# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-31 07:18+0300\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:209 src/search.c:715 #: src/search.c:767 src/text.c:3052 src/text.c:3234 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677 #: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:681 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/browser.c:682 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:279 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:737 src/search.c:412 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:783 src/search.c:353 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare " "(getpwuid() a eșuat)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s” nu este un fișier normal" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "corecție ortografică" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1016 src/winio.c:2072 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linie" msgstr[1] "%s -- %zu linii" msgstr[2] "%s -- %zu de linii" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este needitabil" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu rând" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Se citește fișierul" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1263 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu" #: src/files.c:1476 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Director de operare nevalid\n" #: src/files.c:1525 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă " "sunteți nesigur) " #: src/files.c:1542 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid\n" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769 #: src/files.c:1781 src/files.c:1804 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #: src/files.c:1714 src/nano.c:666 msgid "Too many backup files?" msgstr "Prea multe copii de rezervă?" #: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2970 src/text.c:2988 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934 #: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:2036 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu rând" msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2294 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #: src/files.c:2296 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2716 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:507 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:508 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/global.c:509 msgid "Uncut Text" msgstr "Lipește" #: src/global.c:511 msgid "Unjustify" msgstr "Anul. alin." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:521 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:523 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:525 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:527 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:529 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:531 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:533 msgid "Search forward for a string" msgstr "Caută înainte un text" #: src/global.c:534 msgid "Search backward for a string" msgstr "Caută înapoi un text" #: src/global.c:535 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:537 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:538 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:539 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:540 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:546 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria " "temporară" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:558 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria " "temporară" #: src/global.c:559 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:560 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:561 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:562 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Repetă ultima operație anulată" #: src/global.c:564 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:565 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:566 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:567 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:568 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:569 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:570 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:571 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:572 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de test anterior" #: src/global.c:573 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul " "paragrafului anterior" #: src/global.c:578 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul " "paragrafului următor" #: src/global.c:580 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la primul rând din fișier" #: src/global.c:581 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:583 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:587 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:589 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:592 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:593 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:595 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:596 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:597 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:598 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:600 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:603 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:605 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt" #: src/global.c:607 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:610 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:611 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:615 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor" #: src/global.c:618 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:620 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:622 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încercați și completați cuvântul curent" #: src/global.c:626 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:628 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:630 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:632 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro" #: src/global.c:633 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:636 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:638 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:643 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:645 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:648 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:650 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:651 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:652 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:653 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:655 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:656 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:661 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:663 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:664 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:665 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:666 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:667 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:668 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:669 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:672 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:673 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:674 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:689 msgid "Get Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:692 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:705 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:715 src/global.c:1031 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:726 src/global.c:762 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:733 src/global.c:748 src/global.c:949 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/global.c:738 src/global.c:830 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:741 src/global.c:806 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:745 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #: src/global.c:752 msgid "Cut Text" msgstr "Decupează" #: src/global.c:767 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: src/global.c:771 msgid "To Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:776 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. curent." #: src/global.c:783 src/global.c:816 src/global.c:906 src/global.c:986 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la rând" #: src/global.c:788 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: src/global.c:793 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:795 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază text" #: src/global.c:799 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:801 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:803 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:809 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:813 src/global.c:937 msgid "FullJstify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:821 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #: src/global.c:825 src/global.c:975 msgid "Save" msgstr "Salvează" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:832 src/global.c:836 msgid "Where Was" msgstr "Unde era" #: src/global.c:838 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:840 msgid "Next" msgstr "Următor" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:844 src/global.c:849 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:846 src/global.c:851 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:855 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:857 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:860 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:862 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:865 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:867 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:870 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:872 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:876 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:878 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #: src/global.c:881 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:883 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:887 src/global.c:1041 src/global.c:1043 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:889 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:892 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:894 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:898 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:900 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #: src/global.c:910 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:912 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:915 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:917 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:928 msgid "Cut Left" msgstr "Decupează Stânga" #: src/global.c:930 msgid "Cut Right" msgstr "Decupează dreapta" #: src/global.c:932 msgid "CutTillEnd" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:942 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:946 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:952 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:956 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: src/global.c:958 msgid "Unindent" msgstr "Deindentare" #: src/global.c:962 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentare rânduri" #: src/global.c:966 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/global.c:970 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/global.c:972 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează Macro" #: src/global.c:979 msgid "PrevHstory" msgstr "Anterioara" #: src/global.c:981 msgid "NextHstory" msgstr "Următoarea" #: src/global.c:990 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:994 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:996 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1004 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1006 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1009 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:1020 msgid "No Conversion" msgstr "Nicio conversie" #: src/global.c:1025 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:1028 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite text" #: src/global.c:1038 msgid "To Files" msgstr "La fișiere" #: src/global.c:1046 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1048 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1051 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1053 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1055 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:1057 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #: src/global.c:1062 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1067 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analiză anter." #: src/global.c:1069 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1390 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1392 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1394 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Derulare fină" #: src/global.c:1396 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire rânduri lungi" #: src/global.c:1398 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1400 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1402 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1404 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1406 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1408 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi" #: src/global.c:1410 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1412 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1414 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/global.c:1416 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare rânduri" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea " "cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare " "pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă " "există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la " "ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la " "rândul:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi " "inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe " "spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de " "comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, " "inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu " "separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de " "fișiere). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau " "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter " "pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar " "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a " "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele " "fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de " "directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. " "Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge " "fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra " "în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați " "directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu " "textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare " "navigator:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab " "pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a " "directorului:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este " "întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi " "corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui " "cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea " "acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector " "ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" "\n" " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de " "shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este " "precedată de ‘|’ (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau " "regiunea marcată) va fi transmisă la comandă." #: src/help.c:420 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Daca aveți nevoie doar de un spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de " "utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru " "secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea " "programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost " "modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată " "fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, " "acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:438 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în " "editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt " "notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând " "tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi " "introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de " "configurația tastaturii. " #: src/help.c:445 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei " "cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII " "corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra " "de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:477 src/help.c:558 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #: src/nano.c:543 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:549 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:557 msgid "Help is not available" msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #: src/nano.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul " "rândului cu\n" "un \"+\" înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat " "după o virgulă.\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n" "\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:783 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:785 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:786 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:786 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:787 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:790 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:792 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:797 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:800 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:805 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:809 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:812 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:814 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor" #: src/nano.c:817 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:831 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări" #: src/nano.c:834 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:836 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Derulare cu rânduri în loc de jumătate de ecran" #: src/nano.c:838 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#coloană>" #: src/nano.c:838 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#număr>" #: src/nano.c:839 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" #: src/nano.c:841 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:844 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:845 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:845 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:846 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:850 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:850 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:851 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:854 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Când se despart rândurile, se face la spațiile albe" #: src/nano.c:856 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:858 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:861 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere" #: src/nano.c:863 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:865 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat rândurile noi" #: src/nano.c:866 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului" #: src/nano.c:869 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul rândului în fața textului" #: src/nano.c:872 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:874 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:876 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:876 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:877 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:879 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#coloană>" #: src/nano.c:881 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#număr>" #: src/nano.c:882 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr" #: src/nano.c:886 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:886 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:887 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:889 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:891 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:893 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:895 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi" #: src/nano.c:897 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:899 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activează despărțirea rândului" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) " #: src/nano.c:1116 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Se citește de la intrarea standard; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:1143 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:1156 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:1260 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1278 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #: src/nano.c:1576 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1579 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1585 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:2174 src/rcfile.c:1167 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2251 src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2309 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2669 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/nano.c:2675 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:151 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:272 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:280 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:292 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:349 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369 msgid "Key name is too short" msgstr "Numele tastei este prea scurt" #: src/rcfile.c:379 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" #: src/rcfile.c:382 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:391 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:402 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:420 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:427 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:463 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:559 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:599 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:615 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" #: src/rcfile.c:653 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:729 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:794 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările " "voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:948 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1015 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1027 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1050 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1077 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1125 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1248 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:219 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:388 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei" #: src/search.c:952 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1013 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:568 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:578 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:701 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nici o operație de anulat!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962 msgid "text add" msgstr "adăugare de text" #: src/text.c:731 src/text.c:906 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:743 src/text.c:919 msgid "text delete" msgstr "ștergere de text" #: src/text.c:753 src/text.c:932 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:772 src/text.c:947 msgid "text replace" msgstr "înlocuire de text" #: src/text.c:791 src/text.c:967 msgid "text cut" msgstr "decupare de text" #: src/text.c:795 src/text.c:971 msgid "text uncut" msgstr "lipire de text" #: src/text.c:799 src/text.c:975 msgid "text insert" msgstr "inserare de text" #: src/text.c:826 src/text.c:993 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:830 src/text.c:997 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:835 src/text.c:1002 msgid "comment" msgstr "comentați" #: src/text.c:839 src/text.c:1006 msgid "uncomment" msgstr "decomentați" #: src/text.c:848 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acțiune anulată (%s)" #: src/text.c:873 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nimic de refăcut!" #: src/text.c:1015 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acțiune refăcută (%s)" #: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea o țeavă" #: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut crea un proces nou" #: src/text.c:1203 src/text.c:1255 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/text.c:1249 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s" #: src/text.c:2135 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit de citare %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!" #: src/text.c:2600 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #: src/text.c:2619 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2628 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2679 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/text.c:2772 src/text.c:3104 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2826 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2829 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”" #: src/text.c:2832 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2994 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3011 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" #: src/text.c:3013 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:3016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:3039 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!" #: src/text.c:3049 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:3066 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3198 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu " "nou?" #: src/text.c:3266 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță" #: src/text.c:3313 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:3318 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3410 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #: src/text.c:3511 msgid "No word fragment" msgstr "Niciun fragment de cuvânt" #: src/text.c:3603 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3607 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nu mai are memorie!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Prea multe erori de la stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1314 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1450 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #: src/winio.c:2056 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2079 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2208 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate" #: src/winio.c:3382 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3580 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3581 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3582 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3583 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3584 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3585 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3586 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3587 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3588 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "S-a schimbat la %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Căutarea urm." #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Repetă ultima căutare" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatare" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Identează text" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Micș. marg" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Text de citare" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. " #~ "Ieșire.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalizat" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Formatarea s-a finalizat" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Ieșire din nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n" #~ "Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n" #~ "„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n" #~ "„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n" #~ "pentru culorile de fundal." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Mărește marginea liniei curente" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Micșorează marginea liniei curente" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Se poate micșora marginea liniei doar cu o marime întreagă de tab" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl " #~ "mut\n" #~ " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n" #~ " în locația preferată (%s)\n" #~ "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să " #~ "salvați fișierul." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %ld. Vă rugăm " #~ "să salvați fișierul." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fișier:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RÂND,COLOANĂ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile " #~ "directorului?‎‬" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"