mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-21 20:31:20 +03:00
GNU nano 2.4.0 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5150 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
This commit is contained in:
parent
2456dd2a85
commit
9007c58bdd
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||||||
|
GNU nano 2.4.0 - 2015.03.22
|
||||||
2015-03-22 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
|
2015-03-22 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
|
||||||
* src/chars.c (move_mbleft): Start looking for a multibyte char
|
* src/chars.c (move_mbleft): Start looking for a multibyte char
|
||||||
not at the start of the string, but only as far back as such a
|
not at the start of the string, but only as far back as such a
|
||||||
|
12
NEWS
12
NEWS
@ -1,3 +1,15 @@
|
|||||||
|
2015.03.22 - GNU nano 2.4.0 "lizf" is released. This is the first
|
||||||
|
stable release in many years, and brinds together many
|
||||||
|
new features from the 2.3 series: including:
|
||||||
|
a fully functional undo system (now enabled by default),
|
||||||
|
vim-compatible file locking, linter support, formatter
|
||||||
|
support, syntax highlighting flexibility, and many fixes
|
||||||
|
for issues reported since 2.2. Many sincere thanks
|
||||||
|
to all of the bug reports, patches, well wishes and
|
||||||
|
contributions from everyone who has continued to
|
||||||
|
support us. Thank you for using nano!
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
2015.02.27 - GNU nano 2.3.99pre3 "Ashley" is released. This is likely
|
2015.02.27 - GNU nano 2.3.99pre3 "Ashley" is released. This is likely
|
||||||
to be the last release before the next major (2.4.0)
|
to be the last release before the next major (2.4.0)
|
||||||
release. Please test it out and send us any feedback
|
release. Please test it out and send us any feedback
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# $Id$
|
# $Id$
|
||||||
|
|
||||||
AC_INIT([GNU nano], [2.3.99pre3-svn], [nano-devel@gnu.org], [nano])
|
AC_INIT([GNU nano], [2.4.0], [nano-devel@gnu.org], [nano])
|
||||||
AC_CONFIG_SRCDIR([src/nano.c])
|
AC_CONFIG_SRCDIR([src/nano.c])
|
||||||
AC_CANONICAL_HOST
|
AC_CANONICAL_HOST
|
||||||
AM_INIT_AUTOMAKE
|
AM_INIT_AUTOMAKE
|
||||||
|
211
po/bg.po
211
po/bg.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||||
@ -24,8 +24,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Отиване в директория"
|
msgstr "Отиване в директория"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Отменено"
|
msgstr "Отменено"
|
||||||
|
|
||||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен ре
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
||||||
@ -60,20 +60,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(родит.дир.)"
|
msgstr "(родит.дир.)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Търсене"
|
msgstr "Търсене"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Търсене отначало"
|
msgstr "Търсене отначало"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Това е единственото съвпадение"
|
msgstr "Това е единственото съвпадение"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
|
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
|
||||||
|
|
||||||
@ -212,12 +212,12 @@ msgstr "Нов файл"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "„%s“ не е намерен"
|
msgstr "„%s“ не е намерен"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "„%s“ е директория"
|
msgstr "„%s“ е директория"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
|
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
|
||||||
@ -277,8 +277,8 @@ msgstr "Твърде много резервни копия?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
||||||
@ -1664,17 +1664,17 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
|
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
|
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1683,68 +1683,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Компилирани опции:"
|
" Компилирани опции:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
|
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
|
"Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
|
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
|
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "активирано"
|
msgstr "активирано"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "деактивирано"
|
msgstr "деактивирано"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Неизвестна команда"
|
msgstr "Неизвестна команда"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
|
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1786,8 +1786,8 @@ msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
|
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
|
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
|
||||||
@ -1841,22 +1841,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1871,129 +1871,129 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
|
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
|
||||||
"за цветове на преден план."
|
"за цветове на преден план."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Липсва името на цвета"
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
|
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
|
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Липсва името на цвета"
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
|
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
|
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Липсва името на цвета"
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
|
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
|
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
|
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
|
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2008,38 +2008,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
|
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
|
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Рег.израз]"
|
msgstr " [Рег.израз]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Назад]"
|
msgstr " [Назад]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
|
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (за замяна)"
|
msgstr " (за замяна)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
|
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Замяна с"
|
msgstr "Замяна с"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2047,20 +2047,20 @@ msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
|
|||||||
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
|
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Не е скоба"
|
msgstr "Не е скоба"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2076,9 +2076,9 @@ msgstr "Отменено е маркирането"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2133,22 +2133,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
|
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Неуспех при fork"
|
msgstr "Неуспех при fork"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2173,7 +2168,7 @@ msgstr "Редактиране на замяна"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
|
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
|
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2189,91 +2184,91 @@ msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
|
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Проверката на правописа завърши"
|
msgstr "Проверката на правописа завърши"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
|
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
|
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Показва тази справка"
|
msgstr "Показва тази справка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Показва тази справка"
|
msgstr "Показва тази справка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
|
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "В избрания текст: "
|
msgstr "В избрания текст: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Дословен вход"
|
msgstr "Дословен вход"
|
||||||
|
|
||||||
|
255
po/ca.po
255
po/ca.po
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||||||
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
||||||
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same licence as the nano package.
|
# This file is distributed under the same licence as the nano package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
||||||
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014.
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-21 23:46+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 09:50+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||||
"Language: ca\n"
|
"Language: ca\n"
|
||||||
@ -24,8 +24,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Vés a un directori"
|
msgstr "Vés a un directori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Cancel·lat"
|
msgstr "Cancel·lat"
|
||||||
|
|
||||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
|
||||||
@ -59,20 +59,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(directori pare)"
|
msgstr "(directori pare)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Cerca"
|
msgstr "Cerca"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Recerca recomençada"
|
msgstr "Recerca recomençada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
|
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
|
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
|
||||||
|
|
||||||
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: src/files.c:297
|
#: src/files.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "El fitxer %s s'està editant (per %s amb %s, PID %d); voleu continuar?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:308
|
#: src/files.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -230,12 +230,12 @@ msgstr "Nou fitxer"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "«%s» no trobat"
|
msgstr "«%s» no trobat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "«%s» és un directori"
|
msgstr "«%s» és un directori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
|
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
|
||||||
@ -298,8 +298,8 @@ msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
|
||||||
@ -764,9 +764,8 @@ msgid "Go to next linter msg"
|
|||||||
msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador"
|
msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:642
|
#: src/global.c:642
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||||||
msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible"
|
msgstr "Invoca el formatador, si està disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:662
|
#: src/global.c:662
|
||||||
@ -802,9 +801,8 @@ msgid "To Linter"
|
|||||||
msgstr "Analitzador"
|
msgstr "Analitzador"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:740
|
#: src/global.c:740
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Formatter"
|
msgid "Formatter"
|
||||||
msgstr "Format DOS"
|
msgstr "Formatador"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:745
|
#: src/global.c:745
|
||||||
msgid "Case Sens"
|
msgid "Case Sens"
|
||||||
@ -1668,15 +1666,15 @@ msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano, versió %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1685,67 +1683,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Opcions compilades:"
|
" Opcions compilades:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
|
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Cap nom de fitxer"
|
msgstr "Cap nom de fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
|
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n"
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n"
|
msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
|
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n"
|
msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "habilitat"
|
msgstr "habilitat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "inhabilitat"
|
msgstr "inhabilitat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "L'ordre és desconeguda"
|
msgstr "L'ordre és desconeguda"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON ignorat, blah, blah"
|
msgstr "XON ignorat, blah, blah"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah"
|
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida"
|
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida"
|
msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n"
|
msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n"
|
||||||
@ -1787,8 +1785,8 @@ msgstr "Error en %s en la línia %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
|
msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
|
"Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
|
||||||
@ -1842,22 +1840,22 @@ msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú"
|
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»"
|
msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar"
|
msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s"
|
msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1872,66 +1870,64 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
|
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
|
||||||
"per als colors de primer pla."
|
"per als colors de primer pla."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi"
|
msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Manca el nom del color"
|
msgstr "Manca el nom del color"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Manca la cadena d'expreg"
|
msgstr "Manca la cadena d'expreg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant"
|
msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi"
|
msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No es pot afegir una expreg de cadena de «magic» sense una ordre de sintaxi"
|
"No es pot afegir una expreg de cadena de «magic» sense una ordre de sintaxi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Manca el nom de cadena de «magic»"
|
msgstr "Manca el nom de cadena de «magic»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi"
|
msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Manca l'ordre de l'analitzador"
|
msgstr "Manca l'ordre de l'analitzador"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi"
|
msgstr "No es pot afegir un formatador sense una ordre de sintaxi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Manca l'ordre de l'analitzador"
|
msgstr "Manca l'ordre del formatador"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s». S'està "
|
"Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s». S'està "
|
||||||
"sortint.\n"
|
"sortint.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1939,62 +1935,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres "
|
"Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres "
|
||||||
"preferències.\n"
|
"preferències.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre"
|
msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
|
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
|
msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
|
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Manca l'opció"
|
msgstr "Manca l'opció"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
|
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
|
msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
|
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
|
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»"
|
msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "L'opció «%s» és desconeguda"
|
msgstr "L'opció «%s» és desconeguda"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2009,38 +2005,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
|
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Maj/Min]"
|
msgstr " [Maj/Min]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [ExpReg]"
|
msgstr " [ExpReg]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Cap Enrere]"
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
|
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (a reemplaçar)"
|
msgstr " (a reemplaçar)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
|
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Reemplaça amb"
|
msgstr "Reemplaça amb"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2048,19 +2044,19 @@ msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència"
|
|||||||
msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències"
|
msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
|
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "El número de línia o columna és invàlid"
|
msgstr "El número de línia o columna és invàlid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "No és una clau"
|
msgstr "No és una clau"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2076,11 +2072,11 @@ msgstr "Marca esborrada"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "No hi ha res al búfer de desfer."
|
msgstr "No hi ha res al búfer de desfer."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %ld. Deseu el vostre "
|
"Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %d. Deseu el vostre "
|
||||||
"treball."
|
"treball."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2132,24 +2128,17 @@ msgstr "No hi ha res a refer."
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Error intern: no es pot configurar el desfer. Deseu el vostre treball."
|
msgstr "Error intern: no es pot configurar el desfer. Deseu el vostre treball."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %d. Deseu el vostre "
|
|
||||||
"treball."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "S'ha refet l'acció (%s)"
|
msgstr "S'ha refet l'acció (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
|
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2175,7 +2164,7 @@ msgstr "Edita un reemplaçament"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
|
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2191,89 +2180,88 @@ msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu"
|
msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s"
|
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
|
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer!"
|
msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
|
msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu"
|
msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
|
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
|
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "A l'últim missatge"
|
msgstr "A l'últim missatge"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Al primer missatge"
|
msgstr "Al primer missatge"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Error: no s'ha definit un formatador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
|
msgid "Finished"
|
||||||
|
msgstr "Finalitzat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Finished"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu"
|
msgstr "S'esta invocant el formatador, espereu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ha finalitzat el format"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu"
|
msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "A la selecció: "
|
msgstr "A la selecció: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Entrada textual"
|
msgstr "Entrada textual"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2337,7 +2325,7 @@ msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3512
|
#: src/winio.c:3512
|
||||||
msgid "the many translators and the TP"
|
msgid "the many translators and the TP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "els molts traductors i el TP"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3513
|
#: src/winio.c:3513
|
||||||
msgid "For ncurses:"
|
msgid "For ncurses:"
|
||||||
@ -2351,6 +2339,11 @@ msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
|
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %ld. Deseu el vostre "
|
||||||
|
#~ "treball."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "ajustament de línies llargues"
|
#~ msgstr "ajustament de línies llargues"
|
||||||
|
|
||||||
|
219
po/cs.po
219
po/cs.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-19 16:10+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-19 16:10+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@ -25,8 +25,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Jít do adresáře"
|
msgstr "Jít do adresáře"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Zrušeno"
|
msgstr "Zrušeno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
|
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
|
||||||
@ -60,20 +60,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(rodičovský adresář)"
|
msgstr "(rodičovský adresář)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Hledat"
|
msgstr "Hledat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Hledání dokončeno"
|
msgstr "Hledání dokončeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Toto je jediný výskyt"
|
msgstr "Toto je jediný výskyt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
|
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
|
||||||
|
|
||||||
@ -238,12 +238,12 @@ msgstr "Nový soubor"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" nenalezen"
|
msgstr "\"%s\" nenalezen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "„%s“ je adresář"
|
msgstr "„%s“ je adresář"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
|
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
|
||||||
@ -307,8 +307,8 @@ msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
|
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s"
|
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s"
|
||||||
@ -1675,18 +1675,18 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků"
|
msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU verze nano %s (sestaveno %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU verze nano %s (sestaveno %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor."
|
"Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor."
|
||||||
"org/"
|
"org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1695,68 +1695,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Volby při sestavování:"
|
" Volby při sestavování:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována"
|
msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Žádný název souboru"
|
msgstr "Žádný název souboru"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?"
|
msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n"
|
"Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n"
|
msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
|
msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
|
msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "povoleno"
|
msgstr "povoleno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "zakázáno"
|
msgstr "zakázáno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Neznámý příkaz"
|
msgstr "Neznámý příkaz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání"
|
msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání"
|
msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
|
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
|
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n"
|
msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n"
|
||||||
@ -1798,8 +1798,8 @@ msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
|
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
|
msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1853,22 +1853,22 @@ msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou"
|
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "Funkce '%s' neexistuje v nabídce '%s'"
|
msgstr "Funkce '%s' neexistuje v nabídce '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Promiňte, ale klávesu \"%s\" nelze znovu přiřadit"
|
msgstr "Promiňte, ale klávesu \"%s\" nelze znovu přiřadit"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s"
|
msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1884,64 +1884,64 @@ msgstr ""
|
|||||||
"a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n"
|
"a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n"
|
||||||
"pro barvy popředí."
|
"pro barvy popředí."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu"
|
msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Chybí název barvy"
|
msgstr "Chybí název barvy"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu"
|
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
|
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")"
|
msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
|
msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu"
|
"Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Chybí název kouzelného řetězce"
|
msgstr "Chybí název kouzelného řetězce"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax"
|
msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Chybí příkaz pro statický rozbor"
|
msgstr "Chybí příkaz pro statický rozbor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax"
|
msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Chybí příkaz pro statický rozbor"
|
msgstr "Chybí příkaz pro statický rozbor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n"
|
msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1949,62 +1949,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit "
|
"Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit "
|
||||||
"svá nastavení nanorc.\n"
|
"svá nastavení nanorc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření"
|
msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
|
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
|
msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
|
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Chybějící volba"
|
msgstr "Chybějící volba"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
|
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte"
|
msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
|
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
|
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\""
|
msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Neznámá volba \"%s\""
|
msgstr "Neznámá volba \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
|
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2019,38 +2019,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
|
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
|
msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [regulární výraz]"
|
msgstr " [regulární výraz]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Zpět]"
|
msgstr " [Zpět]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
|
msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (k nahrazení)"
|
msgstr " (k nahrazení)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Nahradit tento případ?"
|
msgstr "Nahradit tento případ?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Nahradit"
|
msgstr "Nahradit"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2059,19 +2059,19 @@ msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty"
|
|||||||
msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů"
|
msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce"
|
msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
|
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Žádná závorka"
|
msgstr "Žádná závorka"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
|
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2087,11 +2087,11 @@ msgstr "Značka odstraněna"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!"
|
msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou práci."
|
"Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
@ -2143,23 +2143,17 @@ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci."
|
"Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Operace zopakována (%s)"
|
msgstr "Operace zopakována (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Vidlici se nepodařilo provést"
|
msgstr "Vidlici se nepodařilo provést"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2186,7 +2180,7 @@ msgstr "Upravit nahrazení"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..."
|
msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
|
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2202,90 +2196,90 @@ msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
|
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
|
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
|
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím"
|
msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s"
|
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s"
|
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!"
|
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
|
msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím"
|
msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
|
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
|
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
|
||||||
"paměti?"
|
"paměti?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Při poslední zprávě"
|
msgstr "Při poslední zprávě"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Při první zprávě"
|
msgstr "Při první zprávě"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím"
|
msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu"
|
msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Ve výběru: "
|
msgstr "Ve výběru: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Přímé zadání"
|
msgstr "Přímé zadání"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2363,6 +2357,11 @@ msgstr "a všichni nejmenovaní..."
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
|
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou "
|
||||||
|
#~ "práci."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "Zalomení řádku"
|
#~ msgstr "Zalomení řádku"
|
||||||
|
|
||||||
|
211
po/da.po
211
po/da.po
@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 22:53+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 22:53+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||||
@ -31,8 +31,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Gå til katalog"
|
msgstr "Gå til katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Afbrudt"
|
msgstr "Afbrudt"
|
||||||
|
|
||||||
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
|
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
|
||||||
@ -66,20 +66,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(ophavs-kat)"
|
msgstr "(ophavs-kat)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Søg"
|
msgstr "Søg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
|
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
|
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
|
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
|
||||||
|
|
||||||
@ -226,12 +226,12 @@ msgstr "Ny fil"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
|
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" er et katalog"
|
msgstr "\"%s\" er et katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
|
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
|
||||||
@ -293,8 +293,8 @@ msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
|
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
|
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
|
||||||
@ -1695,16 +1695,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Brug blød linjeombrydning"
|
msgstr "Brug blød linjeombrydning"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano version %s (kompileret %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano version %s (kompileret %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1713,67 +1713,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kompileringsflag:"
|
" Kompileringsflag:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
|
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
|
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n"
|
msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n"
|
msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n"
|
msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "aktiveret"
|
msgstr "aktiveret"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "deaktiveret"
|
msgstr "deaktiveret"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Ukendt kommando"
|
msgstr "Ukendt kommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON ignoreret, mumle mumle"
|
msgstr "XON ignoreret, mumle mumle"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle"
|
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1815,8 +1815,8 @@ msgstr "Fejl i %s på linje %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
|
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
|
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1871,22 +1871,22 @@ msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
|
msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Beklager, keystr \"%s\" er en ugyldig binding"
|
msgstr "Beklager, keystr \"%s\" er en ugyldig binding"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
|
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1901,66 +1901,66 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n"
|
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n"
|
||||||
"til forgrundsfarver."
|
"til forgrundsfarver."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"
|
msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Mangler farvenavn"
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Mangler regex-streng"
|
msgstr "Mangler regex-streng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
|
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys"
|
msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys"
|
||||||
|
|
||||||
# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
|
# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
|
msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando"
|
msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Mangler magisk strengnavn"
|
msgstr "Mangler magisk strengnavn"
|
||||||
|
|
||||||
# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
|
# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
|
msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Mangler farvenavn"
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"
|
msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Fatal fejl: Ingen taster bundet til funktionen \"%s\""
|
msgstr "Fatal fejl: Ingen taster bundet til funktionen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1968,63 +1968,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Afslutter. Start om nødvendigt nano med flaget -I for at justere dine "
|
"Afslutter. Start om nødvendigt nano med flaget -I for at justere dine "
|
||||||
"nanorc-indstillinger\n"
|
"nanorc-indstillinger\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
|
msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
|
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
|
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
|
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Mangler farvenavn"
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Flaget \"%s\" kræver et argument"
|
msgstr "Flaget \"%s\" kræver et argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Flaget er ikke en gyldig flerbytestreng"
|
msgstr "Flaget er ikke en gyldig flerbytestreng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
|
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
|
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kan ikke fjerne flag \"%s\""
|
msgstr "Kan ikke fjerne flag \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ukendt flag \"%s\""
|
msgstr "Ukendt flag \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
|
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2039,38 +2039,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
|
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Versalfølsom]"
|
msgstr " [Versalfølsom]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Regudtr]"
|
msgstr " [Regudtr]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Bagud]"
|
msgstr " [Bagud]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (at erstatte) i markering"
|
msgstr " (at erstatte) i markering"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (at erstatte)"
|
msgstr " (at erstatte)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Erstat denne forekomst?"
|
msgstr "Erstat denne forekomst?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Erstat med"
|
msgstr "Erstat med"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2078,19 +2078,19 @@ msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst"
|
|||||||
msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster"
|
msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
|
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
|
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Ikke en klamme"
|
msgstr "Ikke en klamme"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
|
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2106,9 +2106,9 @@ msgstr "Markering fjernet"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!"
|
msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde"
|
msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde"
|
||||||
|
|
||||||
# De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse
|
# De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse
|
||||||
@ -2163,22 +2163,17 @@ msgstr "Intet at omgøre!"
