# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:583 src/browser.c:614 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:605 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:690 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La directory corrente è scomparsa" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" è FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riga" msgstr[1] "%s -- %zu righe" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %zu righe (convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leggendo da FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Leggendo..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 #: src/text.c:2659 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Esecuzione..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtrazione" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File da inserire [da %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/text.c:2958 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Scrivendo FIFO..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Scrivendo..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scritta %zu riga" msgstr[1] "Scritte %zu righe" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Troppo piccolo" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2697 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:554 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:555 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:563 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:564 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:565 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:567 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)" #: src/global.c:569 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)" #: src/global.c:571 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:573 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:575 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel " "cutbuffer" #: src/global.c:577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel " "cutbuffer" #: src/global.c:579 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:580 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:582 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:584 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:585 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:587 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:588 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:589 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Scarta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:590 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:591 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:592 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:593 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:595 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:596 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:597 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:598 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:599 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:600 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:602 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:603 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va al blocco di testo precedente" #: src/global.c:604 msgid "Go to next block of text" msgstr "Va al blocco di testo successivo" #: src/global.c:607 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:609 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:612 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:618 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:619 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:620 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:623 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:625 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:629 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:631 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:632 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:636 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:639 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:646 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:647 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:651 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "" #: src/global.c:652 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:654 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:656 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova a completare la parola corrente" #: src/global.c:660 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:662 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:664 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" #: src/global.c:666 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro" #: src/global.c:667 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Esegui l'ultima macro registrata" #: src/global.c:668 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:673 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:676 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:677 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" # FIXME #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:681 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:682 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:683 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:684 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:685 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" # FIXME #: src/global.c:687 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando" #: src/global.c:689 msgid "Recall the previous command" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Recall the next command" msgstr "" #: src/global.c:692 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/global.c:695 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:697 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" #: src/global.c:699 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" #: src/global.c:700 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:701 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:702 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:703 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:704 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" #: src/global.c:706 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:707 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:708 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/global.c:709 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" #: src/global.c:711 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una stringa in avanti" #: src/global.c:712 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una stringa all'indietro" #: src/global.c:713 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:714 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:717 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:718 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:719 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:723 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:741 msgid "Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:745 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:767 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:775 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:779 src/global.c:818 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:790 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:793 src/global.c:854 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:806 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/global.c:809 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/global.c:814 src/global.c:1075 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:824 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:836 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:838 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:841 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:843 src/global.c:1019 msgid "Copy" msgstr "Copia" # FIXME #: src/global.c:847 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:849 msgid "Reg.exp." msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:851 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:856 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Older" msgstr "Più vecchio" #: src/global.c:862 src/global.c:867 msgid "Newer" msgstr "Più nuovo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:882 src/global.c:901 msgid "Where Was" msgstr "Cerca ind." #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Blocco prec." #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Blocco succ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Inizio paragrafo" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fine paragrafo" #: src/global.c:960 src/global.c:1188 msgid "Top Row" msgstr "Riga più in alto" #: src/global.c:962 src/global.c:1190 msgid "Bottom Row" msgstr "Riga più in basso" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:967 src/global.c:1173 msgid "Prev Page" msgstr "Pag.prec." #: src/global.c:969 src/global.c:1175 msgid "Next Page" msgstr "Pag.succ." #: src/global.c:972 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:974 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:978 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:980 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:990 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:992 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:995 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:997 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1002 msgid "Chop Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:1004 msgid "Chop Right" msgstr "Taglia des." #: src/global.c:1006 src/global.c:1159 msgid "Cut Till End" msgstr "Taglia a fine" #: src/global.c:1011 src/global.c:1116 msgid "Full Justify" msgstr "Giust. file" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:1023 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:1030 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: src/global.c:1032 msgid "Unindent" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:1036 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenta righe" #: src/global.c:1040 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:1045 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/global.c:1047 msgid "Run Macro" msgstr "Esegui macro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1051 msgid "Zap" msgstr "Scarta" #: src/global.c:1054 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1058 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1062 src/global.c:1108 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:1066 src/global.c:1112 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1070 src/global.c:1120 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1078 src/global.c:1162 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:1087 msgid "Center" msgstr "Centrare" #: src/global.c:1089 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1093 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/global.c:1103 msgid "Pipe Text" msgstr "Fa una pipe del testo" #: src/global.c:1127 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:1132 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1134 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1142 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:1144 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:1147 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1151 msgid "No Conversion" msgstr "Senza conversione" #: src/global.c:1156 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1170 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:1178 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1180 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1184 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1186 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #: src/global.c:1195 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1200 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1202 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1592 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1594 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1596 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1598 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1600 msgid "Line numbering" msgstr "Numerazione righe" #: src/global.c:1602 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1604 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1606 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1608 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1610 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1612 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1614 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1616 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " "dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il " "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la " "ricerca precedente. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una " "sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous " "prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono " "meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato " "all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione " "del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con " "le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la " "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne " "provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per " "muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome " "non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per " "procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare " "solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità " "di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso " "il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per " "selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia " "o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o " "entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" " "all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " "dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il " "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la " "ricerca precedente.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab " "per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando " "viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una " "sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni " "istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del " "testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla " "shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando " "è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer " "corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di " "avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. " "PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o " "successivi.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la " "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La " "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e " "se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che " "mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la " "terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano " "con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il " "tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere " "inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della " "configurazione della tastiera. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono " "inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti " "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le " "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/help.c:588 src/nano.c:1665 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del " "cursore.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvare il buffer modificato? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n" "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n" "può essere aggiunto dopo una virgola.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Opzione lunga" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Significato" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra una barra guida in questa colonna" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" # FIXME #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" # FIXME #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s la Free Software Foundation e vari contributori\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Chiave non collegata: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Chiave non collegata" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Chiave non collegata: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2148 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #: src/nano.c:2346 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2508 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2519 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2528 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/nano.c:2564 msgid "Invalid number\n" msgstr "" #: src/nano.c:2608 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2627 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2645 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errori in \"%s\"" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errore in %s alla riga %zu: " #: src/rcfile.c:565 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:602 msgid "Empty regex string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/rcfile.c:627 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:647 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:655 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi" #: src/rcfile.c:667 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:698 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:716 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:749 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:781 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:792 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:856 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:985 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1159 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1196 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" #: src/rcfile.c:1265 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:1312 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:1374 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1441 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" # FIXME #: src/rcfile.c:1498 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1570 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1636 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1641 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1732 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1751 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." # FIXME #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata" msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da annulare" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "aggiunta" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "rimozione" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "sostituzione" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "cancellazione" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "tagliato" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "incollato" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "inserimento" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "indentazione" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "deindentazione" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "commentato" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "decommentato" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Annullato %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da rifare" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Rifatto %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 msgid "justification" msgstr "giustificazione" #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 msgid "Selection is empty" msgstr "La selezione è vuota" #: src/text.c:2004 msgid "Justified selection" msgstr "Selezione giustificata" #: src/text.c:2008 msgid "Justified file" msgstr "Dossier giustificato" #: src/text.c:2010 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragrafo giustificato" #: src/text.c:2132 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2144 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2181 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2189 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2214 msgid "spelling correction" msgstr "correzione ortografica" #: src/text.c:2214 msgid "formatting" msgstr "formattazione" #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2234 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2278 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Parola non cercabile: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2297 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2310 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2363 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2522 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2524 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort\"" #: src/text.c:2526 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2603 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2613 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:2630 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2762 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:2800 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:2839 msgid "No messages for this file" msgstr "Nessun messaggio per questo file" #: src/text.c:2889 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:2899 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:2944 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3018 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3019 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/text.c:3020 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "riga" msgstr[1] "righe" #: src/text.c:3021 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "parola" msgstr[1] "parole" #: src/text.c:3022 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carattere" msgstr[1] "caratteri" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3064 msgid "Invalid code" msgstr "Codice non valido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3146 msgid "No word fragment" msgstr "Nessun frammento di parola" #: src/text.c:3250 msgid "No further matches" msgstr "Nessun'altra corrispondenza" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3253 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Registrazione terminata" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/winio.c:137 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:248 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Troppi errori dallo standard input\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1416 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2038 msgid "Linting --" msgstr "Linter in corso --" #: src/winio.c:2044 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2065 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2073 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:2179 msgid "(nameless)" msgstr "(senza nome)" #: src/winio.c:2211 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu riga)" msgstr[1] " (%zu righe)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3519 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" "riga %*zd/%zd (%2d%%), colonna %2zu/%2zu (%3d%%), carattere %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3673 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3674 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3675 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3676 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3677 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3678 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3679 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3680 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3681 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"