# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Cezary Sliwa , 2001. # Wojciech Kotwica , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2010, 2015-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 10:16+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(ogrom)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:583 src/browser.c:614 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s" #: src/browser.c:605 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej" #: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #: src/browser.c:690 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Katalog bieżący zniknął" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nieznana nazwa składni: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "błąd magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "błąd magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nic nie zostało wycięte" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Nie skopiowano nic" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ścieżka '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linia" msgstr[1] "%s -- %zu linie" msgstr[2] "%s -- %zu linii" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Przerwano" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Wczytano %zu linię" msgstr[1] "Wczytano %zu linie" msgstr[2] "Wczytano %zu linii" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Czytanie z FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Czytanie..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 #: src/text.c:2659 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Wykonanie..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtracja" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Przesyłanie danych przez potok nie powiodło się" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Plik do wstawienia [z %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/text.c:2958 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapis do FIFO..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Zapisywanie..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Plik na dysku został ucięty!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Naciśnij ^T^Z, zwolnij miejsce na dysku, powróć, i naciśnij ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisano %zu linię" msgstr[1] "Zapisano %zu linie" msgstr[2] "Zapisano %zu linii" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Zbyt mały" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Plik na dysku uległ zmianie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? " #: src/files.c:2697 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:554 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:555 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:563 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:564 msgid "Display this help text" msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy" #: src/global.c:565 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" #: src/global.c:567 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk" #: src/global.c:569 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora" #: src/global.c:571 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:573 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz" #: src/global.c:575 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka" #: src/global.c:577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka" #: src/global.c:579 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora" #: src/global.c:580 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:582 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:584 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" #: src/global.c:585 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:587 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" #: src/global.c:588 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora" #: src/global.c:589 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)" #: src/global.c:590 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" #: src/global.c:591 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" #: src/global.c:592 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwołaj ostatnią operację" #: src/global.c:593 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtwórz ostatnią operację" #: src/global.c:595 msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:596 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:597 msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:598 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:599 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:600 msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:602 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:603 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu" #: src/global.c:604 msgid "Go to next block of text" msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu" #: src/global.c:607 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:609 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu" #: src/global.c:612 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor" #: src/global.c:615 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful up" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:618 msgid "Go one screenful down" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:619 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:620 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:623 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście" #: src/global.c:625 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" #: src/global.c:629 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejdź do następnego bufora" #: src/global.c:631 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" #: src/global.c:632 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora (lub wcinaj zaznaczone linie)" #: src/global.c:633 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:636 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:639 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa" #: src/global.c:641 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa" #: src/global.c:643 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:646 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: src/global.c:647 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj cały plik" #: src/global.c:651 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Policz ilość linii, słów i znaków" #: src/global.c:652 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Zawieś edytor (powrót do powłoki)" #: src/global.c:654 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:656 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Uzupełnij bieżące słowo" #: src/global.c:660 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)" #: src/global.c:662 msgid "Save file without prompting" msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Szukaj wstecz" #: src/global.c:664 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Szukaj naprzód" #: src/global.c:666 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra" #: src/global.c:667 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro" #: src/global.c:668 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii" #: src/global.c:669 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia" #: src/global.c:670 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:673 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" #: src/global.c:676 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:677 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" #: src/global.c:681 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" #: src/global.c:682 msgid "Toggle appending" msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:683 msgid "Toggle