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde."
|
msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
|
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
|
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke forgrene"
|
msgstr "Kunne ikke forgrene"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2204,7 +2199,7 @@ msgstr "Redigér en erstatning"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
|
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
|
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2220,91 +2215,91 @@ msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
|
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
|
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""
|
msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
|
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
|
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s"
|
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer"
|
msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Vis denne meddelelse"
|
msgstr "Vis denne meddelelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Vis denne meddelelse"
|
msgstr "Vis denne meddelelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
|
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "I markering: "
|
msgstr "I markering: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Ordret input"
|
msgstr "Ordret input"
|
||||||
|
|
||||||
|
256
po/de.po
256
po/de.po
@ -5,13 +5,13 @@
|
|||||||
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
||||||
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
||||||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
|
||||||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-11 22:19+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 20:38+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language: de\n"
|
"Language: de\n"
|
||||||
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:203
|
#: src/browser.c:203
|
||||||
@ -27,8 +27,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Abgebrochen"
|
msgstr "Abgebrochen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
||||||
@ -64,20 +64,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(Verz. höher)"
|
msgstr "(Verz. höher)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Suche"
|
msgstr "Suche"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Suche wieder von vorn"
|
msgstr "Suche wieder von vorn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
|
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
|
||||||
|
|
||||||
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
|
|||||||
#: src/files.c:297
|
#: src/files.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %d); fortsetzen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:308
|
#: src/files.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -226,12 +226,12 @@ msgstr "Neue Datei"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
|
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
|
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
|
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
|
||||||
@ -295,8 +295,8 @@ msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
||||||
@ -761,9 +761,8 @@ msgid "Go to next linter msg"
|
|||||||
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
|
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:642
|
#: src/global.c:642
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||||||
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
|
msgstr "Den Formatierer aufrufen (wenn verfügbar)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:662
|
#: src/global.c:662
|
||||||
@ -799,9 +798,8 @@ msgid "To Linter"
|
|||||||
msgstr "Zum Linter"
|
msgstr "Zum Linter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:740
|
#: src/global.c:740
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Formatter"
|
msgid "Formatter"
|
||||||
msgstr "DOS-Format"
|
msgstr "Formatierer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:745
|
#: src/global.c:745
|
||||||
msgid "Case Sens"
|
msgid "Case Sens"
|
||||||
@ -1668,15 +1666,15 @@ msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU Nano Version %s (kompiliert um %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU Nano Version %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1685,69 +1683,69 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kompilierte Optionen:"
|
" Kompilierte Optionen:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Die Unterstützung für diese Funktion wurde leider deaktiviert"
|
msgstr "Die Unterstützung für diese Funktion wurde leider deaktiviert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Kein Dateiname"
|
msgstr "Kein Dateiname"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN)? "
|
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN)? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet "
|
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet "
|
||||||
"werden.\n"
|
"werden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n"
|
msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
|
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "aktiviert"
|
msgstr "aktiviert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "deaktiviert"
|
msgstr "deaktiviert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Unbekannter Befehl"
|
msgstr "Unbekannter Befehl"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
|
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
|
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig."
|
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig."
|
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
|
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
|
||||||
@ -1789,8 +1787,8 @@ msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
|
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
|
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1843,22 +1841,22 @@ msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
|
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "Funktion »%s« existiert im Menü »%s« nicht"
|
msgstr "Funktion »%s« existiert im Menü »%s« nicht"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden."
|
msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
|
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1873,73 +1871,71 @@ msgstr ""
|
|||||||
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
|
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
|
||||||
"für Vordergrundfarben."
|
"für Vordergrundfarben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Farbdirektive kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu "
|
"Farbdirektive kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu "
|
||||||
"haben."
|
"haben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Fehlender Farbname"
|
msgstr "Fehlender Farbname"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
|
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
|
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Regulärer Ausdruck für Header kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
|
"Regulärer Ausdruck für Header kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
|
||||||
"Syntaxbefehl zu haben."
|
"Syntaxbefehl zu haben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Magischer regulärer Ausdruck kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
|
"Magischer regulärer Ausdruck kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
|
||||||
"Syntaxbefehl zu haben."
|
"Syntaxbefehl zu haben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
|
msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Linter kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben."
|
"Linter kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Fehlender Linter-Name"
|
msgstr "Fehlender Linter-Name"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Linter kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben."
|
"Formatierer kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Fehlender Linter-Name"
|
msgstr "Formatierer-Befehl fehlt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird "
|
"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird "
|
||||||
"beendet.\n"
|
"beendet.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1947,62 +1943,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
|
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
|
||||||
"Einstellungen anzupassen\n"
|
"Einstellungen anzupassen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden."
|
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
|
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
|
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Fehlende Option"
|
msgstr "Fehlende Option"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
|
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
|
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
|
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2017,38 +2013,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
|
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [GROSS/klein]"
|
msgstr " [GROSS/klein]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Rückwärts]"
|
msgstr " [Rückwärts]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
|
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (zu ersetzen)"
|
msgstr " (zu ersetzen)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Ersetzen durch"
|
msgstr "Ersetzen durch"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2056,19 +2052,19 @@ msgstr[0] "%lu Ersetzung vorgenommen"
|
|||||||
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
|
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
|
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Keine Klammer"
|
msgstr "Keine Klammer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Keine passende Klammer"
|
msgstr "Keine passende Klammer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2084,11 +2080,11 @@ msgstr "Markierung entfernt"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
|
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Interner Fehler: Zeile %ld kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie "
|
"Interner Fehler: Zeile %d kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie "
|
||||||
"Ihre Arbeit."
|
"Ihre Arbeit."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2142,24 +2138,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Interner Fehler: „Wiederholen“ kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern "
|
"Interner Fehler: „Wiederholen“ kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern "
|
||||||
"Sie Ihre Arbeit."
|
"Sie Ihre Arbeit."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Interner Fehler: Zeile %d kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie "
|
|
||||||
"Ihre Arbeit."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
|
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
|
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
|
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2186,7 +2175,7 @@ msgstr "Ersetzung editieren"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."
|
msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
|
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2202,89 +2191,88 @@ msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten"
|
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
|
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
|
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert"
|
msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
|
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
|
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
|
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
|
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Bei letzter Meldung"
|
msgstr "Bei letzter Meldung"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Bei erster Meldung"
|
msgstr "Bei erster Meldung"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fehler: kein Formatierer definiert"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
|
msgid "Finished"
|
||||||
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Finished"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
|
msgstr "Formatierer wird aufgerufen, bitte warten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Formatierung abgeschlossen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
|
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "In Auswahl: "
|
msgstr "In Auswahl: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Direkte Eingabe"
|
msgstr "Direkte Eingabe"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2349,7 +2337,7 @@ msgstr "The Free Software Foundation"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3512
|
#: src/winio.c:3512
|
||||||
msgid "the many translators and the TP"
|
msgid "the many translators and the TP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3513
|
#: src/winio.c:3513
|
||||||
msgid "For ncurses:"
|
msgid "For ncurses:"
|
||||||
@ -2363,5 +2351,7 @@ msgstr "und alle Nichtgenannten …"
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Interner Fehler: Zeile %ld kann nicht gefunden werden. Bitte speichern "
|
||||||
|
#~ "Sie Ihre Arbeit."
|
||||||
|
274
po/eo.po
274
po/eo.po
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||||||
# Esperanto translations for GNU nano.
|
# Esperanto translations for GNU nano.
|
||||||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# "But punishment settles all scores. There is no nagging afterward."
|
# “Haben Sie einen Investor brauchen?”
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 17:42+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 11:03+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language: eo\n"
|
"Language: eo\n"
|
||||||
@ -26,8 +26,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Iri dosierujon"
|
msgstr "Iri dosierujon"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Rezignita"
|
msgstr "Rezignita"
|
||||||
|
|
||||||
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s en limigita reĝimo"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
|
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
|
||||||
@ -61,20 +61,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(patra ujo)"
|
msgstr "(patra ujo)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Serĉi"
|
msgstr "Serĉi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
|
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
|
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
|
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis"
|
|||||||
#: src/files.c:297
|
#: src/files.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (por %s kun %s, PID %d); ĉu daŭrigi?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:308
|
#: src/files.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -222,12 +222,12 @@ msgstr "Nova dosiero"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" ne trovatas"
|
msgstr "\"%s\" ne trovatas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
|
msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" estas aparato"
|
msgstr "\"%s\" estas aparato"
|
||||||
@ -287,8 +287,8 @@ msgstr "Ĉu troaj savkopioj?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
|
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
|
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
|
||||||
@ -752,9 +752,8 @@ msgid "Go to next linter msg"
|
|||||||
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
|
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:642
|
#: src/global.c:642
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||||||
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
|
msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:662
|
#: src/global.c:662
|
||||||
@ -790,9 +789,8 @@ msgid "To Linter"
|
|||||||
msgstr "Trakombi"
|
msgstr "Trakombi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:740
|
#: src/global.c:740
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Formatter"
|
msgid "Formatter"
|
||||||
msgstr "DOS-aranĝo"
|
msgstr "Aranĝilo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:745
|
#: src/global.c:745
|
||||||
msgid "Case Sens"
|
msgid "Case Sens"
|
||||||
@ -1485,7 +1483,7 @@ msgstr "uzi unu plian linion por redakti"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:886
|
#: src/nano.c:886
|
||||||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||||||
msgstr "konservi kaj relegi kursoran pozicion"
|
msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:889
|
#: src/nano.c:889
|
||||||
msgid "-Q <str>"
|
msgid "-Q <str>"
|
||||||
@ -1553,7 +1551,7 @@ msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:915
|
#: src/nano.c:915
|
||||||
msgid "Show this help text"
|
msgid "Show this help text"
|
||||||
msgstr "montri ĉi tiun helptekston"
|
msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:918
|
#: src/nano.c:918
|
||||||
msgid "Automatically indent new lines"
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
||||||
@ -1645,15 +1643,15 @@ msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Retpoŝto: <nano@nano-editor.org> TTT: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Retpoŝto: <nano@nano-editor.org> TTT: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1662,67 +1660,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kompilaj opcioj:"
|
" Kompilaj opcioj:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis"
|
msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Vaka dosiernomo"
|
msgstr "Vaka dosiernomo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? (\"N\" DETRUOS ŜANĜOJN) "
|
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? (\"N\" DETRUOS ŜANĜOJN) "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n"
|
msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n"
|
msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
|
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Uzu \"fg\" por reveni al 'nano'.\n"
|
msgstr "Uzu \"fg\" por reveni al 'nano'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "(enŝaltitas)"
|
msgstr "(enŝaltitas)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "(malŝaltitas)"
|
msgstr "(malŝaltitas)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Nekonata komando"
|
msgstr "Nekonata komando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas"
|
msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas"
|
msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Petata tablarĝo \"%s\" ne validas"
|
msgstr "Petata tablarĝo \"%s\" ne validas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Petata faldlarĝo \"%s\" ne validas"
|
msgstr "Petata faldlarĝo \"%s\" ne validas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
|
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
|
||||||
@ -1766,8 +1764,8 @@ msgstr "Eraro en %s en linio %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
|
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
|
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1819,22 +1817,22 @@ msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo"
|
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
|
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
|
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
|
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1849,124 +1847,122 @@ msgstr ""
|
|||||||
"'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n"
|
"'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n"
|
||||||
"'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj."
|
"'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'"
|
msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Mankas nomo de koloro"
|
msgstr "Mankas nomo de koloro"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno"
|
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" bezonas paran \"end=\""
|
msgstr "\"start=\" bezonas paran \"end=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Fona koloro \"%s\" ne povas esti hela"
|
msgstr "Fona koloro \"%s\" ne povas esti hela"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'"
|
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'"
|
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno"
|
msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'"
|
msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Mankas programnomo post 'linter'"
|
msgstr "Mankas programnomo post 'linter'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'"
|
msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'formatter' sen komando 'syntax'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Mankas programnomo post 'linter'"
|
msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\". Eliro.\n"
|
msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\". Eliro.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
|
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
|
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Komando \"%s\" ne permesatas en inkluda dosiero"
|
msgstr "Komando \"%s\" ne permesatas en inkluda dosiero"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Sintakso \"%s\" ne havas kolorajn komandojn"
|
msgstr "Sintakso \"%s\" ne havas kolorajn komandojn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Komando \"%s\" ne estas komprenata"
|
msgstr "Komando \"%s\" ne estas komprenata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Mankas opcio"
|
msgstr "Mankas opcio"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Opcio \"%s\" bezonas argumenton"
|
msgstr "Opcio \"%s\" bezonas argumenton"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
|
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
|
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
|
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion \"%s\""
|
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nekonata opcio \"%s\""
|
msgstr "Nekonata opcio \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
|
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1981,38 +1977,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%.*s%s\" ne trovatas"
|
msgstr "\"%.*s%s\" ne trovatas"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [usklecdistinge]"
|
msgstr " [usklecdistinge]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [regulesprime]"
|
msgstr " [regulesprime]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [malantaŭen]"
|
msgstr " [malantaŭen]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
|
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (por anstataŭigi)"
|
msgstr " (por anstataŭigi)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
|
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Anstataŭigi per"
|
msgstr "Anstataŭigi per"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2020,19 +2016,19 @@ msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo"
|
|||||||
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj"
|
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron"
|
msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
|
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Ne estas krampo"
|
msgstr "Ne estas krampo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
|
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2048,10 +2044,10 @@ msgstr "Malŝaltitas"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Nenio por malfari!"
|
msgstr "Nenio por malfari!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron."
|
msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
@ -2075,7 +2071,7 @@ msgstr "teksta algluo"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:515 src/text.c:623
|
#: src/text.c:515 src/text.c:623
|
||||||
msgid "line break"
|
msgid "line break"
|
||||||
msgstr "linisalto"
|
msgstr "linifaldo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:528 src/text.c:672
|
#: src/text.c:528 src/text.c:672
|
||||||
msgid "text insert"
|
msgid "text insert"
|
||||||
@ -2102,22 +2098,17 @@ msgstr "Nenio por refari!"
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron."
|
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Refariĝis ago (%s)"
|
msgstr "Refariĝis ago (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
|
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
|
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2142,7 +2133,7 @@ msgstr "Redakti anstataŭigon"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..."
|
msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro"
|
msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2158,47 +2149,47 @@ msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
|
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Ekruliĝas literumilo, bonvolu atendi"
|
msgstr "Ekruliĝas literumilo; bonvolu atendi..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s"
|
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s"
|
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
|
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo?"
|
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo, bonvolu atendi"
|
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
|
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -2206,45 +2197,44 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
|
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
|
||||||
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
|
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
|
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
|
||||||
|
|
||||||
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
|
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
|
||||||
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
|
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
|
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Eraro: neniu 'formatter' definiĝis"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
|
msgid "Finished"
|
||||||
|
msgstr "Pretas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Finished"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo, bonvolu atendi"
|
msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pretas la aranĝado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sVortoj: %lu Linioj: %ld Literoj: %lu"
|
msgstr "%sVortoj: %lu Linioj: %ld Literoj: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "En markaĵo: "
|
msgstr "En markaĵo: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Konforma enigo"
|
msgstr "Konforma enigo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2308,7 +2298,7 @@ msgstr "la “Free Software Foundation”"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3512
|
#: src/winio.c:3512
|
||||||
msgid "the many translators and the TP"
|
msgid "the many translators and the TP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3513
|
#: src/winio.c:3513
|
||||||
msgid "For ncurses:"
|
msgid "For ncurses:"
|
||||||
@ -2322,6 +2312,13 @@ msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
|
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||||||
|
#~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "linifaldo"
|
#~ msgstr "linifaldo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2352,13 +2349,6 @@ msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
|
|||||||
#~ msgid "Missing flag"
|
#~ msgid "Missing flag"
|
||||||
#~ msgstr "Mankas flago"
|
#~ msgstr "Mankas flago"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
||||||
#~ msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "**Programeraro**: refara preparado malsukcesis. Konservu vian laboron."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not pipe"
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
||||||
#~ msgstr "Malsukcesis krei dukton"
|
#~ msgstr "Malsukcesis krei dukton"
|
||||||
|
|
||||||
|
211
po/eu.po
211
po/eu.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@ -24,8 +24,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Bertan behera utzita"
|
msgstr "Bertan behera utzita"
|
||||||
|
|
||||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
||||||
@ -59,20 +59,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(aita dir.)"
|
msgstr "(aita dir.)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Bilatu"
|
msgstr "Bilatu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
|
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
|
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
|
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
|
||||||
|
|
||||||
@ -211,12 +211,12 @@ msgstr "Fitxategi berria"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
|
msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
|
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
|
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
|
||||||
@ -278,8 +278,8 @@ msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
|
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
|
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
|
||||||
@ -1674,16 +1674,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
|
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
|
msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
|
msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1692,68 +1692,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Konpilazio aukerak:"
|
"Konpilazio aukerak:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
|
msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?"
|
"Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
|
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
|
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "gaitua"
|
msgstr "gaitua"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "ez gaitua"
|
msgstr "ez gaitua"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Komando ezezaguna"
|
msgstr "Komando ezezaguna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON ignoratua, kaka zarra"
|
msgstr "XON ignoratua, kaka zarra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra"
|
msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
|
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
|
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1795,8 +1795,8 @@ msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
|
msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
|
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1849,22 +1849,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1880,129 +1880,129 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
|
"\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
|
||||||
"aurreplanoko koloreentzat."
|
"aurreplanoko koloreentzat."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Kolorearen izena falta da"
|
msgstr "Kolorearen izena falta da"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Regex katea falta da"
|
msgstr "Regex katea falta da"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
|
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan"
|
msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Regex katea falta da"
|
msgstr "Regex katea falta da"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Kolorearen izena falta da"
|
msgstr "Kolorearen izena falta da"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
|
msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
|
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
|
msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
|
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Kolorearen izena falta da"
|
msgstr "Kolorearen izena falta da"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
|
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
|
msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
|
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
|
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu"
|
msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna"
|
msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
|
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2017,38 +2017,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
|
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr "[May/Min]"
|
msgstr "[May/Min]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr "[Regexp]"
|
msgstr "[Regexp]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr "[Atzeruntza]"
|
msgstr "[Atzeruntza]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
|
msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr "(aldatzeko)"
|
msgstr "(aldatzeko)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
|
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Aldatu honekin"
|
msgstr "Aldatu honekin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2056,20 +2056,20 @@ msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta"
|
|||||||
msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta"
|
msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
|
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
|
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Ez da hori giltza"
|
msgstr "Ez da hori giltza"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
|
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2085,9 +2085,9 @@ msgstr "Markatu ez hautatua"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2142,22 +2142,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
|
msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
|
msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2182,7 +2177,7 @@ msgstr "Ordezkoa editatu"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
|
msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
|
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2198,91 +2193,91 @@ msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
|
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
|
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen"
|
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
|
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s"
|
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
|
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
|
msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Mezu hau erakutsi"
|
msgstr "Mezu hau erakutsi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Mezu hau erakutsi"
|
msgstr "Mezu hau erakutsi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu"
|
msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Aukeraketan: "
|
msgstr "Aukeraketan: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Sarrera literala"
|
msgstr "Sarrera literala"
|
||||||
|
|
||||||
|
270
po/fi.po
270
po/fi.po
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||||||
# GNU nano Finnish Translation.
|
# GNU nano Finnish Translation.
|
||||||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
||||||
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
||||||
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
|
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
|
||||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2014.
