347 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: global.c:348 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #: global.c:349 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: global.c:350 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: global.c:351 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: global.c:352 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: global.c:353 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: global.c:354 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: global.c:355 msgid "Move up one line" msgstr "Przejdź o linię w górę" #: global.c:356 msgid "Move down one line" msgstr "Przejdź o linię w dół" #: global.c:357 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: global.c:358 msgid "Move back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: global.c:359 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: global.c:360 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: global.c:361 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: global.c:362 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: global.c:363 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: global.c:364 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: global.c:365 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: global.c:367 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: global.c:368 msgid "Insert a tab character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: global.c:369 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: global.c:371 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter" #: global.c:372 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: global.c:373 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: global.c:374 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: global.c:375 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: global.c:376 msgid "Append to the current file" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: global.c:377 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Wpisz do bieżącego pliku" #: global.c:378 msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:379 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:380 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:382 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Utwórz kopię zapasową oryginalnego pliku przy zapisie" #: global.c:385 msgid "Use regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: global.c:386 msgid "Find other bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:389 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #: global.c:390 msgid "Open next loaded file" msgstr "Otwórz następny wczytany plik" #: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 #: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753 #: global.c:773 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: global.c:411 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: global.c:417 global.c:679 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: global.c:421 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #: global.c:426 global.c:539 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #: global.c:454 global.c:535 global.c:589 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: global.c:462 global.c:671 global.c:759 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: global.c:466 global.c:675 global.c:763 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: global.c:470 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: global.c:475 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #: global.c:479 msgid "UnCut Txt" msgstr "Wklej" #: global.c:483 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: global.c:487 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: global.c:491 msgid "Up" msgstr "Góra" #: global.c:495 msgid "Down" msgstr "Dół" #: global.c:499 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: global.c:503 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: global.c:507 msgid "Home" msgstr "Początek" #: global.c:511 msgid "End" msgstr "Koniec" #: global.c:515 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: global.c:519 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: global.c:523 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: global.c:527 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:531 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:543 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:547 global.c:592 global.c:625 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: global.c:552 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: global.c:553 msgid "Move forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: global.c:556 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: global.c:557 msgid "Move backward one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: global.c:561 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:566 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: global.c:569 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712 #: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776 #: winio.c:1334 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: global.c:596 global.c:629 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: global.c:599 global.c:632 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: global.c:603 global.c:636 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: global.c:622 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: global.c:689 global.c:724 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: global.c:694 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:697 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:701 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: global.c:704 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: global.c:708 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: global.c:728 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: global.c:767 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejdź do katalogu" #: nano.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" #: nano.c:185 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: nano.c:190 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: nano.c:296 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: nano.c:301 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: nano.c:353 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [długa opcja GNU] [opcja] [plik]>\n" "\n" #: nano.c:354 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:356 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n" "\n" #: nano.c:357 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:360 msgid "Show this message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: nano.c:361 msgid "+LINE" msgstr "+LINIA" #: nano.c:361 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Rozpoczęcie w linii o numerze LINIA" #: nano.c:363 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Tworzenie kopii istniejących plików przy zapisie" #: nano.c:364 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: nano.c:367 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" #: nano.c:370 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: nano.c:372 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternatywna obsługa klawiatury numerycznej" #: nano.c:374 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: nano.c:375 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: nano.c:378 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [łańc]" #: nano.c:378 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[łańc]" #: nano.c:378 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Znacznik cytowania, domyślnie \"> \"" #: nano.c:381 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych" #: nano.c:386 msgid "-T [num]" msgstr "-T [ile]" #: nano.c:386 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[ile]" #: nano.c:386 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na ile" #: nano.c:387 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: nano.c:389 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [łańc]" #: nano.c:389 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [łańc]" #: nano.c:389 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Użycie zadanej definicji składni" #: nano.c:391 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: nano.c:393 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: nano.c:394 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K wycinające od kursora do końca linii" #: nano.c:396 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: nano.c:399 msgid "Enable mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: nano.c:403 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:403 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:403 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: nano.c:405 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico" #: nano.c:407 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#kol]" #: nano.c:407 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#kol]" #: nano.c:407 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Łamanie linii na pozycji #kol" #: nano.c:410 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:410 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:410 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: nano.c:412 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: nano.c:413 msgid "View (read only) mode" msgstr "Tryb przeglądania, tylko odczyt" #: nano.c:415 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: nano.c:417 msgid "Don't show help window" msgstr "Bez pokazywania okna pomocy" #: nano.c:418 msgid "Enable suspend" msgstr "Włączenie zawieszania" #: nano.c:421 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" #: nano.c:428 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: nano.c:431 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:432 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: nano.c:514 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: nano.c:519 msgid "Mark UNset" msgstr "Znacznik skasowany" #: nano.c:536 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" #: nano.c:989 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #: nano.c:1046 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1165 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: nano.c:1416 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s" #: nano.c:1422 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!" #: nano.c:1441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: nano.c:1443 msgid "Spell checking failed" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni" #: nano.c:1480 msgid "Could not pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: nano.c:1502 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: nano.c:1581 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: nano.c:1714 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Otrzymano SIGHUP" #: nano.c:1793 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna" #: nano.c:1795 msgid "Cannot move top win" msgstr "Nie można przesunąć górnego okna" #: nano.c:1797 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji" #: nano.c:1799 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Nie można przesunąć okna edycji" #: nano.c:1801 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna" #: nano.c:1803 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna" #: nano.c:2233 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: nano.c:2473 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: nano.c:2566 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcją -p lub --pico albo za pomocą kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni łańcuch zostanie umieszczony przed kursorem i będzie można go poprawić lub usunąć przed naciśnięciem Enter.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2580 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2587 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n" "\n" " Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2601 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś tekst za pomocą Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części, do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2612 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2623 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2631 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2641 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ta pozycja menu umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: nano.c:2648 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: nano.c:2701 nano.c:2704 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: nano.c:2743 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s włącz/wyłącz\n" #: nano.c:2795 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: nano.c:2795 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: nano.c:2806 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Wykryto przełączenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie będzie działać" #: nano.c:3020 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: nano.c:3159 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: ustaw okna\n" #: nano.c:3175 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: dolne okno\n" #: nano.c:3181 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: otwórz plik\n" #: nano.c:3222 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3238 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3264 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3293 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3361 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3404 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3505 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Dostałem %c (%d)!\n" #: rcfile.c:109 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Błąd w %s w linii %d: " #: rcfile.c:114 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować start nano\n" #: rcfile.c:178 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argument %s ma niedomknięty \"" #: rcfile.c:238 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n" #: rcfile.c:270 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: rcfile.c:284 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Dodawanie nowej składni po pierwszej\n" #: rcfile.c:292 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Uruchamianie nowego typu składni\n" #: rcfile.c:335 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: rcfile.c:348 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Nie można dodać dyrektywy koloru bez linii składni" #: rcfile.c:381 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Uruchamianie nowego łańcucha koloru dla zn:%d tło:%d\n" #: rcfile.c:388 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d tło:%d\n" #: rcfile.c:402 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "wart.łańcucha=%s\n" #: rcfile.c:410 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: rcfile.c:427 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Dla częśći end, początek = \"%s\"\n" #: rcfile.c:454 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n" #: rcfile.c:477 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "niezrozumiałe polecenie %s" #: rcfile.c:489 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: rcfile.c:534 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "żądana pozycja łamania linii %d niepoprawna" #: rcfile.c:558 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "żądana wielkość tabulacji %d niepoprawna" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "ustawiono flagę %d!\n" #: rcfile.c:572 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "zdjęto flagę %d!\n" #: rcfile.c:582 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy" #: rcfile.c:615 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: rcfile.c:623 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s" #: search.c:119 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: search.c:123 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: search.c:127 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: search.c:131 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: search.c:133 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: search.c:141 search.c:408 msgid "Search Cancelled" msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #: search.c:207 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #: search.c:273 search.c:327 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: search.c:426 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: search.c:436 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" #: search.c:438 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie" #: search.c:577 search.c:690 search.c:706 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Zastępowanie anulowane" #: search.c:613 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: search.c:625 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!" #: search.c:725 search.c:729 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Zastąp przez [%s]" #: search.c:732 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: search.c:760 msgid "Enter line number" msgstr "Wprowadź numer linii" #: search.c:761 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: search.c:770 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Człowieku, więcej rozsądku" #: search.c:829 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: search.c:874 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: utils.c:214 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: brak pamięci!" #: utils.c:228 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: brak pamięci!!" #: utils.c:238 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!" #: winio.c:128 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n" #: winio.c:280 winio.c:431 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:454 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "wejście '%c' (%d)\n" #: winio.c:487 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: winio.c:491 msgid " File: ..." msgstr " Plik: ..." #: winio.c:493 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:498 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: winio.c:501 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:506 msgid " Modified " msgstr " Zmieniony " #: winio.c:508 msgid " View " msgstr " Przegl. " #: winio.c:737 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej długości" #: winio.c:741 #, c-format msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" msgstr "Pasuje! (%d zn) \"%s\"\n" #: winio.c:754 #, c-format msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #: winio.c:762 #, c-format msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #: winio.c:865 #, c-format msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #: winio.c:1212 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #: winio.c:1223 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1274 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Dostałem \"%s\"\n" #: winio.c:1309 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: winio.c:1310 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1311 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: winio.c:1323 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: winio.c:1327 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: winio.c:1332 msgid "No" msgstr "Nie" #: winio.c:1521 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1530 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1718 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #: winio.c:1720 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #: winio.c:1722 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #: winio.c:1857 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: winio.c:1858 msgid "version " msgstr "wersja " #: winio.c:1859 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: winio.c:1860 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: winio.c:1861 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: winio.c:1862 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: winio.c:1863 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: winio.c:1864 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n"