# Swedish messages for nano. # Copyright © 2001 - 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Jonsson , 2015. # Josef Andersson , 2014-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-11 11:32+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Sök" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:583 src/browser.c:614 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan inte gå utanför %s" #: src/browser.c:605 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/browser.c:690 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Okänt syntaxnamn: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Inget klipptes ut" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Kopierade inget" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Urklippsbufferten är tom" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Det gick inte bestämma min identitet för låsfilen" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Det gick inte att bestämma värdnamn: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Någon annan redigerar också filen" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Inkorrekt låsfil ignoreras: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); öppna ändå?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalogen ”%s” finns inte" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sökvägen '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" är en FIFO-kö" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s är avsedd att vara skrivskyddad" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rad" msgstr[1] "%s -- %zu rader" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Läste %zu rad" msgstr[1] "Läste %zu rader" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Läser från FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Läser..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Det gick inte att skapa rör: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 #: src/text.c:2659 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Det gick inte att grena: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Exekverar..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Misslyckades med pipe" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando att köra i ny buffert" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil att infoga [från %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Skapar säkerhetskopia..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "För många säkerhetskopierade filer" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Det går inte att läsa originalfilen" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Det går inte att skapa vanlig säkerhetskopia" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prova igen i din hemkatalog" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" "Det går inte att skapa säkerhetskopia; fortsätta och spara aktuell fil?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/text.c:2958 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver till FIFO..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Filen på disk har trunkerats!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Kanske ^T^Z, skapa diskutrymme, fortsätta, sedan ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu rad" msgstr[1] "Skrev %zu rader" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "För liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen har ändrats på disk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " #: src/files.c:2697 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:554 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:555 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:563 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:564 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:565 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell buffert / Avsluta nano" #: src/global.c:567 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den aktuella bufferten (eller markerat område) till disk" #: src/global.c:569 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Infoga ytterligare en fil i aktuell buffert (eller till en ny buffert)" #: src/global.c:571 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:573 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:575 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Klipp ut den aktuella raden (eller markerat område (eller markerat område) " "och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopiera aktuell rad (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:579 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" "Klistra in innehållet från urklippsbufferten vid aktuell markörposition" #: src/global.c:580 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:582 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:584 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:585 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:587 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå till den matchande klammern" #: src/global.c:588 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" #: src/global.c:589 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kasta aktuell rad (eller markerat område)" #: src/global.c:590 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:591 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Avindentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:592 msgid "Undo the last operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/global.c:593 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" #: src/global.c:595 msgid "Go back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #: src/global.c:596 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #: src/global.c:597 msgid "Go back one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: src/global.c:598 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:599 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #: src/global.c:600 msgid "Go to next line" msgstr "Gå till nästa rad" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå till början på aktuell rad" #: src/global.c:602 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:603 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå till föregående textblock" #: src/global.c:604 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå till nästa textblock" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:607 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:609 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" #: src/global.c:612 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrera raden under markören" #: src/global.c:615 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en hel skärm upp" #: src/global.c:618 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en hel skärm ned" #: src/global.c:619 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:620 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:623 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla upp en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:625 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla ned en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:629 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:631 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:632 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen (eller indentera markerade " "rader)" #: src/global.c:633 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:636 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:639 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Ta bort bakåt från markören till ordets början" #: src/global.c:641 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Ta bort framåt från markören till början på nästa ord" #: src/global.c:643 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:646 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:647 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:651 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Räkna antalet rader, ord och tecken" #: src/global.c:652 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (återvänd till skalet)" #: src/global.c:654 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:656 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet" #: src/global.c:660 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:662 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spara fil utan att fråga" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Sök nästa förekomst bakåt" #: src/global.c:664 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sök nästa förekomst framåt" #: src/global.c:666 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro" #: src/global.c:667 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kör det senast inspelade makrot" #: src/global.c:668 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Lägg till eller ta bort en fästpunkt på aktuell rad" #: src/global.c:669 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa bak till närmsta