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 20:39+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-07 21:10+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language: fi\n"
|
"Language: fi\n"
|
||||||
@ -26,27 +26,27 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Peruttu"
|
msgstr "Peruttu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
|
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||||
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
|
msgstr "Hakemistosta %s pois siirtyminen rajoitetussa tilassa epäonnistui"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
|
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:283
|
#: src/browser.c:283
|
||||||
msgid "Can't move up a directory"
|
msgid "Can't move up a directory"
|
||||||
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
|
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||||||
#. * characters.
|
#. * characters.
|
||||||
@ -61,20 +61,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(ylähakem.)"
|
msgstr "(ylähakem.)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Etsi"
|
msgstr "Etsi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Etsintä jatkuu"
|
msgstr "Etsintä jatkuu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
|
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
|
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
|
||||||
|
|
||||||
@ -114,6 +114,8 @@ msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tiedostoa %s on muokattu (muokkaaja %s kohteella %s, PID-tunniste %d), "
|
||||||
|
"jatketaanko?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:308
|
#: src/files.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -123,7 +125,7 @@ msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa: Hakemistoa ’%s’ ei ole"
|
|||||||
#: src/files.c:339
|
#: src/files.c:339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||||||
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
|
msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:467
|
#: src/files.c:467
|
||||||
msgid "No more open file buffers"
|
msgid "No more open file buffers"
|
||||||
@ -221,12 +223,12 @@ msgstr "Uusi tiedosto"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
|
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "”%s” on hakemisto"
|
msgstr "”%s” on hakemisto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
|
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
|
||||||
@ -241,7 +243,7 @@ msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
|
|||||||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||||||
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
|
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
|
||||||
|
|
||||||
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
|
# Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui",
|
||||||
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
|
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
|
||||||
#: src/files.c:1069
|
#: src/files.c:1069
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -268,7 +270,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: src/files.c:1746
|
#: src/files.c:1746
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||||
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
|
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle kirjoittaminen epäonnistui"
|
||||||
|
|
||||||
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
|
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
|
||||||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||||||
@ -296,8 +298,8 @@ msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
|
||||||
@ -771,9 +773,8 @@ msgid "Go to next linter msg"
|
|||||||
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
|
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:642
|
#: src/global.c:642
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||||||
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
|
msgstr "Käynnistä muotoilija (jos saatavilla)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:662
|
#: src/global.c:662
|
||||||
@ -812,9 +813,8 @@ msgid "To Linter"
|
|||||||
msgstr "Esikatseluun"
|
msgstr "Esikatseluun"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:740
|
#: src/global.c:740
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Formatter"
|
msgid "Formatter"
|
||||||
msgstr "DOS-muoto"
|
msgstr "Muotoilija"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:745
|
#: src/global.c:745
|
||||||
msgid "Case Sens"
|
msgid "Case Sens"
|
||||||
@ -1689,16 +1689,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
|
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1707,69 +1707,69 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
|
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
|
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Ei tiedostonimeä"
|
msgstr "Ei tiedostonimeä"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
|
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n"
|
msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
|
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
|
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
|
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "käytössä"
|
msgstr "käytössä"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "ei käytössä"
|
msgstr "ei käytössä"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Tuntematon komento"
|
msgstr "Tuntematon komento"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
|
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
|
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
|
||||||
|
|
||||||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
|
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
|
||||||
|
|
||||||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
|
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla ’%s -h’.\n"
|
msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla ’%s -h’.\n"
|
||||||
@ -1811,8 +1811,8 @@ msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin"
|
msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
|
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1866,22 +1866,22 @@ msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
|
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "Funktiota ’%s’ ei ole valikossa ’%s’"
|
msgstr "Funktiota ’%s’ ei ole valikossa ’%s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
|
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s"
|
msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1896,65 +1896,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
|
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
|
||||||
"edustaväreinä."
|
"edustaväreinä."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
|
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
|
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
|
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
|
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ei voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
"En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
|
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ei voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
|
msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
|
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ei voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
|
msgstr "En voi lisätä muotoilijaa ilman syntaksikomentoa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
|
msgstr "Puuttuva muotoilijakomento"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n"
|
"Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1962,62 +1960,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Tarvittaessa käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
|
"Tarvittaessa käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
|
||||||
"täytyy säätää.\n"
|
"täytyy säätää.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
|
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
|
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
|
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
|
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Puuttuva valitsin"
|
msgstr "Puuttuva valitsin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
|
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
|
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
|
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
|
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ei voi poistaa valitsinta ”%s”"
|
msgstr "En voi poistaa valitsinta ”%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
|
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
|
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2032,39 +2030,39 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
|
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Kirj. koko]"
|
msgstr " [Kirj. koko]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Säännöke]"
|
msgstr " [Säännöke]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Taaksepäin]"
|
msgstr " [Taaksepäin]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (korvattava) valinnassa"
|
msgstr " (korvattava) valinnassa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (korvattava)"
|
msgstr " (korvattava)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
|
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
|
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
|
||||||
|
|
||||||
# Pitäisiköhän olla passiivi?
|
# Pitäisiköhän olla passiivi?
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2072,20 +2070,20 @@ msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
|
|||||||
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
|
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
|
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
|
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
|
||||||
|
|
||||||
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Ei ole suljemerkki"
|
msgstr "Ei ole suljemerkki"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2101,10 +2099,10 @@ msgstr "Merkintä loppui"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
|
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi."
|
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
@ -2155,22 +2153,17 @@ msgstr "Ei mitään tehtävää!"
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
|
msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
|
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
|
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
|
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2196,7 +2189,7 @@ msgstr "Muokkaa korvausta"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
|
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
|
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2212,90 +2205,90 @@ msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
|
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Oikoluku on valmis"
|
msgstr "Oikoluku on valmis"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
|
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki"
|
msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
|
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
|
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
|
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
|
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
|
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s"
|
msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
|
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
|
||||||
"puskurissa?"
|
"puskurissa?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Viimeisessä viestissä"
|
msgstr "Viimeisessä viestissä"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
|
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
#, fuzzy
|
||||||
msgstr ""
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
|
msgstr "Virhe: esikatselua ei ole määritelty"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
|
msgid "Finished"
|
||||||
|
msgstr "Valmis"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Finished"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
|
msgstr "Kutsutaan muotoilijaa, odota vähän"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Lopetettiin muotoilu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
|
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Valinnassa: "
|
msgstr "Valinnassa: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Merkintarkka syöte"
|
msgstr "Merkintarkka syöte"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2360,7 +2353,7 @@ msgstr "Free Software Foundation"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3512
|
#: src/winio.c:3512
|
||||||
msgid "the many translators and the TP"
|
msgid "the many translators and the TP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "monta kielenkääntäjää ja Translationproject"
|
||||||
|
|
||||||
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
|
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
|
||||||
#: src/winio.c:3513
|
#: src/winio.c:3513
|
||||||
@ -2375,6 +2368,9 @@ msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
|
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "rivittäminen"
|
#~ msgstr "rivittäminen"
|
||||||
|
|
||||||
|
258
po/fr.po
258
po/fr.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
|||||||
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
||||||
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
||||||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
||||||
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2014.
|
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2015.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-12 20:33+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 00:43+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
||||||
"org>\n"
|
"org>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||||
@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Changer de répertoire"
|
|||||||
# File: src/search.c, line: 934
|
# File: src/search.c, line: 934
|
||||||
# File: src/search.c, line: 995
|
# File: src/search.c, line: 995
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Annulé"
|
msgstr "Annulé"
|
||||||
|
|
||||||
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
||||||
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "(remonter)"
|
|||||||
# File: src/browser.c, line: 651
|
# File: src/browser.c, line: 651
|
||||||
# File: src/search.c, line: 179
|
# File: src/search.c, line: 179
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Recherche"
|
msgstr "Recherche"
|
||||||
|
|
||||||
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "Recherche"
|
|||||||
# File: src/browser.c, line: 760
|
# File: src/browser.c, line: 760
|
||||||
# File: src/browser.c, line: 768
|
# File: src/browser.c, line: 768
|
||||||
# File: src/search.c, line: 369
|
# File: src/search.c, line: 369
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
||||||
|
|
||||||
@ -160,8 +160,8 @@ msgstr "La recherche a fait le tour"
|
|||||||
# File: src/search.c, line: 489
|
# File: src/search.c, line: 489
|
||||||
# File: src/search.c, line: 546
|
# File: src/search.c, line: 546
|
||||||
# File: src/search.c, line: 549
|
# File: src/search.c, line: 549
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "C'est la seule occurrence"
|
msgstr "C'est la seule occurrence"
|
||||||
|
|
||||||
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "C'est la seule occurrence"
|
|||||||
# File: src/search.c, line: 555
|
# File: src/search.c, line: 555
|
||||||
# File: src/browser.c, line: 891
|
# File: src/browser.c, line: 891
|
||||||
# File: src/search.c, line: 555
|
# File: src/search.c, line: 555
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
|
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
|
||||||
|
|
||||||
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues"
|
|||||||
#: src/files.c:297
|
#: src/files.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le fichier %s est ouvert (par %s avec %s, PID %d) ; continuer ?"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/files.c, line: 1476
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
||||||
@ -398,7 +398,7 @@ msgstr "« %s » non trouvé"
|
|||||||
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "« %s » est un répertoire"
|
msgstr "« %s » est un répertoire"
|
||||||
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "« %s » est un répertoire"
|
|||||||
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "« %s » est un périphérique"
|
msgstr "« %s » est un périphérique"
|
||||||
@ -541,8 +541,8 @@ msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
|
|||||||
# File: src/files.c, line: 1476
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2315
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2327
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
|
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
|
||||||
@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "Changer de répertoire"
|
|||||||
# File: src/global.c, line: 339
|
# File: src/global.c, line: 339
|
||||||
#: src/global.c:639
|
#: src/global.c:639
|
||||||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||||||
msgstr "Appeler l'analyse statique (si dispo.)"
|
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/global.c, line: 357
|
# File: src/global.c, line: 357
|
||||||
@ -1306,9 +1306,8 @@ msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
|
|||||||
# File: src/global.c, line: 339
|
# File: src/global.c, line: 339
|
||||||
# File: src/global.c, line: 339
|
# File: src/global.c, line: 339
|
||||||
#: src/global.c:642
|
#: src/global.c:642
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||||||
msgstr "Appeler l'analyse statique (si dispo.)"
|
msgstr "Appeler l'outil de mise en forme (si dispo.)"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
|
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
|
||||||
@ -1375,9 +1374,8 @@ msgstr "Analyse statique"
|
|||||||
# File: src/global.c, line: 958
|
# File: src/global.c, line: 958
|
||||||
# File: src/global.c, line: 958
|
# File: src/global.c, line: 958
|
||||||
#: src/global.c:740
|
#: src/global.c:740
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Formatter"
|
msgid "Formatter"
|
||||||
msgstr "Format DOS"
|
msgstr "Formateur"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/global.c, line: 290
|
# File: src/global.c, line: 290
|
||||||
@ -2696,13 +2694,13 @@ msgstr "Affichage multiligne automatique"
|
|||||||
# File: src/nano.c, line: 841
|
# File: src/nano.c, line: 841
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n"
|
msgstr " nano GNU version %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 844
|
# File: src/nano.c, line: 844
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 844
|
# File: src/nano.c, line: 844
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
@ -2710,7 +2708,7 @@ msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 845
|
# File: src/nano.c, line: 845
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 845
|
# File: src/nano.c, line: 845
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2722,26 +2720,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 923
|
# File: src/nano.c, line: 923
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 923
|
# File: src/nano.c, line: 923
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
|
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Pas de nom de fichier"
|
msgstr "Pas de nom de fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 940
|
# File: src/nano.c, line: 940
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 940
|
# File: src/nano.c, line: 940
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n"
|
msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n"
|
msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n"
|
||||||
@ -2749,14 +2747,14 @@ msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1003
|
# File: src/nano.c, line: 1003
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1003
|
# File: src/nano.c, line: 1003
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1020
|
# File: src/nano.c, line: 1020
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1020
|
# File: src/nano.c, line: 1020
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
|
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
|
||||||
@ -2764,14 +2762,14 @@ msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1186
|
# File: src/nano.c, line: 1186
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1186
|
# File: src/nano.c, line: 1186
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "- marche"
|
msgstr "- marche"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1187
|
# File: src/nano.c, line: 1187
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1187
|
# File: src/nano.c, line: 1187
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "- arrêt"
|
msgstr "- arrêt"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2780,21 +2778,21 @@ msgstr "- arrêt"
|
|||||||
# File: src/winio.c, line: 530
|
# File: src/winio.c, line: 530
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1361
|
# File: src/nano.c, line: 1361
|
||||||
# File: src/winio.c, line: 530
|
# File: src/winio.c, line: 530
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Commande inconnue"
|
msgstr "Commande inconnue"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1425
|
# File: src/nano.c, line: 1425
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1425
|
# File: src/nano.c, line: 1425
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON ignoré, humm humm"
|
msgstr "XON ignoré, humm humm"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1428
|
# File: src/nano.c, line: 1428
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1428
|
# File: src/nano.c, line: 1428
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF ignoré, humm humm"
|
msgstr "XOFF ignoré, humm humm"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2803,7 +2801,7 @@ msgstr "XOFF ignoré, humm humm"
|
|||||||
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1827
|
# File: src/nano.c, line: 1827
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"
|
msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"
|
||||||
@ -2813,12 +2811,12 @@ msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"
|
|||||||
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 1883
|
# File: src/nano.c, line: 1883
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
|
msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
|
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
|
||||||
@ -2893,8 +2891,8 @@ msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé"
|
|||||||
# File: src/rcfile.c, line: 253
|
# File: src/rcfile.c, line: 253
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 524
|
# File: src/rcfile.c, line: 524
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 581
|
# File: src/rcfile.c, line: 581
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
|
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2965,12 +2963,12 @@ msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
|
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
|
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
|
msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
|
||||||
@ -3004,7 +3002,7 @@ msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
|
|||||||
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
|
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
|
||||||
@ -3012,7 +3010,7 @@ msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -3032,7 +3030,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"un directive de coloration (color) doit être précédée d'une commande "
|
"un directive de coloration (color) doit être précédée d'une commande "
|
||||||
@ -3041,28 +3039,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "nom de couleur manquant"
|
msgstr "nom de couleur manquant"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
|
msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)"
|
msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)"
|
||||||
@ -3070,7 +3068,7 @@ msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »"
|
"impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »"
|
||||||
@ -3078,55 +3076,54 @@ msgstr ""
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "impossible d'ajouter un motif Magic sans commande « syntax »"
|
msgstr "impossible d'ajouter un motif Magic sans commande « syntax »"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "chaîne de motif Magic manquante"
|
msgstr "chaîne de motif Magic manquante"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "impossible d'ajouter un analyseur statique sans commande « syntax »"
|
msgstr "impossible d'ajouter un analyseur statique sans commande « syntax »"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Commande d'analyse statique manquante"
|
msgstr "Commande d'analyse statique manquante"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "impossible d'ajouter un analyseur statique sans commande « syntax »"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Impossible d'ajouter un outil de mise en forme sans commande « syntax »"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Commande d'analyse statique manquante"
|
msgstr "Commande de l'outil de mise en forme manquante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». "
|
"Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». "
|
||||||
"Arrêt.\n"
|
"Arrêt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -3134,7 +3131,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
|
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
|
||||||
"votre fichier nanorc\n"
|
"votre fichier nanorc\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
|
msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
|
||||||
@ -3146,7 +3143,7 @@ msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
|
|||||||
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 655
|
# File: src/rcfile.c, line: 655
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 665
|
# File: src/rcfile.c, line: 665
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
|
msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
|
||||||
@ -3156,7 +3153,7 @@ msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
|
|||||||
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 671
|
# File: src/rcfile.c, line: 671
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
|
msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
|
||||||
@ -3164,7 +3161,7 @@ msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
|
msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
|
||||||
@ -3172,14 +3169,14 @@ msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Option manquante"
|
msgstr "Option manquante"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"
|
msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"
|
||||||
@ -3187,7 +3184,7 @@ msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide"
|
msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3198,21 +3195,21 @@ msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide"
|
|||||||
# File: src/rcfile.c, line: 752
|
# File: src/rcfile.c, line: 752
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 780
|
# File: src/rcfile.c, line: 780
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 789
|
# File: src/rcfile.c, line: 789
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "les blancs sont interdits"
|
msgstr "les blancs sont interdits"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
|
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
|
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
|
||||||
@ -3220,7 +3217,7 @@ msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||||||
@ -3228,7 +3225,7 @@ msgstr "Option « %s » inconnue"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3237,7 +3234,7 @@ msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
|||||||
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
||||||
# File: src/files.c, line: 2379
|
# File: src/files.c, line: 2379
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -3260,7 +3257,7 @@ msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
|
|||||||
# File: src/browser.c, line: 655
|
# File: src/browser.c, line: 655
|
||||||
# File: src/search.c, line: 183
|
# File: src/search.c, line: 183
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Resp. casse]"
|
msgstr " [Resp. casse]"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3269,7 +3266,7 @@ msgstr " [Resp. casse]"
|
|||||||
# File: src/search.c, line: 189
|
# File: src/search.c, line: 189
|
||||||
# File: src/browser.c, line: 661
|
# File: src/browser.c, line: 661
|
||||||
# File: src/search.c, line: 189
|
# File: src/search.c, line: 189
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Exp. ration.]"
|
msgstr " [Exp. ration.]"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3278,7 +3275,7 @@ msgstr " [Exp. ration.]"
|
|||||||
# File: src/search.c, line: 195
|
# File: src/search.c, line: 195
|
||||||
# File: src/browser.c, line: 667
|
# File: src/browser.c, line: 667
|
||||||
# File: src/search.c, line: 195
|
# File: src/search.c, line: 195
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Arrière]"
|
msgstr " [Arrière]"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3286,14 +3283,14 @@ msgstr " [Arrière]"
|
|||||||
# File: src/search.c, line: 199
|
# File: src/search.c, line: 199
|
||||||
# File: src/search.c, line: 199
|
# File: src/search.c, line: 199
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
|
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/search.c, line: 201
|
# File: src/search.c, line: 201
|
||||||
# File: src/search.c, line: 201
|
# File: src/search.c, line: 201
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (à remplacer)"
|
msgstr " (à remplacer)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3301,7 +3298,7 @@ msgstr " (à remplacer)"
|
|||||||
# File: src/search.c, line: 753
|
# File: src/search.c, line: 753
|
||||||
# File: src/search.c, line: 753
|
# File: src/search.c, line: 753
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
|
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3309,14 +3306,14 @@ msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
|
|||||||
# File: src/search.c, line: 921
|
# File: src/search.c, line: 921
|
||||||
# File: src/search.c, line: 921
|
# File: src/search.c, line: 921
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Remplacer par"
|
msgstr "Remplacer par"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/search.c, line: 963
|
# File: src/search.c, line: 963
|
||||||
# File: src/search.c, line: 963
|
# File: src/search.c, line: 963
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -3327,28 +3324,28 @@ msgstr[1] "%lu remplacements effectués"
|
|||||||
# File: src/search.c, line: 989
|
# File: src/search.c, line: 989
|
||||||
# File: src/search.c, line: 989
|
# File: src/search.c, line: 989
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
|
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/search.c, line: 989
|
# File: src/search.c, line: 989
|
||||||
# File: src/search.c, line: 989
|
# File: src/search.c, line: 989
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "numéro de ligne ou de colonne incorrect"
|
msgstr "numéro de ligne ou de colonne incorrect"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/search.c, line: 1167
|
# File: src/search.c, line: 1167
|
||||||
# File: src/search.c, line: 1167
|
# File: src/search.c, line: 1167
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "N'est pas un crochet"
|
msgstr "N'est pas un crochet"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/search.c, line: 1234
|
# File: src/search.c, line: 1234
|
||||||
# File: src/search.c, line: 1234
|
# File: src/search.c, line: 1234
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3370,12 +3367,12 @@ msgstr "Marque enlevée"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Aucune opération à annuler !"
|
msgstr "Aucune opération à annuler !"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Erreur interne : pas de correspondance pour la ligne %ld. Sauvez votre "
|
"Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. "
|
||||||
"travail."
|
"Sauvez votre travail."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
@ -3439,13 +3436,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Erreur interne : impossible de préparer le retour en avant. Sauvez votre "
|
"Erreur interne : impossible de préparer le retour en avant. Sauvez votre "
|
||||||
"travail."
|
"travail."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. "
|
|
||||||
"Sauvez votre travail."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
@ -3454,7 +3444,7 @@ msgstr "Action refaite (%s)"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/text.c, line: 1944
|
# File: src/text.c, line: 1944
|
||||||
# File: src/text.c, line: 1944
|
# File: src/text.c, line: 1944
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Impossible de créer un tube"
|
msgstr "Impossible de créer un tube"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3465,8 +3455,8 @@ msgstr "Impossible de créer un tube"
|
|||||||
# File: src/text.c, line: 468
|
# File: src/text.c, line: 468
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2032
|
# File: src/text.c, line: 2032
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2179
|
# File: src/text.c, line: 2179
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3508,7 +3498,7 @@ msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..."