prepending" msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" #: src/global.c:684 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:685 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:687 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia" #: src/global.c:689 msgid "Recall the previous command" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Recall the next command" msgstr "" #: src/global.c:692 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" #: src/global.c:697 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zamknij bufor bez zapisu" #: src/global.c:699 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:700 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" #: src/global.c:701 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" #: src/global.c:702 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" #: src/global.c:703 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" #: src/global.c:704 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" #: src/global.c:706 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Przejdź do lewej kolumny" #: src/global.c:707 msgid "Go to righthand column" msgstr "Przejdź do prawej kolumny" #: src/global.c:708 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie" #: src/global.c:709 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie" #: src/global.c:711 msgid "Search forward for a string" msgstr "Szukaj łańcucha do przodu" #: src/global.c:712 msgid "Search backward for a string" msgstr "Szukaj łańcucha wstecz" #: src/global.c:713 msgid "Refresh the file list" msgstr "Odśwież listę plików" #: src/global.c:714 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/global.c:717 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne" #: src/global.c:718 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu" #: src/global.c:719 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Przejdź do następnego komunikatu" #: src/global.c:723 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:741 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:745 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:767 msgid "Write Out" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:775 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #: src/global.c:779 src/global.c:818 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/global.c:790 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:793 src/global.c:854 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/global.c:806 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:809 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/global.c:814 src/global.c:1075 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:824 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 msgid "Go To Line" msgstr "Do linii" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:836 msgid "Undo" msgstr "Odwołaj" #: src/global.c:838 msgid "Redo" msgstr "Odtwórz" #: src/global.c:841 msgid "Set Mark" msgstr "Ustaw znacznik" #: src/global.c:843 src/global.c:1019 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:847 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:849 msgid "Reg.exp." msgstr "Wyr.reg." #: src/global.c:851 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:856 msgid "No Replace" msgstr "Bez wymiany" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Older" msgstr "Poprzednie" #: src/global.c:862 src/global.c:867 msgid "Newer" msgstr "Następne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Do katalogu" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:882 src/global.c:901 msgid "Where Was" msgstr "Gdzie było" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Do nawiasu" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "W górę" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "W dół" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Poprz.Block" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Nast.Block" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Początek akapitu" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Koniec akapitu" #: src/global.c:960 src/global.c:1188 msgid "Top Row" msgstr "Górny wiersz" #: src/global.c:962 src/global.c:1190 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolny wiersz" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:967 src/global.c:1173 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:969 src/global.c:1175 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:972 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:974 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:978 msgid "Prev File" msgstr "Plik poprz." #: src/global.c:980 msgid "Next File" msgstr "Plik nast." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:990 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:992 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:995 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:997 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1002 msgid "Chop Left" msgstr "Wytnij w lewo" #: src/global.c:1004 msgid "Chop Right" msgstr "Wytnij w prawo" #: src/global.c:1006 src/global.c:1159 msgid "Cut Till End" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1011 src/global.c:1116 msgid "Full Justify" msgstr "Wyrównanie" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: src/global.c:1023 msgid "Verbatim" msgstr "Dosłownie" #: src/global.c:1030 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: src/global.c:1032 msgid "Unindent" msgstr "Usuń wcięcie" #: src/global.c:1036 msgid "Comment Lines" msgstr "Zakomentuj linii" #: src/global.c:1040 msgid "Complete" msgstr "Uzupełnij" #: src/global.c:1045 msgid "Record" msgstr "Zapis" #: src/global.c:1047 msgid "Run Macro" msgstr "Uruchom makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1051 msgid "Zap" msgstr "Usuń" #: src/global.c:1054 msgid "Anchor" msgstr "Zaczepienie" #: src/global.c:1056 msgid "Up to anchor" msgstr "W górę do zaczepienia" #: src/global.c:1058 msgid "Down to anchor" msgstr "W dół do zaczepienia" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1062 src/global.c:1108 msgid "Spell Check" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/global.c:1066 src/global.c:1112 msgid "Linter" msgstr "Sprawdzanie składni" #: src/global.c:1070 src/global.c:1120 msgid "Formatter" msgstr "Formatowanie" #: src/global.c:1078 src/global.c:1162 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:1087 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: src/global.c:1089 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1093 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:1103 msgid "Pipe Text" msgstr "Przekaż tekst" #: src/global.c:1127 msgid "Go To Text" msgstr "Do tekstu" #: src/global.c:1132 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1134 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1142 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:1144 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:1147 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:1151 msgid "No Conversion" msgstr "Bez konwersji" #: src/global.c:1156 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1170 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/global.c:1178 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:1180 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #: src/global.c:1184 msgid "Left Column" msgstr "Lewa Kolumna" #: src/global.c:1186 msgid "Right Column" msgstr "Prawa Kolumna" #: src/global.c:1195 msgid "Discard buffer" msgstr "Porzuć bufor" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1200 msgid "Previous Linter message" msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł." #: src/global.c:1202 msgid "Next Linter message" msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1592 msgid "Hidden interface" msgstr "Ukryty interfejs" #: src/global.c:1594 