fästpunkt" #: src/global.c:670 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa fram till närmsta fästpunkt" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:673 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck" #: src/global.c:676 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:677 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:681 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Växla användning av Mac-format" #: src/global.c:682 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:683 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:684 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:685 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kör en funktion eller ett externt kommando" #: src/global.c:687 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Skicka aktuell buffert (eller markerat område) till kommandot" #: src/global.c:689 msgid "Recall the previous command" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Recall the next command" msgstr "" #: src/global.c:692 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte från DOS/Mac-format" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla användning av en ny buffert" #: src/global.c:697 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Stäng buffert utan att spara den" #: src/global.c:699 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:700 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:701 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:702 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:703 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå till föregående fil i listan" #: src/global.c:704 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå till nästa fil i listan" #: src/global.c:706 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå till vänstra kolumnen" #: src/global.c:707 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå till högra kolumnen" #: src/global.c:708 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå till första raden i denna kolumn" #: src/global.c:709 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn" #: src/global.c:711 msgid "Search forward for a string" msgstr "Sök framåt efter en sträng" #: src/global.c:712 msgid "Search backward for a string" msgstr "Sök bakåt efter en sträng" #: src/global.c:713 msgid "Refresh the file list" msgstr "Uppdatera fillistan" #: src/global.c:714 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:717 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:718 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" #: src/global.c:719 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" #: src/global.c:723 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Starta ett program för att formatera/modifiera bufferten" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:741 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/global.c:745 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:767 msgid "Write Out" msgstr "Skriv ut" #: src/global.c:775 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: src/global.c:779 src/global.c:818 msgid "Justify" msgstr "Justera" #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/global.c:790 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:793 src/global.c:854 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/global.c:806 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:809 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/global.c:814 src/global.c:1075 msgid "Execute" msgstr "Kör" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:824 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:836 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/global.c:838 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/global.c:841 msgid "Set Mark" msgstr "Ange markering" #: src/global.c:843 src/global.c:1019 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/global.c:847 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:849 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.utr." #: src/global.c:851 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:856 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Older" msgstr "Äldre" #: src/global.c:862 src/global.c:867 msgid "Newer" msgstr "Nyare" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:882 src/global.c:901 msgid "Where Was" msgstr "Var fanns" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Till klammer" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Föreg block" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Nästa block" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Börj på parag." #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Slut på paragraf" #: src/global.c:960 src/global.c:1188 msgid "Top Row" msgstr "Översta raden" #: src/global.c:962 src/global.c:1190 msgid "Bottom Row" msgstr "Nedersta raden" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:967 src/global.c:1173 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:969 src/global.c:1175 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:972 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:974 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:978 msgid "Prev File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:980 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:990 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:992 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:995 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/global.c:997 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1002 msgid "Chop Left" msgstr "Klipp vänster" #: src/global.c:1004 msgid "Chop Right" msgstr "Klipp höger" #: src/global.c:1006 src/global.c:1159 msgid "Cut Till End" msgstr "Klipp till slut" # Osäker #: src/global.c:1011 src/global.c:1116 msgid "Full Justify" msgstr "Heljustera" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/global.c:1023 msgid "Verbatim" msgstr "Ordagrann" #: src/global.c:1030 msgid "Indent" msgstr "Indrag" #: src/global.c:1032 msgid "Unindent" msgstr "Ångra indrag" #: src/global.c:1036 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentera rader" #: src/global.c:1040 msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: src/global.c:1045 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/global.c:1047 msgid "Run Macro" msgstr "Kör makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1051 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1054 msgid "Anchor" msgstr "Fästpunkt" #: src/global.c:1056 msgid "Up to anchor" msgstr "Upp till fästpunkt" #: src/global.c:1058 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned till fästpunkt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1062 src/global.c:1108 msgid "Spell Check" msgstr "Stavningskontroll" #: src/global.c:1066 src/global.c:1112 msgid "Linter" msgstr "Felkontrollverktyg" #: src/global.c:1070 src/global.c:1120 msgid "Formatter" msgstr "Formaterare" #: src/global.c:1078 src/global.c:1162 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:1087 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: src/global.c:1089 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1093 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/global.c:1103 msgid "Pipe Text" msgstr "Skicka text" #: src/global.c:1127 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #: src/global.c:1132 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1134 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:1142 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:1144 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:1147 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera" #: src/global.c:1151 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1156 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1170 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/global.c:1178 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/global.c:1180 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:1184 msgid "Left Column" msgstr "Vänster kolumn" #: src/global.c:1186 msgid "Right Column" msgstr "Höger kolumn" #: src/global.c:1195 msgid "Discard buffer" msgstr "Kasta buffert" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1200 msgid "Previous Linter message" msgstr "Tidigare felkontrollmed" #: src/global.c:1202 msgid "Next Linter message" msgstr "Nästa felkontrollmed" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1592 msgid "Hidden interface" msgstr "Dölj gränssnitt" #: src/global.c:1594 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1596 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1598 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1600 msgid "Line numbering" msgstr "Radnumrering" #: src/global.c:1602 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av blanktecken" #: src/global.c:1604 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1606 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1608 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1610 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1612 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Fast radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1614 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1616 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om " "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att " "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. " "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare " "sökningen. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer " "endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous " "prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre " "textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i " "filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den " "aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och " "aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, " "kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så " "att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla " "mellan filbuffertar). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett " "ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att " "spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast " "spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den " "aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella " "filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att " "välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna " "eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för " "att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att " "gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om " "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att " "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. " "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare " "sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda " "tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera " "katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-" "läge:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella " "filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan " "redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna " "felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du " "har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjälptext för exekvera kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i " "den aktuella bufferten (eller till ny buffert i flerbuffertläge). Om " "kommandot föregås av pip-symbolen ”|” skickas aktuellt innehåll i bufferten " "(eller markerat område) till kommandot. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n" "\n" " Du kan också välja ett av fyra verktyg, eller att klippa ut en större del " "av bufferten, eller sätta redigeraren i viloläge.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I detta läge visar statusraden ett felmeddelande eller varning, och " "markören flyttas till motsvarande position i filen. Med upppil och nedpil " "kan du växla till tidigare och senare meddelanden.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Linter-läget:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och " "lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i " "redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen " "som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som " "visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och " "visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i " "textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent " "skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen " "Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-" "sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller " "Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett " "tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-" "kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens " "huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/help.c:588 src/nano.c:1665 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kunde inte begränsa rättigheterna på %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "För vänteläge, ange ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Inget filnamn" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spara ändrad buffert? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "För många .save-filer\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n" "ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Flagga" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Lång flagga" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Betydelse" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Spara & läs om gamla sök/ersätt-strängar" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Visa en guiderad i denna kolumn" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Lägg ej till ett automatiskt nyradstecken" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Trimma eftersläpande blanksteg vid fast radbrytning" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Inledande blanktecken betyder ny paragraf" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Spara & återställ markörens position" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Reguljärt uttryck att matcha citat" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begränsa åtkomsten till filsystemet" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Visa långa linjer på flera rader" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Skapa en flik detta antal kolumner bred" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Rensa statusrad vid nästa tangenttryckning" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Vilka andra tecken är orddelar" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Låt BakS och Del radera ett markerat område" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Mjuk radbrytning ska ske vid blanktecken" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Håll raden under titelraden tom" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Använd endast denna fil för att konfigurera nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Visa markör i filbläddrare & hjälptext" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rulla per halvskärm, ej per rad" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Visa radnummer före texten" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Visa position+positionsindikering" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "-fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ange bredd för fast radbrytning och justering" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "[Standard] Använd inte fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Låt Ctrl+Högerpil stanna vid ordslut" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Prova också magic för att avgöra syntax" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Visa en del tillstånd på titelraden" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Visa ett återkopplingsfält längst ned" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Dölj alla lister, använd hela terminalen" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation och deltagare\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Aktuell syntax avgör Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Okänd sekvens" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Okänd funktion: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Saknar }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Obunden tangent: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Obunden tangent" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Obindbar tangent: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Obunden tangent: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Obindbar tangent: ^[" #: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2148 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" #: src/nano.c:2346 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2508 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”" #: src/nano.c:2519 msgid "Empty search string" msgstr "Tom söksträng" #: src/nano.c:2528 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" #: src/nano.c:2564 msgid "Invalid number\n" msgstr "" #: src/nano.c:2608 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standard in är inte en terminal\n" #: src/nano.c:2627 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Det går inte att öppna bara en fil\n" #: src/nano.c:2645 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Misstag i ”%s”" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Problem med historikfilen" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fel i %s på rad %zu: " #: src/rcfile.c:565 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:602 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck" #: src/rcfile.c:627 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:647 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:655 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken" #: src/rcfile.c:667 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:698 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar" #: src/rcfile.c:716 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:749 msgid "Missing key name" msgstr "Saknar tangentnamn" #: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt" #: src/rcfile.c:781 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:792 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" #: src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Okänd meny: %s" #: src/rcfile.c:856 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:985 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" #: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Färgen ”%s” tar inte prefix" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte färgen \"%s\"" #: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Ett attribut kräver ett efterföljande komma" #: src/rcfile.c:1159 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" #: src/rcfile.c:1196 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:1265 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" #: src/rcfile.c:1312 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Saknar argument efter ”%s”" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n" #: src/rcfile.c:1374 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-" "inställningar.\n" #: src/rcfile.c:1441 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka" #: src/rcfile.c:1498 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Missing option" msgstr "Saknad flagga" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Okänd flagga: %s" #: src/rcfile.c:1570 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:1587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:1636 msgid "Even number of characters required" msgstr "Kräver jämnt antal tecken" #: src/rcfile.c:1641 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:1732 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angiven rcfile finns ej\n" #: src/rcfile.c:1751 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst" msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Lade till fästpunkt" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Tog bort fästpunkt" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppade till fästpunkt" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Detta är enda fästpunkten" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Det finns inga fästpunkter" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Inget att ångra" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "radbrytning" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "borttagning" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "lägg ihop rad" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "ersättning" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "utsuddning" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "klistra in" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "infogning" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "indrag" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "ångra indrag" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "ångra kommentar" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Ångrade %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Inget att återställa" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Återställde %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 msgid "justification" msgstr "justering" #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 msgid "Selection is empty" msgstr "Markeringen är tom" #: src/text.c:2004 msgid "Justified selection" msgstr "Justerade området" #: src/text.c:2008 msgid "Justified file" msgstr "Justerade filen" #: src/text.c:2010 msgid "Justified paragraph" msgstr "Justerade stycket" #: src/text.c:2132 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferten är tom" #: src/text.c:2144 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Startar formaterare..." #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fel vid start av ”%s”" #: src/text.c:2181 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet ”%s” klagade" #: src/text.c:2189 msgid "Nothing changed" msgstr "Inget har ändrats" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2214 msgid "spelling correction" msgstr "rättstavning" #: src/text.c:2214 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:2234 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufferten har bearbetats" #: src/text.c:2278 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan inte hittas: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2297 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2310 msgid "Next word..." msgstr "Nästa ord..." #: src/text.c:2363 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Startar stavningskontroll..." #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2522 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:2524 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fel vid start av ”sort”" #: src/text.c:2526 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2603 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp" #: src/text.c:2613 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" #: src/text.c:2630 msgid "Invoking linter..." msgstr "Startar felkontroll..." #: src/text.c:2762 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" #: src/text.c:2800 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" #: src/text.c:2839 msgid "No messages for this file" msgstr "Inga meddelanden för denna fil" #: src/text.c:2889 msgid "At first message" msgstr "Vid första meddelandet" #: src/text.c:2899 msgid "At last message" msgstr "Vid sista meddelandet" #: src/text.c:2944 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil" #: src/text.c:3018 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3019 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #: src/text.c:3020 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rad" msgstr[1] "rader" #: src/text.c:3021 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:3022 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tecken" msgstr[1] "tecken" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3064 msgid "Invalid code" msgstr "Ogiltig kod" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3146 msgid "No word fragment" msgstr "Inget ordfragment" #: src/text.c:3250 msgid "No further matches" msgstr "Inga fler träffar" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3253 msgid "No matches" msgstr "Inga matchningar" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har slut på minne!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Spelar in ett makro..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppade inspelning" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makrot är tomt" #: src/winio.c:137 msgid "Too much input at once\n" msgstr "För mycket samtidig inmatning\n" #: src/winio.c:248 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "För många fel från stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1416 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-inmatning: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2038 msgid "Linting --" msgstr "Lint --" #: src/winio.c:2044 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2065 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:2073 msgid "Restricted" msgstr "Begränsad" #: src/winio.c:2179 msgid "(nameless)" msgstr "(namnlös)" #: src/winio.c:2211 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu rad)" msgstr[1] " (%zu rader)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3519 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "rad %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), teck. %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3673 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3674 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3675 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3676 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3677 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3678 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de många översättarna och TP" #: src/winio.c:3679 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3680 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra vi har glömt..." #: src/winio.c:3681 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan '%s%s' är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollateringstecken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt klassnamn för tecken" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande bakåtstreck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchat [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchat ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchat \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt avslut av reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchat ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"