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2038
|
# File: src/text.c, line: 2038
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2038
|
# File: src/text.c, line: 2038
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3536,14 +3526,14 @@ msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2351
|
# File: src/text.c, line: 2351
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2351
|
# File: src/text.c, line: 2351
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2206
|
# File: src/text.c, line: 2206
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2206
|
# File: src/text.c, line: 2206
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
|
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
|
||||||
@ -3551,14 +3541,14 @@ msgstr "erreur d'appel de « %s »"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/global.c, line: 339
|
# File: src/global.c, line: 339
|
||||||
# File: src/global.c, line: 339
|
# File: src/global.c, line: 339
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter"
|
msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2346
|
# File: src/text.c, line: 2346
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2346
|
# File: src/text.c, line: 2346
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Échec de la correction : %s"
|
msgstr "Échec de la correction : %s"
|
||||||
@ -3566,7 +3556,7 @@ msgstr "Échec de la correction : %s"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2348
|
# File: src/text.c, line: 2348
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2348
|
# File: src/text.c, line: 2348
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
|
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
|
||||||
@ -3574,24 +3564,24 @@ msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 764
|
# File: src/nano.c, line: 764
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 764
|
# File: src/nano.c, line: 764
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !"
|
msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
|
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"
|
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
|
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -3601,38 +3591,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 735
|
# File: src/nano.c, line: 735
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 735
|
# File: src/nano.c, line: 735
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Dernier message"
|
msgstr "Dernier message"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 735
|
# File: src/nano.c, line: 735
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 735
|
# File: src/nano.c, line: 735
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Premier message"
|
msgstr "Premier message"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Erreur : aucun formateur n'est défini"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
|
msgid "Finished"
|
||||||
|
msgstr "Terminé"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Finished"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"
|
msgstr "Lancement de la mise en forme, veuillez patienter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Mise en forme terminée"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2416
|
# File: src/text.c, line: 2416
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2416
|
# File: src/text.c, line: 2416
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
|
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
|
||||||
@ -3640,7 +3629,7 @@ msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2417
|
# File: src/text.c, line: 2417
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2417
|
# File: src/text.c, line: 2417
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Contenu de la sélection : "
|
msgstr "Contenu de la sélection : "
|
||||||
|
|
||||||
@ -3651,7 +3640,7 @@ msgstr "Contenu de la sélection : "
|
|||||||
# File: src/text.c, line: 2431
|
# File: src/text.c, line: 2431
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Entrée telle quelle"
|
msgstr "Entrée telle quelle"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3759,7 +3748,7 @@ msgstr "La Free Software Foundation"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3512
|
#: src/winio.c:3512
|
||||||
msgid "the many translators and the TP"
|
msgid "the many translators and the TP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "les nombreux traducteurs et le TP"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/winio.c, line: 3171
|
# File: src/winio.c, line: 3171
|
||||||
@ -3782,6 +3771,11 @@ msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Erreur interne : pas de correspondance pour la ligne %ld. Sauvez votre "
|
||||||
|
#~ "travail."
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/global.c, line: 1318
|
# File: src/global.c, line: 1318
|
||||||
# File: src/global.c, line: 1318
|
# File: src/global.c, line: 1318
|
||||||
|
212
po/ga.po
212
po/ga.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:14-0500\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:14-0500\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@ -24,8 +24,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Téigh go Comhadlann"
|
msgstr "Téigh go Comhadlann"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Cealaithe"
|
msgstr "Cealaithe"
|
||||||
|
|
||||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
||||||
@ -60,20 +60,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "téigh suas"
|
msgstr "téigh suas"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Cuardaigh"
|
msgstr "Cuardaigh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
|
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile"
|
msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
|
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
|
||||||
|
|
||||||
@ -236,12 +236,12 @@ msgstr "Comhad Nua"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
|
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
|
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
|
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
|
||||||
@ -303,8 +303,8 @@ msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
|
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
|
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
|
||||||
@ -1685,16 +1685,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Timfhilleadh líne"
|
msgstr "Timfhilleadh líne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1703,67 +1703,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Roghanna tiomsaithe:"
|
" Roghanna tiomsaithe:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
|
msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
|
msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
|
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
|
msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "cumasaithe"
|
msgstr "cumasaithe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "díchumasaithe"
|
msgstr "díchumasaithe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Ordú Anaithnid"
|
msgstr "Ordú Anaithnid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\""
|
msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\""
|
msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1805,8 +1805,8 @@ msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
|
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
|
"Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
|
||||||
@ -1861,22 +1861,22 @@ msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm\n"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n"
|
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Tá brón orm, ceangal neamhcheadaithe é keystr \"%s\"\n"
|
msgstr "Tá brón orm, ceangal neamhcheadaithe é keystr \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1891,69 +1891,69 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
|
"\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
|
||||||
"le haghaidh dathanna tulra."
|
"le haghaidh dathanna tulra."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
|
msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
|
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
|
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal"
|
msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
|
"Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
|
"Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
|
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
|
"Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
|
msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\""
|
msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1961,63 +1961,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a "
|
"Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a "
|
||||||
"athrú\n"
|
"athrú\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n"
|
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
|
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
|
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
|
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt"
|
msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
|
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
|
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú"
|
msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
|
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
|
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2032,38 +2032,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
|
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Cásíogair]"
|
msgstr " [Cásíogair]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Slonn]"
|
msgstr " [Slonn]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Siar]"
|
msgstr " [Siar]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
|
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (le cur in ionad)"
|
msgstr " (le cur in ionad)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
|
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Ionadaigh le"
|
msgstr "Ionadaigh le"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2074,19 +2074,19 @@ msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire"
|
|||||||
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
|
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
|
msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
|
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Ní lúibín é"
|
msgstr "Ní lúibín é"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
|
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2102,9 +2102,9 @@ msgstr "Díshocraíodh Marc"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Níl faic le cealú!"
|
msgstr "Níl faic le cealú!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre"
|
"Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2159,23 +2159,17 @@ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre."
|
"Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)"
|
msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
|
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
|
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2202,7 +2196,7 @@ msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
|
msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
|
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2218,91 +2212,91 @@ msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
|
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
|
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú"
|
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
|
msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
|
msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
|
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
|
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu"
|
msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Sa Roghnúchán: "
|
msgstr "Sa Roghnúchán: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Ionchur Litriúil"
|
msgstr "Ionchur Litriúil"
|
||||||
|
|
||||||
|
211
po/hu.po
211
po/hu.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.2.2pre1\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.2.2pre1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:57+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:57+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||||||
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@ -27,8 +27,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Könyvtárváltás"
|
msgstr "Könyvtárváltás"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Megszakítva"
|
msgstr "Megszakítva"
|
||||||
|
|
||||||
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
|
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
|
||||||
@ -62,20 +62,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(szülőkvt)"
|
msgstr "(szülőkvt)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Keresés"
|
msgstr "Keresés"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "A keresés körbeért"
|
msgstr "A keresés körbeért"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
|
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Nincs keresési minta"
|
msgstr "Nincs keresési minta"
|
||||||
|
|
||||||
@ -226,12 +226,12 @@ msgstr "Új fájl"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "„%s” nem található"
|
msgstr "„%s” nem található"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "„%s” egy könyvtár"
|
msgstr "„%s” egy könyvtár"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
|
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
|
||||||
@ -293,8 +293,8 @@ msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
|
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
|
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
|
||||||
@ -1696,16 +1696,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
|
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1714,68 +1714,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Fordítási kapcsolók:"
|
" Fordítási kapcsolók:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
|
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
|
"Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
|
msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
|
msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
|
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
|
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "engedélyezve"
|
msgstr "engedélyezve"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "kikapcsolva"
|
msgstr "kikapcsolva"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Ismeretlen parancs"
|
msgstr "Ismeretlen parancs"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
|
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
|
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
|
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
|
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1817,8 +1817,8 @@ msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
|
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
|
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1873,22 +1873,22 @@ msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
|
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "A billentyű-karakterlánc („%s”) nem érvényes kötés"
|
msgstr "A billentyű-karakterlánc („%s”) nem érvényes kötés"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
|
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1902,66 +1902,66 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
|
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
|
||||||
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
|
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
|
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
|
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
|
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
|
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
|
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
|
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
|
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
|
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
|
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)"
|
msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1969,63 +1969,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
|
"Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
|
||||||
"beállításait\n"
|
"beállításait\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
|
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
|
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
|
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
|
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
|
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
|
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
|
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
|
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza"
|
msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”"
|
msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
|
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2040,38 +2040,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
|
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [kis/Nagy]"
|
msgstr " [kis/Nagy]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Regexp]"
|
msgstr " [Regexp]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Vissza]"
|
msgstr " [Vissza]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
|
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (cseréhez)"
|
msgstr " (cseréhez)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
|
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Csere ezzel"
|
msgstr "Csere ezzel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2079,19 +2079,19 @@ msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
|
|||||||
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
|
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
|
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
|
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Nem zárójel"
|
msgstr "Nem zárójel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
|
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2107,9 +2107,9 @@ msgstr "Kijelölés vége"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
|
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
|
msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2163,22 +2163,17 @@ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját."
|
"Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
|
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Nem hozható létre a cső"
|
msgstr "Nem hozható létre a cső"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Nem forkolható"
|
msgstr "Nem forkolható"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2205,7 +2200,7 @@ msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
|
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
|
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2221,91 +2216,91 @@ msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
|
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
|
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
|
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
|
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
|
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "A kiválasztásban: "
|
msgstr "A kiválasztásban: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Szó szerinti bevitel"
|
msgstr "Szó szerinti bevitel"
|
||||||
|
|
||||||
|
214
po/id.po
214
po/id.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
|
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@ -24,8 +24,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Ke Direktori"
|
msgstr "Ke Direktori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Dibatalkan"
|
msgstr "Dibatalkan"
|
||||||
|
|
||||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Tidak dapat keluar %s dalam mode terbatas"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Quote string buruk %s: %s"
|
msgstr "Quote string buruk %s: %s"
|
||||||
@ -59,20 +59,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Cari"
|
msgstr "Cari"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Pancarian Di-wrapped"
|
msgstr "Pancarian Di-wrapped"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Hanya ini adanya"
|
msgstr "Hanya ini adanya"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -204,12 +204,12 @@ msgstr "File Baru"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"
|
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "File \"%s\" adalah sebuah file device"
|
msgstr "File \"%s\" adalah sebuah file device"
|
||||||
@ -273,8 +273,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Quote string buruk %s: %s"
|
msgstr "Quote string buruk %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1704,16 +1704,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr "GNU nano versi %s (dikompilasi %s, %s)\n"
|
msgstr "GNU nano versi %s (dikompilasi %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1722,69 +1722,69 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Option kompilasi:"
|
" Option kompilasi:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Maaf, dukungan untuk fungsi ini telah ditiadakan"
|
msgstr "Maaf, dukungan untuk fungsi ini telah ditiadakan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Simpan buffer termodifikasi (JAWAB \"No\" AKAN MENGHAPUS PERUBAHAN) ?"
|
msgstr "Simpan buffer termodifikasi (JAWAB \"No\" AKAN MENGHAPUS PERUBAHAN) ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n"
|
msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano"
|
msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "adakan"
|
msgstr "adakan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "tiadakan"
|
msgstr "tiadakan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
|
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
|
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "ukuran tab yang diminta %d tidak valid"
|
msgstr "ukuran tab yang diminta %d tidak valid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "ukuran fill yang diminta %d tidak valid"
|
msgstr "ukuran fill yang diminta %d tidak valid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1826,8 +1826,8 @@ msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "argumen %s telah selesai.\""
|
msgstr "argumen %s telah selesai.\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "String regexp harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \"\n"
|
msgstr "String regexp harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \"\n"
|
||||||
@ -1881,22 +1881,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1910,130 +1910,130 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
|
||||||
"\"black\", dengan prefiks opsional \"bright\".\n"
|
"\"black\", dengan prefiks opsional \"bright\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
|
msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Nama warna tidak ada"
|
msgstr "Nama warna tidak ada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai"
|
msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
|
msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
|
msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Nama warna tidak ada"
|
msgstr "Nama warna tidak ada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
|
msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Nama warna tidak ada"
|
msgstr "Nama warna tidak ada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
|
msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Perintah %s tidak dipahami"
|
msgstr "Perintah %s tidak dipahami"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Nama warna tidak ada"
|
msgstr "Nama warna tidak ada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "opsi %s membutuhkan sebuah argumen"
|
msgstr "opsi %s membutuhkan sebuah argumen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menganti ukuran jendela atas"
|
msgstr "Tidak dapat menganti ukuran jendela atas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!"
|
msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2048,59 +2048,59 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"
|
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Case Sensitive]"
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Regexp]"
|
msgstr " [Regexp]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Backwards]"
|
msgstr " [Backwards]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (ganti)"
|
msgstr " (ganti)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (ganti)"
|
msgstr " (ganti)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Ganti kata ini?"
|
msgstr "Ganti kata ini?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Ganti dengan"
|
msgstr "Ganti dengan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
msgstr[0] "%d tempat terganti"
|
msgstr[0] "%d tempat terganti"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Masukkan nomor baris"
|
msgstr "Masukkan nomor baris"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Bukan tanda kurung"
|
msgstr "Bukan tanda kurung"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
|
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2117,9 +2117,9 @@ msgstr "Unset Tanda"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2174,22 +2174,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat membuat pipe"
|
msgstr "Tidak dapat membuat pipe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat mem-fork"
|
msgstr "Tidak dapat mem-fork"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2214,7 +2209,7 @@ msgstr "Edit pengganti"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Membuat daftar kata yang misspelled, silakan tunggu..."
|
msgstr "Membuat daftar kata yang misspelled, silakan tunggu..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran buffer pipe"
|
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran buffer pipe"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2230,92 +2225,91 @@ msgstr "Gagal memanggil \"sort -f\""
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Gagal memanggil \"uniq\""
|
msgstr "Gagal memanggil \"uniq\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Gagal memanggil \"spell\""
|
msgstr "Gagal memanggil \"spell\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"
|
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Spell checking gagal: %s"
|
msgstr "Spell checking gagal: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Spell checking gagal: %s"
|
msgstr "Spell checking gagal: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Tampilkan pesan ini"
|
msgstr "Tampilkan pesan ini"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Tampilkan pesan ini"
|
msgstr "Tampilkan pesan ini"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
#, fuzzy
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgstr ""
|
||||||
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
|
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
295
po/it.po
295
po/it.po
@ -5,10 +5,10 @@
|
|||||||
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2014.
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2014.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-25 17:37+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 10:22+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||||
"Language: it\n"
|
"Language: it\n"
|
||||||
@ -23,8 +23,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Vai alla directory"
|
msgstr "Vai alla directory"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Annullato"
|
msgstr "Annullato"
|
||||||
|
|
||||||
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
|
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
|
||||||
@ -58,20 +58,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(dir super)"
|
msgstr "(dir super)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Ricerca"
|
msgstr "Ricerca"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Ricerca ricominciata"
|
msgstr "Ricerca ricominciata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
|
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
|
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -112,11 +112,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %d). Continuare?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:308
|
#: src/files.c:308
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
||||||
msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Errore durante la scrittura del file di lock: directory \"%s\" non esiste"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:339
|
#: src/files.c:339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -221,12 +223,12 @@ msgstr "Nuovo file"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" non trovato"
|
msgstr "\"%s\" non trovato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" è una directory"
|
msgstr "\"%s\" è una directory"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" è un file di device"
|
msgstr "\"%s\" è un file di device"
|
||||||
@ -288,8 +290,8 @@ msgstr "Troppi file di backup?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
|
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
|
||||||
@ -363,23 +365,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Premere Invio per continuare\n"
|
"Premere Invio per continuare\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2989
|
#: src/files.c:2989
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||||||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossibile creare la directory %s: %s\n"
|
"Impossibile creare la directory %s: %s\n"
|
||||||
"È richiesta per salvare/caricare le ricerche o la posizione del cursore\n"
|
"È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2995
|
#: src/files.c:2995
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||||||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n"
|
"Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n"
|
||||||
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o la posizione del "
|
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del "
|
||||||
"cursore\n"
|
"cursore.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:3012
|
#: src/files.c:3012
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -759,9 +761,8 @@ msgid "Go to next linter msg"
|
|||||||
msgstr "Va al messaggio successivo del linter"
|
msgstr "Va al messaggio successivo del linter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:642
|
#: src/global.c:642
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||||||
msgstr "Esegue il linter, se disponibile"
|
msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:662
|
#: src/global.c:662
|
||||||
@ -797,9 +798,8 @@ msgid "To Linter"
|
|||||||
msgstr "Linter"
|
msgstr "Linter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:740
|
#: src/global.c:740
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Formatter"
|
msgid "Formatter"
|
||||||
msgstr "Formato DOS"
|
msgstr "Formattatore"
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME
|
# FIXME
|
||||||
#: src/global.c:745
|
#: src/global.c:745
|
||||||
@ -1671,15 +1671,15 @@ msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano versione %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1688,71 +1688,71 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Opzioni di compilazione:"
|
" Opzioni di compilazione:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
|
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nessun nome di file"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
|
"Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"
|
msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n"
|
msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
|
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "abilitato"
|
msgstr "abilitato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "disabilitato"
|
msgstr "disabilitato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Comando sconosciuto"
|
msgstr "Comando sconosciuto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON ignorato, mmm..."
|
msgstr "XON ignorato, mmm..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
|
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
|
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Usare '%s -h' per elencare le opzioni disponibili.\n"
|
msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||||||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||||||
@ -1791,8 +1791,8 @@ msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
|
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
|
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1844,22 +1844,22 @@ msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
|
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata"
|
msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"
|
msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1874,70 +1874,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
|
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
|
||||||
"per i colori di primo piano."
|
"per i colori di primo piano."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
"Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Nome del colore mancante"
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
|
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
|
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME
|
# FIXME
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
|
"Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME
|
# FIXME
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
|
"Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME
|
# FIXME
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Stringa di intestazione mancante"
|
msgstr "Stringa di intestazione mancante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Impossibile aggiungere un linter senza una riga di sintassi"
|
msgstr "Impossibile aggiungere un linter senza una riga di sintassi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Comando linter mancante"
|
msgstr "Comando del linter mancante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Impossibile aggiungere un linter senza una riga di sintassi"
|
msgstr "Impossibile aggiungere un formattatore senza una riga di sintassi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Comando linter mancante"
|
msgstr "Comando del formattatore mancante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n"
|
"Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1945,63 +1943,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
|
"Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
|
||||||
"nanorc.\n"
|
"nanorc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"
|
msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME
|
# FIXME
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
|
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
|
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
|
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Opzione mancante"
|
msgstr "Opzione mancante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
|
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
|
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
|
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
|
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta"
|
msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
|
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2017,38 +2015,38 @@ msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
|
|||||||
|
|
||||||
# FIXME
|
# FIXME
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
|
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Espressione regolare]"
|
msgstr " [Espressione regolare]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [All'indietro]"
|
msgstr " [All'indietro]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
|
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (sostituisci)"
|
msgstr " (sostituisci)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
|
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Sostituire con"
|
msgstr "Sostituire con"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2056,19 +2054,19 @@ msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
|
|||||||
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
|
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
|
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
|
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Non è una parentesi"
|
msgstr "Non è una parentesi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2085,9 +2083,9 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|||||||
msgstr "Buffer di annullamento vuoto."
|
msgstr "Buffer di annullamento vuoto."
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME
|
# FIXME
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare "
|
"Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare "
|
||||||
"il lavoro."
|
"il lavoro."
|
||||||
@ -2142,25 +2140,17 @@ msgstr "Niente da ripetere."
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Errore interno: impossibile ripetere. Salvare il lavoro."
|
msgstr "Errore interno: impossibile ripetere. Salvare il lavoro."