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1596 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1598 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Miękkie zawijanie długich linii" #: src/global.c:1600 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracja linii" #: src/global.c:1602 msgid "Whitespace display" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: src/global.c:1604 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1606 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" #: src/global.c:1608 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1610 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1612 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Twarde zawijanie długich linii" #: src/global.c:1614 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1616 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, " "tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous " "prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" "\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli " "plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do " "ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " "zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania " "bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest " "nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter. Aby przejść o " "jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej " "górze listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego " "pliku. Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość " "edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, " "lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich " "wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu " "buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego " "przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora " "(lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n" "\n" " Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek " "bufora, lub uśpić edytor.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Sprawdzanie składni ===\n" "\n" " W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, " "kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w " "górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich " "lub następnych.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na " "cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w " "tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, " "główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli " "linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące " "wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza " "Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od " "układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta " "(M-). " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić " "dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. " "Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "(włącz/wyłącz)" #: src/help.c:588 src/nano.c:1665 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" "Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n" "Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n" "kursora.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nie można ograniczyć uprawnienia do %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "W celu zawieszenia: ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Brak nazwy pliku" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Zbyt wiele plików .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy " "podać\n" "numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n" "oddzielony przecinkiem.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia " "standardowego.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Długa opcja" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Znaczenie" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Zapisz & przeładuj poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nie dodawaj nowej linii" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Zapisz & przywróć pozycję kursora" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Uściśla określenie granic słów" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <łańcuch>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<łańcuch>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do końca linii" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Zapisz plik w formacie Unix" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Ukryj wszystkie paski, użyj całego ekranu" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, wersja %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "" " (C) %s Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania) i inne\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opcje kompilowania:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Bieżąca składnia określa Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "włączono" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "wyłączono" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nieznana sekwencja" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Nieznana funkcja \"%s\"" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Brak }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nieprzypisany klawisz: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Nieprzypisany klawisz" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nie można przypisać: ^[" #: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s" #: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2148 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n" #: src/nano.c:2346 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2508 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'" #: src/nano.c:2519 msgid "Empty search string" msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania" #: src/nano.c:2528 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/nano.c:2564 msgid "Invalid number\n" msgstr "" #: src/nano.c:2608 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Wejście standardowe nie jest terminalem\n" #: src/nano.c:2627 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n" #: src/nano.c:2645 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Błędy w '%s'" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemy z plikiem historii" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Błąd w %s w linii %zu: " #: src/rcfile.c:565 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" #: src/rcfile.c:602 msgid "Empty regex string" msgstr "Puste wyrażenie regularne" #: src/rcfile.c:627 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:647 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:655 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni" #: src/rcfile.c:667 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:698 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:716 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" #: src/rcfile.c:749 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s" #: src/rcfile.c:781 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:792 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz" #: src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Nieznane menu: %s" #: src/rcfile.c:856 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:985 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s" #: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały" #: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka" #: src/rcfile.c:1159 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'" #: src/rcfile.c:1196 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'" #: src/rcfile.c:1265 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'" #: src/rcfile.c:1312 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Brak argumentu po '%s'" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n" #: src/rcfile.c:1374 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n" #: src/rcfile.c:1441 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia" #: src/rcfile.c:1498 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Missing option" msgstr "Brak opcji" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nieznana opcja: %s" #: src/rcfile.c:1570 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" #: src/rcfile.c:1636 msgid "Even number of characters required" msgstr "Liczba znaków ma być parzysta" #: src/rcfile.c:1641 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1732 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n" #: src/rcfile.c:1751 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie" msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia" msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Umieszczono zaczepienie" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Usunięto zaczepienie" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Przeniesiono do zaczepienia" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "To jest jedyne zaczepienie" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Brak zaczepień" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nie można komentować poza końcem linii" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do odwołania" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "dodanie" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "łamanie linii" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "usunięcie" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "połączenie linii" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "zamianę" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "skasowanie" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "wycięcie" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "wstawkę" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "wprowadzenie" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "wcięcie" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "usunięcie wcięcia" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "skomentowanie" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "odkomentowanie" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Odwołano %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do powtórzenia" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Powtórzono operację (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 msgid "justification" msgstr "justowanie" #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 msgid "Selection is empty" msgstr "Zaznaczenie jest puste" #: src/text.c:2004 msgid "Justified selection" msgstr "Wyjustowane zaznaczenie" #: src/text.c:2008 msgid "Justified file" msgstr "Wyjustowano plik" #: src/text.c:2010 msgid "Justified paragraph" msgstr "Wyjustuj akapit" #: src/text.c:2132 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufor jest pusty" #: src/text.c:2144 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Wywołanie programu formatowania..." #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Błąd wywołania '%s'" #: src/text.c:2181 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Komunikat programu '%s'" #: src/text.c:2189 msgid "Nothing changed" msgstr "Nic się nie zmieniło" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2214 msgid "spelling correction" msgstr "sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2214 msgid "formatting" msgstr "formatowanie" #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2234 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufor został przetworzony" #: src/text.c:2278 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2297 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2310 msgid "Next word..." msgstr "Nast.słowo..." #: src/text.c:2363 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..." #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2522 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:2524 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\"" #: src/text.c:2526 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2603 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" "Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików" #: src/text.c:2613 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?" #: src/text.c:2630 msgid "Invoking linter..." msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..." #: src/text.c:2762 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" #: src/text.c:2800 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?" #: src/text.c:2839 msgid "No messages for this file" msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów" #: src/text.c:2889 msgid "At first message" msgstr "Pierwszy komunikat" #: src/text.c:2899 msgid "At last message" msgstr "Ostatni komunikat" #: src/text.c:2944 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików" #: src/text.c:3018 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3019 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #: src/text.c:3020 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linia" msgstr[1] "linii" msgstr[2] "linii" #: src/text.c:3021 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "słowo" msgstr[1] "słowa" msgstr[2] "słów" #: src/text.c:3022 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "litera" msgstr[1] "litery" msgstr[2] "liter" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3064 msgid "Invalid code" msgstr "Nieprawidłowy kod" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3146 msgid "No word fragment" msgstr "Brak fragmentu słowa" #: src/text.c:3250 msgid "No further matches" msgstr "Brak dalszych wyników" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3253 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nagrywanie makra..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Zatrzymano nagrywanie" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro jest puste" #: src/winio.c:137 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Za dużo wejścia na raz\n" #: src/winio.c:248 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1416 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Wejście Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2038 msgid "Linting --" msgstr "Składnia --" #: src/winio.c:2044 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2065 msgid "View" msgstr "Przeglądanie" #: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: src/winio.c:2073 msgid "Restricted" msgstr "Zastrzeżony" #: src/winio.c:2179 msgid "(nameless)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/winio.c:2211 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linia)" msgstr[1] " (%zu linii)" msgstr[2] " (%zu linii)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/winio.c:3519 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "lin. %*zd/%zd (%2d%%), kol. %2zu/%2zu (%3d%%), zn. %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3673 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3674 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3675 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3676 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3677 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3678 msgid "the many translators and the TP" msgstr "wielu tłumaczy i TP" #: src/winio.c:3679 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3680 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3681 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Niepoprawny znak sortowania" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niedopasowane ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowane \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpano" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niedopasowany ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"