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare "
|
|
||||||
"il lavoro."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Ripetuta azione (%s)"
|
msgstr "Ripetuta azione (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Impossibile creare la pipe"
|
msgstr "Impossibile creare la pipe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2185,7 +2175,7 @@ msgstr "Modifica sostituzione"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..."
|
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2201,89 +2191,88 @@ msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
|
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere"
|
msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s"
|
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s"
|
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!"
|
msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"
|
msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Esecuzione del linter, attendere"
|
msgstr "Esecuzione del linter, attendere"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"
|
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"
|
"Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Ultimo messaggio"
|
msgstr "Ultimo messaggio"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Primo messaggio"
|
msgstr "Primo messaggio"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Errore: nessun formattatore definito"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
|
msgid "Finished"
|
||||||
|
msgstr "Completato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Finished"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Esecuzione del linter, attendere"
|
msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Formattazione completata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
|
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Nella selezione: "
|
msgstr "Nella selezione: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Input letterale"
|
msgstr "Input letterale"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2348,7 +2337,7 @@ msgstr "La Free Software Foundation"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3512
|
#: src/winio.c:3512
|
||||||
msgid "the many translators and the TP"
|
msgid "the many translators and the TP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3513
|
#: src/winio.c:3513
|
||||||
msgid "For ncurses:"
|
msgid "For ncurses:"
|
||||||
@ -2362,27 +2351,7 @@ msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Grazie di usare nano!"
|
msgstr "Grazie di usare nano!"
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
||||||
#~ msgstr "Abilita annullamento generico (SPERIMENTALE)"
|
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
|
||||||
#~ msgstr "a capo riga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
||||||
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
||||||
#~ msgstr "A capo automatico"
|
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME
|
|
||||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
||||||
#~ msgstr "A capo morbido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")"
|
#~ "Errore interno: corrispondenza della riga %ld non trovata. Salvare il "
|
||||||
|
#~ "lavoro."
|
||||||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
||||||
#~ msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro"
|
|
||||||
|
211
po/ja.po
211
po/ja.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:01+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:01+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@ -23,8 +23,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "ディレクトリへ移動"
|
msgstr "ディレクトリへ移動"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "取り消しました"
|
msgstr "取り消しました"
|
||||||
|
|
||||||
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
|
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
|
||||||
@ -58,20 +58,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(parent dir)"
|
msgstr "(parent dir)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "検索"
|
msgstr "検索"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "先頭から検索します"
|
msgstr "先頭から検索します"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "他に見つかりません"
|
msgstr "他に見つかりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "検索語が指定されていません"
|
msgstr "検索語が指定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
@ -208,12 +208,12 @@ msgstr "新しいファイル"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
|
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
|
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
|
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
|
||||||
@ -275,8 +275,8 @@ msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
|
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
|
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
|
||||||
@ -1641,16 +1641,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする"
|
msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano バージョン %s (コンパイル日時: %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano バージョン %s (コンパイル日時: %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1659,67 +1659,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" コンパイルオプション:"
|
" コンパイルオプション:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "その機能は無効です"
|
msgstr "その機能は無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます)? "
|
msgstr "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます)? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n"
|
msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n"
|
msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
|
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
|
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "使用する"
|
msgstr "使用する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "使用しない"
|
msgstr "使用しない"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "不明なコマンド"
|
msgstr "不明なコマンド"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ"
|
msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ"
|
msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
|
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
|
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1761,8 +1761,8 @@ msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
|
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
|
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1818,22 +1818,22 @@ msgstr "\"%s\" に対応する機能はありません"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
|
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "申し訳ありませんが、キー \"%s\" は無効なバインディングです"
|
msgstr "申し訳ありませんが、キー \"%s\" は無効なバインディングです"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
|
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1848,62 +1848,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n"
|
"\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n"
|
||||||
"接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。"
|
"接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "色の名前がありません"
|
msgstr "色の名前がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "正規表現文字列がみつかりません"
|
msgstr "正規表現文字列がみつかりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
|
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません"
|
msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "色の名前がありません"
|
msgstr "色の名前がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能に対応するキーがありません"
|
msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能に対応するキーがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1911,63 +1911,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定し"
|
"終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定し"
|
||||||
"て nano を使用してください。\n"
|
"て nano を使用してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
|
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
|
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
|
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
|
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "色の名前がありません"
|
msgstr "色の名前がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
|
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "オプションが有効なマルチバイト文字ではありません"
|
msgstr "オプションが有効なマルチバイト文字ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "非空白類文字が必要です"
|
msgstr "非空白類文字が必要です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" フラグを解除できません"
|
msgstr "\"%s\" フラグを解除できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "未知のフラグ \"%s\""
|
msgstr "未知のフラグ \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
|
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1982,57 +1982,57 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
|
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
|
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [正規表現]"
|
msgstr " [正規表現]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [戻る]"
|
msgstr " [戻る]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "置換候補"
|
msgstr "置換候補"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
msgstr[0] "%lu 個置換されました"
|
msgstr[0] "%lu 個置換されました"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "行番号と列番号を入力"
|
msgstr "行番号と列番号を入力"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "無効な行または列番号です"
|
msgstr "無効な行または列番号です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "大括弧ではありません"
|
msgstr "大括弧ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "大括弧が一致しません"
|
msgstr "大括弧が一致しません"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2048,9 +2048,9 @@ msgstr "マーク解除"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "undo バッファに何もありません!"
|
msgstr "undo バッファに何もありません!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください"
|
msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2103,22 +2103,17 @@ msgstr "やり直す操作はありません!"
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
|
msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
|
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "pipe を作成できません"
|
msgstr "pipe を作成できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "forkできません"
|
msgstr "forkできません"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2144,7 +2139,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
|
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
|
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2160,91 +2155,91 @@ msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
|
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "スペルチェック完了"
|
msgstr "スペルチェック完了"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
|
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
|
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "スペルチェック失敗: %s"
|
msgstr "スペルチェック失敗: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s"
|
msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
|
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "このメッセージを表示"
|
msgstr "このメッセージを表示"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "このメッセージを表示"
|
msgstr "このメッセージを表示"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu"
|
msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "選択範囲内: "
|
msgstr "選択範囲内: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "逐次入力"
|
msgstr "逐次入力"
|
||||||
|
|
||||||
|
211
po/ms.po
211
po/ms.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 00:48+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 00:48+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@ -24,8 +24,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Pergi Ke Direktori"
|
msgstr "Pergi Ke Direktori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Dibatalkan"
|
msgstr "Dibatalkan"
|
||||||
|
|
||||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
||||||
@ -59,20 +59,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(dir induk)"
|
msgstr "(dir induk)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Cari"
|
msgstr "Cari"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
|
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
|
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Tiada corak carian semasa"
|
msgstr "Tiada corak carian semasa"
|
||||||
|
|
||||||
@ -203,12 +203,12 @@ msgstr "Fail Baru"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
|
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
|
||||||
@ -268,8 +268,8 @@ msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
|
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
|
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
|
||||||
@ -1648,16 +1648,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Lilit baris panjang"
|
msgstr "Lilit baris panjang"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1666,68 +1666,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Pilihan kompilasi:"
|
" Pilihan kompilasi:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
|
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
|
"Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
|
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
|
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "dihidupkan"
|
msgstr "dihidupkan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "dimatikan"
|
msgstr "dimatikan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
|
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
|
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
|
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1769,8 +1769,8 @@ msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
|
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
|
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1824,22 +1824,22 @@ msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
|
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Maaf, kekunci \"%s\" adalah ikatan tidak sah\n"
|
msgstr "Maaf, kekunci \"%s\" adalah ikatan tidak sah\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1854,66 +1854,66 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
|
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
|
||||||
"untuk warna latar hadapan."
|
"untuk warna latar hadapan."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
|
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Nama warna tiada"
|
msgstr "Nama warna tiada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Rentetan regex hilang"
|
msgstr "Rentetan regex hilang"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
|
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
|
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
|
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
|
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Rentetan regex hilang"
|
msgstr "Rentetan regex hilang"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
|
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Nama warna tiada"
|
msgstr "Nama warna tiada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
|
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\""
|
msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1921,63 +1921,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan "
|
"Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan "
|
||||||
"nanorc anda\n"
|
"nanorc anda\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
|
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
|
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
|
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
|
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Nama warna tiada"
|
msgstr "Nama warna tiada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
|
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
|
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
|
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
|
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
|
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
|
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1992,57 +1992,57 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
|
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Case Sensitif]"
|
msgstr " [Case Sensitif]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Regexp]"
|
msgstr " [Regexp]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Undur]"
|
msgstr " [Undur]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
|
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (untuk mengganti)"
|
msgstr " (untuk mengganti)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
|
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Ganti dengan"
|
msgstr "Ganti dengan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
|
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
|
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
|
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Bukan kurungan"
|
msgstr "Bukan kurungan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Tiada padanan kurungan"
|
msgstr "Tiada padanan kurungan"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2058,9 +2058,9 @@ msgstr "Nyahtetap Tanda"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Tiada apa dalam buffer nyahbuat!"
|
msgstr "Tiada apa dalam buffer nyahbuat!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
|
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2114,22 +2114,17 @@ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
|
"Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Ulangbuat tindakan (%s)"
|
msgstr "Ulangbuat tindakan (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
|
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat mencabang"
|
msgstr "Tidak dapat mencabang"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2156,7 +2151,7 @@ msgstr "Ubah penggantian"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
|
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2172,91 +2167,91 @@ msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
|
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
|
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
|
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
|
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Papar mesej ini"
|
msgstr "Papar mesej ini"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Papar mesej ini"
|
msgstr "Papar mesej ini"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
|
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Dalam Pilihan:"
|
msgstr "Dalam Pilihan:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Masukan Verbatim"
|
msgstr "Masukan Verbatim"
|
||||||
|
|
||||||
|
209
po/nano.pot
209
po/nano.pot
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
@ -24,8 +24,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -59,20 +59,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -211,12 +211,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -276,8 +276,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1496,82 +1496,82 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Compiled options:"
|
" Compiled options:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1613,8 +1613,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1666,22 +1666,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1691,122 +1691,122 @@ msgid ""
|
|||||||
"for foreground colors."
|
"for foreground colors."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1819,38 +1819,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -1858,19 +1858,19 @@ msgstr[0] ""
|
|||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1886,9 +1886,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -1940,22 +1940,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1980,7 +1975,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1996,87 +1991,87 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
217
po/nb.po
217
po/nb.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 20:37+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 20:37+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
|
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
@ -27,8 +27,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Gå til katalog"
|
msgstr "Gå til katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Avbrutt"
|
msgstr "Avbrutt"
|
||||||
|
|
||||||
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
|
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
|
||||||
@ -62,20 +62,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(foreldrekatalog)"
|
msgstr "(foreldrekatalog)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Søk"
|
msgstr "Søk"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Søket gikk rundt"
|
msgstr "Søket gikk rundt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Dette er eneste forekomst"
|
msgstr "Dette er eneste forekomst"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Tomt søkemønster"
|
msgstr "Tomt søkemønster"
|
||||||
|
|
||||||
@ -222,13 +222,13 @@ msgstr "Ny fil"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "«%s» ikke funnet"
|
msgstr "«%s» ikke funnet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "«%s» er en katalog"
|
msgstr "«%s» er en katalog"
|
||||||
|
|
||||||
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
|
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
|
||||||
@ -290,8 +290,8 @@ msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
|
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
|
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
|
||||||
@ -1645,16 +1645,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
|
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
|
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1663,67 +1663,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kompilerte opsjoner:"
|
" Kompilerte opsjoner:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
|
msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Ingen filnavn"
|
msgstr "Ingen filnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Lagre endret buffer («NEI» VIL ØDELEGGE ENDRINGENR) ? "
|
msgstr "Lagre endret buffer («NEI» VIL ØDELEGGE ENDRINGENR) ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n"
|
msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n"
|
msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
|
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "på"
|
msgstr "på"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "av"
|
msgstr "av"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Ukjent kommando"
|
msgstr "Ukjent kommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
|
msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
|
msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
|
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
|
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Skriv «%s -»' for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
|
msgstr "Skriv «%s -»' for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
|
||||||
@ -1765,8 +1765,8 @@ msgstr "Feil i %s på linje %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Argument '%s' har en uterminert \""
|
msgstr "Argument '%s' har en uterminert \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
|
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1818,22 +1818,22 @@ msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en funksjon"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en meny"
|
msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en meny"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i meny «%s»"
|
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i meny «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» kan ikke rebindes"
|
msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» kan ikke rebindes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
|
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1849,63 +1849,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n"
|
"(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n"
|
||||||
"på forgrunnsfarver."
|
"på forgrunnsfarver."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
|
msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Mangler farvenavn"
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Regulært uttrykk mangler"
|
msgstr "Regulært uttrykk mangler"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
|
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys"
|
msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando"
|
msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando"
|
msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Mangler magisk strengnavn"
|
msgstr "Mangler magisk strengnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando"
|
msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Mangler linter-kommando"
|
msgstr "Mangler linter-kommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando"
|
msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Mangler linter-kommando"
|
msgstr "Mangler linter-kommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n"
|
msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1913,62 +1913,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Hvis nødvendig, bruk nano med -I alternativ for å justere nanorc-"
|
"Hvis nødvendig, bruk nano med -I alternativ for å justere nanorc-"
|
||||||
"innstillinger.\n"
|
"innstillinger.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» å forlenge"
|
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» å forlenge"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
|
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
|
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
|
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Mangler flagg"
|
msgstr "Mangler flagg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
|
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger"
|
msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
|
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
|
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kan ikke tilbakestille flagg «%s»"
|
msgstr "Kan ikke tilbakestille flagg «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ukjent flagg «%s»"
|
msgstr "Ukjent flagg «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
|
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1983,38 +1983,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
|
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]"
|
msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Regulært uttrykk]"
|
msgstr " [Regulært uttrykk]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Bakover]"
|
msgstr " [Bakover]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (å erstatte) i seksjon"
|
msgstr " (å erstatte) i seksjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (å erstatte)"
|
msgstr " (å erstatte)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
|
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Erstatt med"
|
msgstr "Erstatt med"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2022,19 +2022,19 @@ msgstr[0] "Erstattet %lu tilfelle"
|
|||||||
msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller"
|
msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
|
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
|
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Ikke en klamme"
|
msgstr "Ikke en klamme"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Ingen matchende klamme"
|
msgstr "Ingen matchende klamme"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2050,10 +2050,10 @@ msgstr "Fjern merke"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Ingenting i angrebuffer!"
|
msgstr "Ingenting i angrebuffer!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt"
|
msgstr "Intern feil: kan ikke matche linje %d. Vennligst lagre arbeidet ditt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
@ -2105,22 +2105,17 @@ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt."
|
"Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "Intern feil: kan ikke matche linje %d. Vennligst lagre arbeidet ditt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
|
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
|
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke forke"
|
msgstr "Kunne ikke forke"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2147,7 +2142,7 @@ msgstr "Rediger erstatning"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
|
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
|
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2163,88 +2158,88 @@ msgstr "Feil ved start av zsort -f»"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
|
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Feil ved start av «%s»"
|
msgstr "Feil ved start av «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Start stavesjekk, vennligst vent"
|
msgstr "Start stavesjekk, vennligst vent"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
|
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
|
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!"
|
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
|
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
|
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
|
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
|
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Ved siste melding"
|
msgstr "Ved siste melding"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Ved første melding"
|
msgstr "Ved første melding"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
|
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
|
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "I seksjon: "
|
msgstr "I seksjon: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Legg inn ord for ord"
|
msgstr "Legg inn ord for ord"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2322,6 +2317,10 @@ msgstr "og alle de andre vi glemte..."
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
|
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "linjebryting"
|
#~ msgstr "linjebryting"
|
||||||
|
|
||||||
|
282
po/nl.po
282
po/nl.po
@ -1,19 +1,21 @@
|
|||||||
# Dutch translations for GNU nano.
|
# Dutch translations for GNU nano.
|
||||||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# “Sorrow never stays punishment.”
|
# "Roses are red, violets are blue,
|
||||||
|
# #NSA loves privacy rights and
|
||||||
|
# absolutely everything about you."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015.
|
||||||
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
||||||
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
|
||||||
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano-2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano-2.3.99pre4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 17:34+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 11:06+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"Language: nl\n"
|
"Language: nl\n"
|
||||||
@ -29,8 +31,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Naar map"
|
msgstr "Naar map"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Geannuleerd"
|
msgstr "Geannuleerd"
|
||||||
|
|
||||||
@ -42,7 +44,7 @@ msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
|
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
|
||||||
@ -64,20 +66,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(oudermap)"
|
msgstr "(oudermap)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Zoeken"
|
msgstr "Zoeken"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Rondgelopen"
|
msgstr "Rondgelopen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
|
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
|
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
|
||||||
|
|
||||||
@ -117,7 +119,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: src/files.c:297
|
#: src/files.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt (door %s met %s, PID %d); doorgaan?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:308
|
#: src/files.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -231,12 +233,12 @@ msgstr "Nieuw bestand"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "'%s' is niet gevonden"
|
msgstr "'%s' is niet gevonden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "'%s' is een map"
|
msgstr "'%s' is een map"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "'%s' is een apparaat"
|
msgstr "'%s' is een apparaat"
|
||||||
@ -296,8 +298,8 @@ msgstr "Te veel reservekopieën?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
|
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
|
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
|
||||||
@ -478,7 +480,7 @@ msgstr "huidige functie annuleren"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:510
|
#: src/global.c:510
|
||||||
msgid "Display this help text"
|
msgid "Display this help text"
|
||||||
msgstr "deze hulptekst tonen"
|
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:513
|
#: src/global.c:513
|
||||||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||||||
@ -526,7 +528,7 @@ msgstr "huidige cursorpositie tonen"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:536
|
#: src/global.c:536
|
||||||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||||||
msgstr "spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
|
msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:538
|
#: src/global.c:538
|
||||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||||
@ -750,7 +752,7 @@ msgstr "naar een op te geven map gaan"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:639
|
#: src/global.c:639
|
||||||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||||||
msgstr "een linter oproepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
|
msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:640
|
#: src/global.c:640
|
||||||
msgid "Go to previous linter msg"
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
||||||
@ -761,9 +763,8 @@ msgid "Go to next linter msg"
|
|||||||
msgstr "naar de volgende lintermelding springen"
|
msgstr "naar de volgende lintermelding springen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:642
|
#: src/global.c:642
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||||||
msgstr "een linter oproepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
|
msgstr "een opmaakprogramma aanroepen (indien beschikbaar)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:662
|
#: src/global.c:662
|
||||||
@ -799,9 +800,8 @@ msgid "To Linter"
|
|||||||
msgstr "Linter"
|
msgstr "Linter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:740
|
#: src/global.c:740
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Formatter"
|
msgid "Formatter"
|
||||||
msgstr "DOS-indeling"
|
msgstr "Opmaker"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:745
|
#: src/global.c:745
|
||||||
msgid "Case Sens"
|
msgid "Case Sens"
|
||||||
@ -1571,7 +1571,7 @@ msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:915
|
#: src/nano.c:915
|
||||||
msgid "Show this help text"
|
msgid "Show this help text"
|
||||||
msgstr "deze hulptekst tonen"
|
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:918
|
#: src/nano.c:918
|
||||||
msgid "Automatically indent new lines"
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
||||||
@ -1663,17 +1663,17 @@ msgstr "rest van te lange regels tonen op volgende"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano, versie %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" E-mail: <nano@nano-editor.org> Website: http://www.nano-editor.org/\n"
|
" E-mail: <nano@nano-editor.org> Website: http://www.nano-editor.org/\n"
|
||||||
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
|
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1682,68 +1682,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Compilatie-opties:"
|
" Compilatie-opties:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
|
msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Geen bestandsnaam"
|
msgstr "Geen bestandsnaam"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
|
"Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n"
|
msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n"
|
msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
|
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
|
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr " (aangezet)"
|
msgstr " (aangezet)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "is uitgezet"
|
msgstr "is uitgezet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Onbekend commando"
|
msgstr "Onbekend commando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm"
|
msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm"
|
msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
|
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
|
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
|
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
|
||||||
@ -1786,8 +1786,8 @@ msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
|
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
|
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1840,22 +1840,22 @@ msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
|
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'"
|
msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
|
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
|
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1869,127 +1869,125 @@ msgstr ""
|
|||||||
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
|
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
|
||||||
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
|
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
|
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
|
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
|
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
|
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
|
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando"
|
msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kan geen reguliere expressie voor magische tekenreeks toevoegen zonder een "
|
"Kan geen reguliere expressie voor magische tekenreeks toevoegen zonder een "
|
||||||
"'syntax'-commando"
|
"'syntax'-commando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks"
|
msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
|
msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Ontbrekend commando bij 'linter'"
|
msgstr "Ontbrekend commando bij 'linter'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
|
msgstr "Kan geen opmaker toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Ontbrekend commando bij 'linter'"
|
msgstr "Ontbrekend commando bij 'formatter'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n"
|
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
|
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
|
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
|
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
|
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
|
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Ontbrekende optie"
|
msgstr "Ontbrekende optie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
|
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME: option *argument* is meant
|
# FIXME: option *argument* is meant
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
|
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
|
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
|
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Onbekende optie '%s'"
|
msgstr "Onbekende optie '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
|
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2004,38 +2002,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
|
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
|
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Reg.exp.]"
|
msgstr " [Reg.exp.]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Achterwaarts]"
|
msgstr " [Achterwaarts]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
|
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (om te vervangen)"
|
msgstr " (om te vervangen)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
|
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Vervangen door"
|
msgstr "Vervangen door"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2043,19 +2041,19 @@ msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
|
|||||||
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
|
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
|
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
|
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Is geen haakje"
|
msgstr "Is geen haakje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
|
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2071,10 +2069,11 @@ msgstr "Uitgezet"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
|
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
# FIXME: make identical to other -- %ld
|
||||||
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "*Interne fout*: kan regel %ld niet vinden. Sla uw werk op."
|
msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
@ -2098,7 +2097,7 @@ msgstr "tekstterugplaatsing"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:515 src/text.c:623
|
#: src/text.c:515 src/text.c:623
|
||||||
msgid "line break"
|
msgid "line break"
|
||||||
msgstr "regeleinde"
|
msgstr "regelafbreking"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:528 src/text.c:672
|
#: src/text.c:528 src/text.c:672
|
||||||
msgid "text insert"
|
msgid "text insert"
|
||||||
@ -2125,23 +2124,17 @@ msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op."
|
msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op."
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME: make identical to other -- %ld
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan"
|
msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Kan geen pijp aanmaken"
|
msgstr "Kan geen pijp aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
|
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2164,9 +2157,9 @@ msgstr "Vervanging bewerken"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2492
|
#: src/text.c:2492
|
||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
|
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
|
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2182,88 +2175,87 @@ msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
|
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
|
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
|
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Oproepen van spellingscontrole, even geduld"
|
msgstr "Aanroepen van spellingscontrole; even geduld..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
|
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
|
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
|
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
|
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Oproepen van de linter, even geduld"
|
msgstr "Aanroepen van de linter; even geduld..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
|
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr "Deze melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
|
msgstr "Deze melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Dit is de laatste melding"
|
msgstr "Dit is de laatste melding"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Dit is de eerste melding"
|
msgstr "Dit is de eerste melding"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fout: geen 'formatter' gedefinieerd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
|
msgid "Finished"
|
||||||
|
msgstr "Klaar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Finished"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Oproepen van de linter, even geduld"
|
msgstr "Aanroepen van de opmaker; even geduld..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Het opmaken is klaar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
|
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "In de selectie: "
|
msgstr "In de selectie: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Verbatim invoer"
|
msgstr "Verbatim invoer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2328,7 +2320,7 @@ msgstr "de Free Software Foundation"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3512
|
#: src/winio.c:3512
|
||||||
msgid "the many translators and the TP"
|
msgid "the many translators and the TP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "de vele vertalers en de TP"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3513
|
#: src/winio.c:3513
|
||||||
msgid "For ncurses:"
|
msgid "For ncurses:"
|
||||||
@ -2342,6 +2334,12 @@ msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr "*Interne fout*: kan regel %ld niet vinden. Sla uw werk op."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||||||
|
#~ msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "regelterugloop"
|
#~ msgstr "regelterugloop"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2374,12 +2372,6 @@ msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
|||||||
#~ msgid "Missing flag"
|
#~ msgid "Missing flag"
|
||||||
#~ msgstr "Ontbrekende vlag"
|
#~ msgstr "Ontbrekende vlag"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
||||||
#~ msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
||||||
#~ msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not pipe"
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
||||||
#~ msgstr "Kan niet doorsluizen"
|
#~ msgstr "Kan niet doorsluizen"
|
||||||
|
|
||||||
|
214
po/nn.po
214
po/nn.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
|
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
@ -24,8 +24,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Gå til katalog"
|
msgstr "Gå til katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Avbrote"
|
msgstr "Avbrote"
|
||||||
|
|
||||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Kan ikkje g
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -59,20 +59,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Søk"
|
msgstr "Søk"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Søket gjekk rundt"
|
msgstr "Søket gjekk rundt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Dette er einaste forekomst"
|
msgstr "Dette er einaste forekomst"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -212,13 +212,13 @@ msgstr "Ny fil"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "«%s» ikkje funne"
|
msgstr "«%s» ikkje funne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "Fila «%s» er ein katalog"
|
msgstr "Fila «%s» er ein katalog"
|
||||||
|
|
||||||
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil"
|
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil"
|
||||||
@ -282,8 +282,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1704,16 +1704,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
|
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
|
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1722,69 +1722,69 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kompilerte tillegg:"
|
" Kompilerte tillegg:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "filnamnet er %s"
|
msgstr "filnamnet er %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? "
|
msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Mottok SIGHUP"
|
msgstr "Mottok SIGHUP"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "på"
|
msgstr "på"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "av"
|
msgstr "av"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal"
|
msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal"
|
msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1826,8 +1826,8 @@ msgstr "Feil i %s p
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n"
|
msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n"
|
||||||
@ -1882,22 +1882,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1911,128 +1911,128 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n"
|
"«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n"
|
||||||
"«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n"
|
"«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»"
|
"\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg"
|
msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "opsjonen %s krev eit argument"
|
msgstr "opsjonen %s krev eit argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget"
|
msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2047,39 +2047,39 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "«%s» ikkje funne"
|
msgstr "«%s» ikkje funne"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Skil store/små]"
|
msgstr " [Skil store/små]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Reguttrykk]"
|
msgstr " [Reguttrykk]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Bakover]"
|
msgstr " [Bakover]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (å erstatta)"
|
msgstr " (å erstatta)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (å erstatta)"
|
msgstr " (å erstatta)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
|
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Erstatt med"
|
msgstr "Erstatt med"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2087,20 +2087,20 @@ msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle"
|
|||||||
msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle"
|
msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Skriv linjenummer"
|
msgstr "Skriv linjenummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Ikkje ei klamme"
|
msgstr "Ikkje ei klamme"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Inga motsvarande klamme"
|
msgstr "Inga motsvarande klamme"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2117,9 +2117,9 @@ msgstr "Merke fjerna"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2174,23 +2174,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"
|
msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
|
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
|
||||||
@ -2216,7 +2211,7 @@ msgstr "Rediger erstatning"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -2232,90 +2227,89 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
|
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
|
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Stavekontroll feila"
|
msgstr "Stavekontroll feila"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Stavekontroll feila"
|
msgstr "Stavekontroll feila"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
#, fuzzy
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgstr ""
|
||||||
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
|
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
219
po/pl.po
219
po/pl.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 08:57+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 08:57+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
|
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@ -26,8 +26,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Anulowano"
|
msgstr "Anulowano"
|
||||||
|
|
||||||
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "B³±d odczytu %s: %s"
|
msgstr "B³±d odczytu %s: %s"
|
||||||
@ -61,20 +61,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(kat nad)"
|
msgstr "(kat nad)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Szukaj"
|
msgstr "Szukaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
|
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
|
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
|
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
|
||||||
|
|
||||||
@ -239,12 +239,12 @@ msgstr "Nowy plik"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
|
msgstr "\"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
|
||||||
@ -308,8 +308,8 @@ msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
|
msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "B³±d zapisu pliku tymczasowego: %s"
|
msgstr "B³±d zapisu pliku tymczasowego: %s"
|
||||||
@ -1670,16 +1670,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "W³±cza miêkkie przewijanie linii"
|
msgstr "W³±cza miêkkie przewijanie linii"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1688,69 +1688,69 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Skompilowane opcje:"
|
" Skompilowane opcje:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
|
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Brak nazwy pliku"
|
msgstr "Brak nazwy pliku"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
|
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nie uda³o siê ponownie otworzyæ wej¶cie standardowe z klawiatury, "
|
"Nie uda³o siê ponownie otworzyæ wej¶cie standardowe z klawiatury, "
|
||||||
"przepraszamy\n"
|
"przepraszamy\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Odczyt z wej¶cia standardowego. Aby przerwaæ, naci¶nij ^C\n"
|
msgstr "Odczyt z wej¶cia standardowego. Aby przerwaæ, naci¶nij ^C\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
|
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Aby powróciæ do nano, u¿yj \"fg\".\n"
|
msgstr "Aby powróciæ do nano, u¿yj \"fg\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "w³±czony(e)"
|
msgstr "w³±czony(e)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "wy³±czony(e)"
|
msgstr "wy³±czony(e)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Nieznane polecenie"
|
msgstr "Nieznane polecenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
|
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
|
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "¯±dana wielko¶æ tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
|
msgstr "¯±dana wielko¶æ tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "¯±dana pozycja ³amania linii \"%s\" nie jest poprawna"
|
msgstr "¯±dana pozycja ³amania linii \"%s\" nie jest poprawna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskaæ listê dostêpnych opcji.\n"
|
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskaæ listê dostêpnych opcji.\n"
|
||||||
@ -1792,8 +1792,8 @@ msgstr "B
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Argument %s ma niedomkniêty \""
|
msgstr "Argument %s ma niedomkniêty \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \""
|
msgstr "Wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1845,22 +1845,22 @@ msgstr "Nie mo
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ nazwy \"%s\" na menu"
|
msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ nazwy \"%s\" na menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
|
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Przepraszam, przyci¶niêcie \"%s\" nie mo¿e byæ przypisane ponownie"
|
msgstr "Przepraszam, przyci¶niêcie \"%s\" nie mo¿e byæ przypisane ponownie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "B³±d rozszerzenia %s: %s"
|
msgstr "B³±d rozszerzenia %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1875,126 +1875,126 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
|
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
|
||||||
"dla kolorów pierwszoplanowych."
|
"dla kolorów pierwszoplanowych."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nie mo¿na dodaæ polecenia koloru bez polecenia sk³adni"
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ polecenia koloru bez polecenia sk³adni"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
|
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
|
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Kolor t³a \"%s\" nie mo¿e byæ jaskrawy"
|
msgstr "Kolor t³a \"%s\" nie mo¿e byæ jaskrawy"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nie mo¿na dodaæ regularnego wyra¿enia nag³ówka bez polecenia sk³adni"
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ regularnego wyra¿enia nag³ówka bez polecenia sk³adni"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nie mo¿na dodaæ wyra¿enia regularnego bez polecenia sk³adni"
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ wyra¿enia regularnego bez polecenia sk³adni"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Brak nazwy ³añcucha magicznego"
|
msgstr "Brak nazwy ³añcucha magicznego"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nie mo¿na dodaæ analizatora sk³adni bez polecenia sk³adni"
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ analizatora sk³adni bez polecenia sk³adni"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Brak nazwy analizatora sk³adni"
|
msgstr "Brak nazwy analizatora sk³adni"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Nie mo¿na dodaæ analizatora sk³adni bez polecenia sk³adni"
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ analizatora sk³adni bez polecenia sk³adni"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Brak nazwy analizatora sk³adni"
|
msgstr "Brak nazwy analizatora sk³adni"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"B³±d krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". "
|
"B³±d krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". "
|
||||||
"Zakoñczenie.\n"
|
"Zakoñczenie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
msgstr "Je¶li trzeba, uruchom nano z opcj± -I aby dopasowaæ ustawienia.\n"
|
msgstr "Je¶li trzeba, uruchom nano z opcj± -I aby dopasowaæ ustawienia.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Nie znaleziono sk³adni \"%s\" do rozszerzenia"
|
msgstr "Nie znaleziono sk³adni \"%s\" do rozszerzenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku do³±czonym"
|
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku do³±czonym"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Sk³adnia \"%s\" nie ma ustawieñ kolorów"
|
msgstr "Sk³adnia \"%s\" nie ma ustawieñ kolorów"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Niezrozumia³e polecenie \"%s\""
|
msgstr "Niezrozumia³e polecenie \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Brak opcji"
|
msgstr "Brak opcji"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
|
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Opcja nie jest poprawnym ³añcuchem wielobajtowym"
|
msgstr "Opcja nie jest poprawnym ³añcuchem wielobajtowym"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Wymagane s± nie-bia³e znaki"
|
msgstr "Wymagane s± nie-bia³e znaki"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Wymagane s± dwa jednobajtowych znaki"
|
msgstr "Wymagane s± dwa jednobajtowych znaki"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nie mo¿na zresetowaæ opcji \"%s\""
|
msgstr "Nie mo¿na zresetowaæ opcji \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
|
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
|
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2009,38 +2009,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
|
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Wyr.reg.]"
|
msgstr " [Wyr.reg.]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Wstecz]"
|
msgstr " [Wstecz]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (i zast±p) w zaznaczeniu"
|
msgstr " (i zast±p) w zaznaczeniu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (i zast±p)"
|
msgstr " (i zast±p)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
|
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Zast±p przez"
|
msgstr "Zast±p przez"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2049,19 +2049,19 @@ msgstr[1] "Zast
|
|||||||
msgstr[2] "Zast±piono %lu wyst±pieñ"
|
msgstr[2] "Zast±piono %lu wyst±pieñ"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Wprowad¼ numer linii, numer kolumny"
|
msgstr "Wprowad¼ numer linii, numer kolumny"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
|
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "To nie nawias"
|
msgstr "To nie nawias"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2077,11 +2077,11 @@ msgstr "Znacznik skasowany"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Nie ma nic w buforze odwo³ania"
|
msgstr "Nie ma nic w buforze odwo³ania"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na dopasowaæ linii %ld. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
|
"B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na dopasowaæ linii %d. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
@ -2134,23 +2134,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"B³±d wewnêtrzny: ustawianie powtórzenia nie powiod³o siê. Proszê zapisaæ "
|
"B³±d wewnêtrzny: ustawianie powtórzenia nie powiod³o siê. Proszê zapisaæ "
|
||||||
"swoj± pracê."
|
"swoj± pracê."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na dopasowaæ linii %d. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Powtórzono operacjê (%s)"
|
msgstr "Powtórzono operacjê (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
|
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2177,7 +2171,7 @@ msgstr "Edytuj zast
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
|
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2193,89 +2187,89 @@ msgstr "B
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
|
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
|
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"%s\""
|
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Wywo³anie sprawdzania pisowni, proszê zaczekaæ"
|
msgstr "Wywo³anie sprawdzania pisowni, proszê zaczekaæ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Brak analizatora sk³adni dla tego typu pliku!"
|
msgstr "Brak analizatora sk³adni dla tego typu pliku!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Zapisaæ bufor przed sprawdzaniem sk³adni?"
|
msgstr "Zapisaæ bufor przed sprawdzaniem sk³adni?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Sprawdzanie sk³adni, proszê zaczekaæ"
|
msgstr "Sprawdzanie sk³adni, proszê zaczekaæ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
|
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyæ go w nowym buforze?"
|
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyæ go w nowym buforze?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Ostatni komunikat"
|
msgstr "Ostatni komunikat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Pierwszy komunikat"
|
msgstr "Pierwszy komunikat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Sprawdzanie sk³adni, proszê zaczekaæ"
|
msgstr "Sprawdzanie sk³adni, proszê zaczekaæ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sS³owa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu"
|
msgstr "%sS³owa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "W zaznaczeniu: "
|
msgstr "W zaznaczeniu: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "wprowadzanie dos³owne"
|
msgstr "wprowadzanie dos³owne"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2353,5 +2347,10 @@ msgstr "oraz wszyscy pozostali, o kt
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Dziêkujemy za korzystanie z nano!"
|
msgstr "Dziêkujemy za korzystanie z nano!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na dopasowaæ linii %ld. Proszê zapisaæ swoj± "
|
||||||
|
#~ "pracê."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "przewijanie linii"
|
#~ msgstr "przewijanie linii"
|
||||||
|
258
po/pt_BR.po
258
po/pt_BR.po
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||||||
# Brazilian Portuguese translation for the nano
|
# Brazilian Portuguese translation for the nano
|
||||||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||||
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
|
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
|
||||||
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014.
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 21:31-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 17:36-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
||||||
"net>\n"
|
"net>\n"
|
||||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
@ -26,8 +26,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Ir para o diretório"
|
msgstr "Ir para o diretório"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Cancelado"
|
msgstr "Cancelado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo restrito"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
||||||
@ -61,20 +61,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(dir acima)"
|
msgstr "(dir acima)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Pesquisa"
|
msgstr "Pesquisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Pesquisa ajustada"
|
msgstr "Pesquisa ajustada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Esta é a única ocorrência"
|
msgstr "Esta é a única ocorrência"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
|
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
|
||||||
|
|
||||||
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: Leitura de dados insuficiente"
|
|||||||
#: src/files.c:297
|
#: src/files.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %d). Continuar?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:308
|
#: src/files.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -227,12 +227,12 @@ msgstr "Novo arquivo"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" não encontrado"
|
msgstr "\"%s\" não encontrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" é um diretório"
|
msgstr "\"%s\" é um diretório"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
|
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
|
||||||
@ -295,8 +295,8 @@ msgstr "Muitos arquivos reserva?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
|
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
|
||||||
@ -761,9 +761,8 @@ msgid "Go to next linter msg"
|
|||||||
msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador"
|
msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:642
|
#: src/global.c:642
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||||||
msgstr "Chama o lintador, se disponível"
|
msgstr "Chama o formatador, se disponível"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:662
|
#: src/global.c:662
|
||||||
@ -799,9 +798,8 @@ msgid "To Linter"
|
|||||||
msgstr "Lintar"
|
msgstr "Lintar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:740
|
#: src/global.c:740
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Formatter"
|
msgid "Formatter"
|
||||||
msgstr "Formato DOS"
|
msgstr "Formatador"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:745
|
#: src/global.c:745
|
||||||
msgid "Case Sens"
|
msgid "Case Sens"
|
||||||
@ -1668,16 +1666,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas"
|
msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
|
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1686,68 +1684,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Opções compiladas:"
|
" Opções compiladas:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado"
|
msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Nenhum nome de arquivo"
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
|
"Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n"
|
msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"
|
msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
|
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "habilitado"
|
msgstr "habilitado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "desabilitado"
|
msgstr "desabilitado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Comando desconhecido"
|
msgstr "Comando desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
|
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
|
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
|
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
|
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
|
||||||
@ -1789,8 +1787,8 @@ msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \""
|
msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
|
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1843,22 +1841,22 @@ msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu"
|
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
|
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido"
|
msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
|
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1873,67 +1871,65 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
|
"\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
|
||||||
"opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano."
|
"opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe"
|
msgstr "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Falta o nome da cor"
|
msgstr "Falta o nome da cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Falta a expressão regular"
|
msgstr "Falta a expressão regular"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
|
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara"
|
msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um comando "
|
"Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um comando "
|
||||||
"de sintaxe"
|
"de sintaxe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um "
|
"Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um "
|
||||||
"comando de sintaxe"
|
"comando de sintaxe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Falta o nome de string mágica"
|
msgstr "Falta o nome de string mágica"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe"
|
msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Falta o comando de lintador"
|
msgstr "Falta o comando de lintador"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe"
|
msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Falta o comando de lintador"
|
msgstr "Falta o comando de formatador"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n"
|
msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1941,63 +1937,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
|
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
|
||||||
"nanorc.\n"
|
"nanorc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
|
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
|
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
|
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
|
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Falta opção"
|
msgstr "Falta opção"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
|
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
|
msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
|
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
|
||||||
|
|
||||||
# Tradução para single-column?
|
# Tradução para single-column?
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
|
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
|
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
|
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
|
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2012,38 +2008,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
|
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Sensibilidade de caixa]"
|
msgstr " [Sensibilidade de caixa]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Expressão regular]"
|
msgstr " [Expressão regular]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Retroceder]"
|
msgstr " [Retroceder]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (para substituir) na seleção"
|
msgstr " (para substituir) na seleção"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (para substituir) na seleção"
|
msgstr " (para substituir) na seleção"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Substituir esse termo?"
|
msgstr "Substituir esse termo?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Substituir por"
|
msgstr "Substituir por"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2051,19 +2047,19 @@ msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
|
|||||||
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
|
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
|
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
|
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Não é um parênteses"
|
msgstr "Não é um parênteses"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
|
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2080,12 +2076,11 @@ msgstr "Marcação desativada"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Não há nada para desfazer!"
|
msgstr "Não há nada para desfazer!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu "
|
"Erro interno: não consegui casar a linha %d. Por favor salve o seu trabalho."
|
||||||
"trabalho."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
@ -2138,23 +2133,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu "
|
"Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu "
|
||||||
"trabalho."
|
"trabalho."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Erro interno: não consegui casar a linha %d. Por favor salve o seu trabalho."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Ação repetida (%s)"
|
msgstr "Ação repetida (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Impossível criar o duto"
|
msgstr "Impossível criar o duto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Não foi possível bifurcar"
|
msgstr "Não foi possível bifurcar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2181,7 +2170,7 @@ msgstr "Editar uma substituição"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
|
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer do duto"
|
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer do duto"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2197,89 +2186,89 @@ msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\""
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
|
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
|
msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
|
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
|
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"
|
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"
|
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!"
|
msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
|
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Chamando lintador, por favor espere"
|
msgstr "Chamando lintador, por favor espere"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
|
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
|
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Na última mensagem"
|
msgstr "Na última mensagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Na primeira mensagem"
|
msgstr "Na primeira mensagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
#, fuzzy
|
||||||
msgstr ""
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
|
msgstr "Erro: nenhum lintador definido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
|
msgid "Finished"
|
||||||
|
msgstr "Finalizado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Finished"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Chamando lintador, por favor espere"
|
msgstr "Chamando formatador, por favor espere"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Formatação finalizada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
|
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Na seleção: "
|
msgstr "Na seleção: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Entrada literal"
|
msgstr "Entrada literal"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2344,7 +2333,7 @@ msgstr "A Fundação Software Livre"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3512
|
#: src/winio.c:3512
|
||||||
msgid "the many translators and the TP"
|
msgid "the many translators and the TP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "os vários tradutores e o TP"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3513
|
#: src/winio.c:3513
|
||||||
msgid "For ncurses:"
|
msgid "For ncurses:"
|
||||||
@ -2358,6 +2347,11 @@ msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
|
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu "
|
||||||
|
#~ "trabalho."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "quebra de linha"
|
#~ msgstr "quebra de linha"
|
||||||
|
|
||||||
|
214
po/ru.po
214
po/ru.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
|
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
||||||
@ -28,8 +28,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "К каталогу"
|
msgstr "К каталогу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Отменено"
|
msgstr "Отменено"
|
||||||
|
|
||||||
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в огранич
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
|
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
|
||||||
@ -63,20 +63,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(вверх)"
|
msgstr "(вверх)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Поиск"
|
msgstr "Поиск"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Поиск завёрнут"
|
msgstr "Поиск завёрнут"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Это единственное совпадение"
|
msgstr "Это единственное совпадение"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Нечего искать"
|
msgstr "Нечего искать"
|
||||||
|
|
||||||
@ -243,12 +243,12 @@ msgstr "Новый файл"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "Файл «%s» не найден"
|
msgstr "Файл «%s» не найден"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
|
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
|
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
|
||||||
@ -310,8 +310,8 @@ msgstr "Слишком много резервных файлов?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
|
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
|
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
|
||||||
@ -1673,16 +1673,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
|
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1691,67 +1691,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Параметры сборки:"
|
" Параметры сборки:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
|
msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
|
msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
|
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
|
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
|
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
|
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "включено"
|
msgstr "включено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "отключено"
|
msgstr "отключено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Неизвестная команда"
|
msgstr "Неизвестная команда"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
|
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
|
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
|
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
|
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
|
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
|
||||||
@ -1793,8 +1793,8 @@ msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
|
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
|
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
|
||||||
@ -1849,22 +1849,22 @@ msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функци
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
|
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
|
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
|
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1879,63 +1879,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
|
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
|
||||||
"для цвета фона."
|
"для цвета фона."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
|
msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Отсутствует название цвета"
|
msgstr "Отсутствует название цвета"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
|
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
|
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
|
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
|
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
|
msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Отсутствует магическая строка"
|
msgstr "Отсутствует магическая строка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
|
msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
|
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
|
msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
|
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
|
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1943,62 +1943,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
|
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
|
||||||
"nanorc.\n"
|
"nanorc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
|
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
|
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
|
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Непонятная команда «%s»"
|
msgstr "Непонятная команда «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Параметр отсутствует "
|
msgstr "Параметр отсутствует "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
|
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
|
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Требуется не пустой символ"
|
msgstr "Требуется не пустой символ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Требуется два однострочных символа"
|
msgstr "Требуется два однострочных символа"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
|
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
|
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
|
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2013,38 +2013,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "«%.*s%s» не найден"
|
msgstr "«%.*s%s» не найден"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [С учётом регистра]"
|
msgstr " [С учётом регистра]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [РегВыр]"
|
msgstr " [РегВыр]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Назад]"
|
msgstr " [Назад]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (что менять) в выделении"
|
msgstr " (что менять) в выделении"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (что менять)"
|
msgstr " (что менять)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Заменить это вхождение?"
|
msgstr "Заменить это вхождение?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Заменить на"
|
msgstr "Заменить на"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2053,19 +2053,19 @@ msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
|
|||||||
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
|
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Введите номер строки и столбца"
|
msgstr "Введите номер строки и столбца"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
|
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Не скобка"
|
msgstr "Не скобка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Нет соответствующей скобки"
|
msgstr "Нет соответствующей скобки"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2081,9 +2081,9 @@ msgstr "Метка снята"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
|
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу."
|
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу."
|
||||||
|
|
||||||
@ -2138,23 +2138,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
|
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
|
||||||
"работу."
|
"работу."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Повторённое действие (%s)"
|
msgstr "Повторённое действие (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Не удалось создать конвейер"
|
msgstr "Не удалось создать конвейер"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
|
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2180,7 +2174,7 @@ msgstr "Редактировать замену"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
|
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
|
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2196,88 +2190,88 @@ msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
|
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Проверка правописания завершена"
|
msgstr "Проверка правописания завершена"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
|
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
|
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
|
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
|
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
|
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
|
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Запуск проверки, подождите"
|
msgstr "Запуск проверки, подождите"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
|
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
|
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Последнее сообщение"
|
msgstr "Последнее сообщение"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Первое сообщение"
|
msgstr "Первое сообщение"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Запуск проверки, подождите"
|
msgstr "Запуск проверки, подождите"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
|
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "В выделении: "
|
msgstr "В выделении: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Ввод «как есть»"
|
msgstr "Ввод «как есть»"
|
||||||
|
|
||||||
|
211
po/sl.po
211
po/sl.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@ -27,8 +27,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Pojdi v mapo"
|
msgstr "Pojdi v mapo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Preklicano"
|
msgstr "Preklicano"
|
||||||
|
|
||||||
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
|
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
|
||||||
@ -62,20 +62,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(nad. mapa)"
|
msgstr "(nad. mapa)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Iskanje"
|
msgstr "Iskanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Iskanje je ovito"
|
msgstr "Iskanje je ovito"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "To je edina pojavitev niza"
|
msgstr "To je edina pojavitev niza"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"
|
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"
|
||||||
|
|
||||||
@ -258,12 +258,12 @@ msgstr "Nova datoteka"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"
|
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" je mapa"
|
msgstr "\"%s\" je mapa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"
|
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"
|
||||||
@ -326,8 +326,8 @@ msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
|
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
|
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
|
||||||
@ -1707,17 +1707,17 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Omogoči blage prelome vrstic"
|
msgstr "Omogoči blage prelome vrstic"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/"
|
" Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1726,69 +1726,69 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kodno prevedene možnosti:"
|
" Kodno prevedene možnosti:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena"
|
msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE "
|
"Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE "
|
||||||
"IZGUBLJENE)? "
|
"IZGUBLJENE)? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n"
|
msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n"
|
msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n"
|
msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n"
|
msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "omogočeno"
|
msgstr "omogočeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "onemogočeno"
|
msgstr "onemogočeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Neznan ukaz"
|
msgstr "Neznan ukaz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON je prezrt, mumble mumble"
|
msgstr "XON je prezrt, mumble mumble"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble"
|
msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
|
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
|
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1830,8 +1830,8 @@ msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""
|
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \""
|
msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1885,22 +1885,22 @@ msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"
|
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava"
|
msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
|
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1915,64 +1915,64 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n"
|
"\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n"
|
||||||
"za osprednje barve."
|
"za osprednje barve."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje"
|
msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Manjka ime barve"
|
msgstr "Manjka ime barve"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Manjka niz logičnega izraza"
|
msgstr "Manjka niz logičnega izraza"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""
|
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla"
|
msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje"
|
msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje"
|
msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Manjka ime čarobnega niza"
|
msgstr "Manjka ime čarobnega niza"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje"
|
msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Manjka ime barve"
|
msgstr "Manjka ime barve"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje"
|
msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\""
|
msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1980,63 +1980,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz "
|
"Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz "
|
||||||
"nano z možnostjo -I.\n"
|
"nano z možnostjo -I.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"
|
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"
|
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv"
|
msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
|
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Manjka ime barve"
|
msgstr "Manjka ime barve"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"
|
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz"
|
msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"
|
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"
|
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\""
|
msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""
|
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"
|
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2051,38 +2051,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"
|
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Case Sensitive]"
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Regexp]"
|
msgstr " [Regexp]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Backwards]"
|
msgstr " [Backwards]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (za zamenjavo) v izbor"
|
msgstr " (za zamenjavo) v izbor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (za zamenjavo)"
|
msgstr " (za zamenjavo)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"
|
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Zamenjaj z"
|
msgstr "Zamenjaj z"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2092,19 +2092,19 @@ msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi"
|
|||||||
msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve"
|
msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"
|
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
|
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Ni oklepaj"
|
msgstr "Ni oklepaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"
|
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2120,9 +2120,9 @@ msgstr "Označba je ponastavljena"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!"
|
msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo."
|
msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2176,22 +2176,17 @@ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo."
|
"Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)"
|
msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razvejiti"
|
msgstr "Ni mogoče razvejiti"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2218,7 +2213,7 @@ msgstr "Uredi zamenjavo"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..."
|
msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2234,91 +2229,91 @@ msgstr "Napaka pri priklicu \"sort -f\""
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""
|
msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Končano preverjanje črkovanja"
|
msgstr "Končano preverjanje črkovanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\""
|
msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
|
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s"
|
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s"
|
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek"
|
msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Pokaži to sporočilo"
|
msgstr "Pokaži to sporočilo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Pokaži to sporočilo"
|
msgstr "Pokaži to sporočilo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu"
|
msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "V izboru: "
|
msgstr "V izboru: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Natančni vnos"
|
msgstr "Natančni vnos"
|
||||||
|
|
||||||
|
218
po/sr.po
218
po/sr.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano-2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano-2.3.5\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 12:15+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 12:15+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||||||
@ -24,8 +24,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Иди у директоријум"
|
msgstr "Иди у директоријум"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Отказано"
|
msgstr "Отказано"
|
||||||
|
|
||||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом р
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
||||||
@ -59,20 +59,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(главни дир)"
|
msgstr "(главни дир)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Тражи"
|
msgstr "Тражи"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Тражи у круг"
|
msgstr "Тражи у круг"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Ово је једина појава"
|
msgstr "Ово је једина појава"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
|
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
|
||||||
|
|
||||||
@ -238,12 +238,12 @@ msgstr "Нова датотека"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "Нисам нашао „%s“"
|
msgstr "Нисам нашао „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "„%s“ је директоријум"
|
msgstr "„%s“ је директоријум"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
|
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
|
||||||
@ -306,8 +306,8 @@ msgstr "Превише резервних датотека?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
|
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
|
||||||
@ -1668,16 +1668,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Укључује меко преламање редова"
|
msgstr "Укључује меко преламање редова"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " Гнуов нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
|
msgstr " Гнуов нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1686,67 +1686,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Уграђене опције:"
|
" Уграђене опције:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
|
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Нема назива датотеке"
|
msgstr "Нема назива датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
|
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
|
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
|
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
|
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
|
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "укључено"
|
msgstr "укључено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "искључено"
|
msgstr "искључено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Непозната наредба"
|
msgstr "Непозната наредба"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
|
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
|
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
|
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
|
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
|
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
|
||||||
@ -1788,8 +1788,8 @@ msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
|
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
|
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1841,22 +1841,22 @@ msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функци
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
|
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
|
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
|
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1872,63 +1872,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
|
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
|
||||||
"за боје позадине."
|
"за боје позадине."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
|
msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Недостаје назив боје"
|
msgstr "Недостаје назив боје"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
|
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
|
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
|
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
|
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
|
msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
|
msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
|
msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Недостаје наредба чистача"
|
msgstr "Недостаје наредба чистача"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
|
msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Недостаје наредба чистача"
|
msgstr "Недостаје наредба чистача"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
|
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1936,62 +1936,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
|
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
|
||||||
"нанорц-а\n"
|
"нанорц-а\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
|
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
|
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
|
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
|
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Недостаје опција"
|
msgstr "Недостаје опција"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
|
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
|
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
|
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
|
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
|
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Непозната опција „%s“"
|
msgstr "Непозната опција „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
|
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2006,38 +2006,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
|
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [разл. величину слова]"
|
msgstr " [разл. величину слова]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [рег. израз]"
|
msgstr " [рег. израз]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [уназад]"
|
msgstr " [уназад]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (за замену) у избору"
|
msgstr " (за замену) у избору"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (за замену)"
|
msgstr " (за замену)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Да заменим ову појаву?"
|
msgstr "Да заменим ову појаву?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Замени са"
|
msgstr "Замени са"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2046,19 +2046,19 @@ msgstr[1] "Замених %lu појаве"
|
|||||||
msgstr[2] "Замених %lu појава"
|
msgstr[2] "Замених %lu појава"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
|
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
|
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Није заграда"
|
msgstr "Није заграда"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2075,11 +2075,11 @@ msgstr "Поништена ознака"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
|
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад."
|
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
@ -2131,23 +2131,17 @@ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
|
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
|
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Не могу да направим спојку"
|
msgstr "Не могу да направим спојку"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Не могу да расцепим"
|
msgstr "Не могу да расцепим"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2174,7 +2168,7 @@ msgstr "Измените замену"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
|
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
|
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2190,90 +2184,90 @@ msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
|
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
|
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
|
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
|
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
|
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
|
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
|
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
|
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
|
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
|
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
|
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
|
||||||
"међумеморији?"
|
"међумеморији?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "На последњу поруку"
|
msgstr "На последњу поруку"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "На прву поруку"
|
msgstr "На прву поруку"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
|
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
|
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "У избору:"
|
msgstr "У избору:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Улаз дословности"
|
msgstr "Улаз дословности"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2352,6 +2346,10 @@ msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
|
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "прелом реда"
|
#~ msgstr "прелом реда"
|
||||||
|
|
||||||
|
216
po/sv.po
216
po/sv.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-12-25 00:11+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-25 00:11+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
|
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||||
@ -26,8 +26,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Gå till katalog"
|
msgstr "Gå till katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Avbruten"
|
msgstr "Avbruten"
|
||||||
|
|
||||||
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
|
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
|
||||||
@ -61,20 +61,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(föräldkat)"
|
msgstr "(föräldkat)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Sök"
|
msgstr "Sök"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Sökningen började om från början"
|
msgstr "Sökningen började om från början"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
|
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
|
||||||
|
|
||||||
@ -224,12 +224,12 @@ msgstr "Ny fil"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
|
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
|
||||||
@ -292,8 +292,8 @@ msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
|
||||||
@ -1657,16 +1657,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "Aktivera mjuk radbrytning"
|
msgstr "Aktivera mjuk radbrytning"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1675,68 +1675,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kompileringsflaggor:"
|
" Kompileringsflaggor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
|
msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Inget filnamn"
|
msgstr "Inget filnamn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
"Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Kunde inte återöppna stdin från tangentbordet\n"
|
msgstr "Kunde inte återöppna stdin från tangentbordet\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n"
|
msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
|
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "aktiverad"
|
msgstr "aktiverad"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "inaktiverad"
|
msgstr "inaktiverad"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Okänt kommando"
|
msgstr "Okänt kommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
|
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
|
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
|
msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
|
||||||
@ -1778,8 +1778,8 @@ msgstr "Fel i %s på rad %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
|
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1831,22 +1831,22 @@ msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny"
|
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”"
|
msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Tangentnedtryckningen ”%s” kan inte bindas om"
|
msgstr "Tangentnedtryckningen ”%s” kan inte bindas om"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
|
msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1861,67 +1861,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
|
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
|
||||||
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
|
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
|
msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Färgnamn saknas"
|
msgstr "Färgnamn saknas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Saknar sträng för reguljärt uttryck"
|
msgstr "Saknar sträng för reguljärt uttryck"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus"
|
msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando"
|
"Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett "
|
"Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett "
|
||||||
"syntaxkommando"
|
"syntaxkommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Saknar namn på magisk sträng"
|
msgstr "Saknar namn på magisk sträng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando"
|
msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Saknar kommando för felkontroll"
|
msgstr "Saknar kommando för felkontroll"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando"
|
msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Saknar kommando för felkontroll"
|
msgstr "Saknar kommando för felkontroll"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n"
|
"Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1929,62 +1929,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
|
"Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
|
||||||
"inställningar.\n"
|
"inställningar.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka"
|
msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
|
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
|
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
|
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Saknad flagga"
|
msgstr "Saknad flagga"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
|
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
|
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
|
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
|
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
|
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
|
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1999,38 +1999,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
|
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
|
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
|
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Baklänges]"
|
msgstr " [Baklänges]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (att ersätta) i markering"
|
msgstr " (att ersätta) i markering"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (att ersätta)"
|
msgstr " (att ersätta)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Ersätt med"
|
msgstr "Ersätt med"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2038,19 +2038,19 @@ msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst"
|
|||||||
msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
|
msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
|
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Inte en klammer"
|
msgstr "Inte en klammer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2066,10 +2066,10 @@ msgstr "Markera borttagen"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Inget i ångra-bufferten!"
|
msgstr "Inget i ångra-bufferten!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete."
|
msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
@ -2120,22 +2120,17 @@ msgstr "Inget att göra om!"
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete."
|
msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Gjorde om åtgärd (%s)"
|
msgstr "Gjorde om åtgärd (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Kunde inte skapa rör"
|
msgstr "Kunde inte skapa rör"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Kunde inte grena"
|
msgstr "Kunde inte grena"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2160,7 +2155,7 @@ msgstr "Redigera en ersättning"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…"
|
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
|
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2176,88 +2171,88 @@ msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
|
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Starta stavningskontrollen"
|
msgstr "Starta stavningskontrollen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!"
|
msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
|
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Startar felkontroll, vänta."
|
msgstr "Startar felkontroll, vänta."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
|
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
|
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Vid sista meddelandet"
|
msgstr "Vid sista meddelandet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Vid första meddelandet"
|
msgstr "Vid första meddelandet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Startar felkontroll, vänta."
|
msgstr "Startar felkontroll, vänta."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
|
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "I markering: "
|
msgstr "I markering: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2334,6 +2329,9 @@ msgstr "och alla andra som vi har glömt…"
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Tack för att du använder nano!"
|
msgstr "Tack för att du använder nano!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "radbryt"
|
#~ msgstr "radbryt"
|
||||||
|
|
||||||
|
214
po/tr.po
214
po/tr.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
|
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
|
||||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@ -25,8 +25,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Dizine Git"
|
msgstr "Dizine Git"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "İptal edildi"
|
msgstr "İptal edildi"
|
||||||
|
|
||||||
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
||||||
@ -60,20 +60,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Ara"
|
msgstr "Ara"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Arama Döngülendi"
|
msgstr "Arama Döngülendi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Bu tek bulgu"
|
msgstr "Bu tek bulgu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -205,12 +205,12 @@ msgstr "Yeni Dosya"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" bir dizin"
|
msgstr "\"%s\" bir dizin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
|
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
|
||||||
@ -274,8 +274,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1715,16 +1715,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
|
msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1733,71 +1733,71 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Derleme seçenekleri:"
|
" Derleme seçenekleri:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
|
msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ "
|
"Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ "
|
||||||
"YOK EDECEK) ? "
|
"YOK EDECEK) ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
|
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
|
msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "etkin"
|
msgstr "etkin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "etkisiz"
|
msgstr "etkisiz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON yoksayıldı."
|
msgstr "XON yoksayıldı."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF yoksayıldı."
|
msgstr "XOFF yoksayıldı."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
|
msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
|
msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1839,8 +1839,8 @@ msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
|
msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
|
msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
|
||||||
@ -1894,22 +1894,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1923,130 +1923,130 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
|
||||||
"\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
|
"\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
|
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
|
msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
|
msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
|
msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
|
msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
|
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2061,59 +2061,59 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
|
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Düzenli İfade]"
|
msgstr " [Düzenli İfade]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (değiştirmek için)"
|
msgstr " (değiştirmek için)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (değiştirmek için)"
|
msgstr " (değiştirmek için)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
|
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "İle değiştir"
|
msgstr "İle değiştir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
|
msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Satır numarasını girin"
|
msgstr "Satır numarasını girin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Ayraç değil"
|
msgstr "Ayraç değil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2130,9 +2130,9 @@ msgstr "İşareti Kaldır"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2187,22 +2187,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Boru yaratılamadı"
|
msgstr "Boru yaratılamadı"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
|
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2227,7 +2222,7 @@ msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
|
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
|
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2243,92 +2238,91 @@ msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
|
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
|
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
#, fuzzy
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgstr ""
|
||||||
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
253
po/uk.po
253
po/uk.po
@ -3,13 +3,13 @@
|
|||||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
|
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
|
||||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-11 21:47+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 12:19+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
@ -26,8 +26,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Перейти до каталогу"
|
msgstr "Перейти до каталогу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Скасовано"
|
msgstr "Скасовано"
|
||||||
|
|
||||||
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Не можу піти поза %s в обмеженому режимі"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
|
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
|
||||||
@ -61,21 +61,21 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(батьк. кат.)"
|
msgstr "(батьк. кат.)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Пошук"
|
msgstr "Пошук"
|
||||||
|
|
||||||
# message
|
# message
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
|
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Це єдиний збіг"
|
msgstr "Це єдиний збіг"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
|
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
|
||||||
|
|
||||||
@ -115,6 +115,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %d); "
|
||||||
|
"продовжити?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:308
|
#: src/files.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -243,12 +245,12 @@ msgstr "Новий файл"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" не знайдено"
|
msgstr "\"%s\" не знайдено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "«%s» є каталогом"
|
msgstr "«%s» є каталогом"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
|
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
|
||||||
@ -312,8 +314,8 @@ msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
|
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
|
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
|
||||||
@ -779,9 +781,8 @@ msgid "Go to next linter msg"
|
|||||||
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
|
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:642
|
#: src/global.c:642
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||||||
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
|
msgstr "Викликати formatter, якщо доступний"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:662
|
#: src/global.c:662
|
||||||
@ -817,9 +818,8 @@ msgid "To Linter"
|
|||||||
msgstr "До linter"
|
msgstr "До linter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:740
|
#: src/global.c:740
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Formatter"
|
msgid "Formatter"
|
||||||
msgstr "формат DOS"
|
msgstr "Formatter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:745
|
#: src/global.c:745
|
||||||
msgid "Case Sens"
|
msgid "Case Sens"
|
||||||
@ -1679,15 +1679,15 @@ msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano версії %s (зібране %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano версії %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: http://www.nano-editor.org"
|
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: http://www.nano-editor.org"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1696,67 +1696,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Зібрано з таким параметрами:"
|
" Зібрано з таким параметрами:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено"
|
msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Немає назви файла"
|
msgstr "Немає назви файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? "
|
msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
|
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
|
msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
|
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
|
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "дозволено"
|
msgstr "дозволено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "заборонено"
|
msgstr "заборонено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Невідома команда"
|
msgstr "Невідома команда"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
|
msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
|
msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
|
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\""
|
msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
|
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
|
||||||
@ -1798,8 +1798,8 @@ msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
|
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
|
"Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
|
||||||
@ -1854,22 +1854,22 @@ msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функціє
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
|
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
|
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
|
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
|
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1884,64 +1884,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
|
"«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
|
||||||
"для кольору тла."
|
"для кольору тла."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
|
msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Відсутня назва кольору"
|
msgstr "Відсутня назва кольору"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Не вказано регулярний вираз"
|
msgstr "Не вказано регулярний вираз"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
|
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим"
|
msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
|
msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису"
|
"Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
|
msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
|
msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Не вистачає програми linter"
|
msgstr "Не вистачає програми linter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
|
msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Не вистачає програми linter"
|
msgstr "Не вистачає програми formatter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
|
msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1949,62 +1947,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
|
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
|
||||||
"у nanorc.\n"
|
"у nanorc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
|
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі"
|
msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд"
|
msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\""
|
msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Пропущено параметр"
|
msgstr "Пропущено параметр"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент"
|
msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком"
|
msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Вимагається непорожній символ"
|
msgstr "Вимагається непорожній символ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
|
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
|
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
|
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
|
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2019,38 +2017,38 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
|
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [РегЗалеж]"
|
msgstr " [РегЗалеж]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [ФормВир]"
|
msgstr " [ФормВир]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Назад]"
|
msgstr " [Назад]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
|
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (до заміни)"
|
msgstr " (до заміни)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Замінити цей примірник?"
|
msgstr "Замінити цей примірник?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Замінити на"
|
msgstr "Замінити на"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
@ -2059,19 +2057,19 @@ msgstr[1] "Замінено %lu збіги"
|
|||||||
msgstr[2] "Замінено %lu збігів"
|
msgstr[2] "Замінено %lu збігів"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
|
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика"
|
msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Не дужка"
|
msgstr "Не дужка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Нема відповідної дужки"
|
msgstr "Нема відповідної дужки"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2087,11 +2085,11 @@ msgstr "Мітку знято"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
|
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. Збережіть "
|
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть "
|
||||||
"результати вашої роботи."
|
"результати вашої роботи."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2145,24 +2143,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
|
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
|
||||||
"результати вашої роботи."
|
"результати вашої роботи."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть "
|
|
||||||
"результати вашої роботи."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Повторена дія (%s)"
|
msgstr "Повторена дія (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
|
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Не можу зробити fork()"
|
msgstr "Не можу зробити fork()"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2189,7 +2180,7 @@ msgstr "Редагувати заміну"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
|
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
|
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2205,90 +2196,89 @@ msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
|
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
|
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Помилка виконання \"%s\""
|
msgstr "Помилка виконання \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
|
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
|
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
|
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
|
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
|
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
|
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
|
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
|
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
|
||||||
"буфері?"
|
"буфері?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "На останньому повідомленні"
|
msgstr "На останньому повідомленні"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "На першому повідомленні"
|
msgstr "На першому повідомленні"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Помилка: не визначено formatter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
|
msgid "Finished"
|
||||||
|
msgstr "Завершено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Finished"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
|
msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Форматування завершено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu"
|
msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "У позначеному: "
|
msgstr "У позначеному: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Буквальний ввід"
|
msgstr "Буквальний ввід"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2353,7 +2343,7 @@ msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмн
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3512
|
#: src/winio.c:3512
|
||||||
msgid "the many translators and the TP"
|
msgid "the many translators and the TP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3513
|
#: src/winio.c:3513
|
||||||
msgid "For ncurses:"
|
msgid "For ncurses:"
|
||||||
@ -2367,6 +2357,11 @@ msgstr "та іншим, кого ми забули..."
|
|||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
|
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. "
|
||||||
|
#~ "Збережіть результати вашої роботи."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "перенесення рядка"
|
#~ msgstr "перенесення рядка"
|
||||||
|
|
||||||
|
319
po/vi.po
319
po/vi.po
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||||||
# Vietnamese translation for Nano.
|
# Vietnamese translation for Nano.
|
||||||
# Bản dịch tiếng Việt dành cho nano.
|
# Bản dịch tiếng Việt dành cho nano.
|
||||||
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||||
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
|
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
|
||||||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
|
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-12 08:53+0700\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 07:56+0700\n"
|
||||||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language: vi\n"
|
"Language: vi\n"
|
||||||
@ -20,8 +20,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
||||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
|
||||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:203
|
#: src/browser.c:203
|
||||||
@ -29,8 +27,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "Đi tới thư mục"
|
msgstr "Đi tới thư mục"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Bị hủy bỏ"
|
msgstr "Bị hủy bỏ"
|
||||||
|
|
||||||
@ -42,7 +40,7 @@ msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn ch
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
|
||||||
@ -61,23 +59,23 @@ msgstr "(thmục)"
|
|||||||
#. * characters.
|
#. * characters.
|
||||||
#: src/browser.c:632
|
#: src/browser.c:632
|
||||||
msgid "(parent dir)"
|
msgid "(parent dir)"
|
||||||
msgstr "(th.mục cha)"
|
msgstr "(thmục cha)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Tìm kiếm"
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Tìm Toàn bộ"
|
msgstr "Tìm Toàn bộ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất"
|
msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại"
|
msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại"
|
||||||
|
|
||||||
@ -105,7 +103,7 @@ msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa %s: %s"
|
|||||||
#: src/files.c:272
|
#: src/files.c:272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khoá %s: %s"
|
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khóa %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:282
|
#: src/files.c:282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -116,7 +114,7 @@ msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin khóa %s: Dữ liệu không đủ"
|
|||||||
#: src/files.c:297
|
#: src/files.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Tập tin %s đang được biên soạn (bởi %s bằng %s, PID %d); tiếp tục?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:308
|
#: src/files.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -145,7 +143,7 @@ msgstr "Bộ nhớ đệm mới"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||||||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||||||
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)"
|
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Được chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:879
|
#: src/files.c:879
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -199,7 +197,7 @@ msgstr[0] "Đọc %lu dòng"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||||||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||||||
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Cảnh báo: không có quyền ghi)"
|
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Cảnh báo: Không có quyền ghi)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:943 src/files.c:980
|
#: src/files.c:943 src/files.c:980
|
||||||
msgid "Reading File"
|
msgid "Reading File"
|
||||||
@ -214,12 +212,12 @@ msgstr "Tập tin mới"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "Không tìm thấy “%s”"
|
msgstr "Không tìm thấy “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "“%s” là một thư mục"
|
msgstr "“%s” là một thư mục"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "“%s” là một tập tin thiết bị"
|
msgstr "“%s” là một tập tin thiết bị"
|
||||||
@ -251,8 +249,8 @@ msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm"
|
|||||||
#: src/files.c:1622
|
#: src/files.c:1622
|
||||||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ghi tệp tin sao lưu dự phòng gặp lỗi, tiếp tục ghi? (Gõ N nếu không chắc "
|
"Ghi tập tin sao lưu dự phòng gặp lỗi, tiếp tục ghi? (Gõ N hay K nếu không "
|
||||||
"chắn)"
|
"chắc chắn)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1746
|
#: src/files.c:1746
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -283,8 +281,8 @@ msgstr "Quá nhiều tập tin sao lưu dự phòng?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s"
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
|
||||||
@ -317,7 +315,7 @@ msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2291
|
#: src/files.c:2291
|
||||||
msgid "Write Selection to File"
|
msgid "Write Selection to File"
|
||||||
msgstr "Ghi nhớ lựa chọn vào một tập tin"
|
msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2294
|
#: src/files.c:2294
|
||||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||||
@ -329,7 +327,7 @@ msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2296
|
#: src/files.c:2296
|
||||||
msgid "File Name to Write"
|
msgid "File Name to Write"
|
||||||
msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ"
|
msgstr "Tên tập tin dùng để ghi vào"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2427
|
#: src/files.c:2427
|
||||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||||
@ -380,7 +378,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||||||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tìm thấy tệp tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà tôi đã thử di chuyển đến\n"
|
"Tìm thấy tập tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà tôi đã thử di chuyển đến\n"
|
||||||
"vị trí ưu tiên (%s) nhưng lại gặp một lỗi: %s"
|
"vị trí ưu tiên (%s) nhưng lại gặp một lỗi: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:3016
|
#: src/files.c:3016
|
||||||
@ -390,7 +388,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"to the preferred location (%s)\n"
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
||||||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tìm thấy tệp tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà Tôi đã di chuyển\n"
|
"Tìm thấy tập tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà Tôi đã di chuyển\n"
|
||||||
"tới vị trí ưu tiên (%s)\n"
|
"tới vị trí ưu tiên (%s)\n"
|
||||||
"(xem FAQ của nano để có thông tin về thay đổi này)"
|
"(xem FAQ của nano để có thông tin về thay đổi này)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -497,7 +495,7 @@ msgstr "Đi xuống một màn hình"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:531
|
#: src/global.c:531
|
||||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||||
msgstr "Cắt dòng hiện tại và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
|
msgstr "Cắt dòng hiện tại và ghi nó vào bộ đệm cắt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:533
|
#: src/global.c:533
|
||||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||||
@ -529,7 +527,7 @@ msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:544
|
#: src/global.c:544
|
||||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||||
msgstr "Sao chép dòng hiện tại và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
|
msgstr "Sao chép dòng hiện tại và ghi nó vào bộ đệm cắt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:545
|
#: src/global.c:545
|
||||||
msgid "Indent the current line"
|
msgid "Indent the current line"
|
||||||
@ -658,7 +656,7 @@ msgstr "Ngưng trình soạn thảo (nếu tính năng ngưng đã được bậ
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:602
|
#: src/global.c:602
|
||||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||||
msgstr "Bật/tắt khả năng phân biệt chữ HOA/thường của việc tìm"
|
msgstr "Bật/tắt phân biệt chữ HOA/thường khi tìm kiếm"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:604
|
#: src/global.c:604
|
||||||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||||||
@ -745,9 +743,8 @@ msgid "Go to next linter msg"
|
|||||||
msgstr "Đến lời nhắn lint kế"
|
msgstr "Đến lời nhắn lint kế"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:642
|
#: src/global.c:642
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||||||
msgstr "Gọi trình lint, nếu có thể"
|
msgstr "Gọi trình định dạng, nếu có thể"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:662
|
#: src/global.c:662
|
||||||
@ -780,12 +777,11 @@ msgstr "Chính tả"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:738
|
#: src/global.c:738
|
||||||
msgid "To Linter"
|
msgid "To Linter"
|
||||||
msgstr "Linter"
|
msgstr "Lint"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:740
|
#: src/global.c:740
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Formatter"
|
msgid "Formatter"
|
||||||
msgstr "Định dạng DOS"
|
msgstr "Bộ định dạng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:745
|
#: src/global.c:745
|
||||||
msgid "Case Sens"
|
msgid "Case Sens"
|
||||||
@ -913,11 +909,11 @@ msgstr "Enter"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:876
|
#: src/global.c:876
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Xoá"
|
msgstr "Xóa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:878
|
#: src/global.c:878
|
||||||
msgid "Backspace"
|
msgid "Backspace"
|
||||||
msgstr "Xoá lùi"
|
msgstr "Xóa lùi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:888
|
#: src/global.c:888
|
||||||
msgid "CutTillEnd"
|
msgid "CutTillEnd"
|
||||||
@ -1164,17 +1160,17 @@ msgid ""
|
|||||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n"
|
"Văn bản của Trợ giúp cho việc lưu tập tin\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện tại và gõ Enter để hoàn thành "
|
" Hãy gõ tên bạn muốn lưu cho tập tin hiện tại và gõ Enter để hoàn thành "
|
||||||
"ghi nhớ.\n"
|
"lưu.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình "
|
" Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình "
|
||||||
"sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để "
|
"sẽ nhắc lưu đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để giảm "
|
||||||
"giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện tại, thì tên tập tin hiện "
|
"khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện tại, thì tên tập tin hiện tại "
|
||||||
"tại không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
|
"không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n"
|
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ lưu Tập tin:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:258
|
#: src/help.c:258
|
||||||
@ -1387,7 +1383,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:743
|
#: src/nano.c:743
|
||||||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||||||
msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano...\n"
|
msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano…\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:836
|
#: src/nano.c:836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1395,7 +1391,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cách dùng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG,CỘT] TẬP_TIN]...\n"
|
"Cách dùng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG,CỘT] TẬP_TIN]…\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:839
|
#: src/nano.c:839
|
||||||
@ -1436,7 +1432,7 @@ msgstr "--backupdir=<thư_mục>"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:852
|
#: src/nano.c:852
|
||||||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||||||
msgstr "Thư mục để ghi nhớ tập tin lưu trữ duy nhất"
|
msgstr "Thư mục để lưu tập tin lưu trữ duy nhất"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:855
|
#: src/nano.c:855
|
||||||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||||||
@ -1616,7 +1612,7 @@ msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:946
|
#: src/nano.c:946
|
||||||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||||||
msgstr "Tự động ghi nhớ khi thoát, đừng hỏi lại"
|
msgstr "Tự động lưu khi thoát, đừng hỏi lại"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:947
|
#: src/nano.c:947
|
||||||
msgid "View mode (read-only)"
|
msgid "View mode (read-only)"
|
||||||
@ -1632,7 +1628,7 @@ msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:952
|
#: src/nano.c:952
|
||||||
msgid "Enable suspension"
|
msgid "Enable suspension"
|
||||||
msgstr "Bật dùng sự Tạm hoãn"
|
msgstr "Bật tạm ngưng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:954
|
#: src/nano.c:954
|
||||||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||||||
@ -1640,15 +1636,15 @@ msgstr "Bật ngắt dòng mềm"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano phiên bản %s (biên dịch %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano, phiên bản %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Địa chỉ thư: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " Địa chỉ thư: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1657,68 +1653,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Tùy chọn biên dịch:"
|
" Tùy chọn biên dịch:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này đã bị tắt"
|
msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này đã bị tắt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr "Không có tên tập tin"
|
msgstr "Không có tên tập tin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ghi lại bộ đệm đã được sửa đổi (TRẢ LỜI “K” SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? "
|
"Ghi lại bộ đệm đã được sửa đổi (TRẢ LỜI “K” SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "Tiếc là không thể mở lại đầu vào tiêu chuẩn từ bàn phím\n"
|
msgstr "Tiếc là không thể mở lại đầu vào tiêu chuẩn từ bàn phím\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "Đang đọc từ đầu vào tiêu chuẩn, bấm ^C để hủy bỏ\n"
|
msgstr "Đang đọc từ đầu vào tiêu chuẩn, bấm ^C để hủy bỏ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n"
|
msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Dùng “fg” để quay lại nano.\n"
|
msgstr "Dùng “fg” để quay lại nano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "được bật"
|
msgstr "được bật"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "bị tắt"
|
msgstr "bị tắt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Lệnh không rõ"
|
msgstr "Lệnh không rõ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XON bị lờ đi."
|
msgstr "XON bị lờ đi."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "XOFF bị lờ đi."
|
msgstr "XOFF bị lờ đi."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ"
|
msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ"
|
msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n"
|
msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n"
|
||||||
@ -1760,8 +1756,8 @@ msgstr "Lỗi trong %s trên dòng %lu: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Đối số “%s” chưa được \" kết thúc"
|
msgstr "Đối số “%s” chưa được \" kết thúc"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \""
|
msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1784,7 +1780,7 @@ msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận phần mở rộng"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:433
|
#: src/rcfile.c:433
|
||||||
msgid "Missing key name"
|
msgid "Missing key name"
|
||||||
msgstr "Thiếu tên khoá"
|
msgstr "Thiếu tên khóa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
|
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
|
||||||
msgid "Key name is too short"
|
msgid "Key name is too short"
|
||||||
@ -1814,22 +1810,22 @@ msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một hàm"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn"
|
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr "Chức năng “%s” không tồn tại trong trình đơn “%s”"
|
msgstr "Chức năng “%s” không tồn tại trong trình đơn “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím “%s”"
|
msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s"
|
msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1852,67 +1848,65 @@ msgstr ""
|
|||||||
" * bright\tsáng\n"
|
" * bright\tsáng\n"
|
||||||
"cho màu của văn bản."
|
"cho màu của văn bản."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp"
|
msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Thiếu tên màu"
|
msgstr "Thiếu tên màu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy"
|
msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng"
|
msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Màu nền “%s” không thể là màu sáng (khó đọc)"
|
msgstr "Màu nền “%s” không thể là màu sáng (khó đọc)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh "
|
"Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh "
|
||||||
"cú pháp"
|
"cú pháp"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu chuỗi mà không có câu lệnh cú "
|
"Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu chuỗi mà không có câu lệnh cú "
|
||||||
"pháp"
|
"pháp"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Thiếu tên chuỗi kỳ diệu"
|
msgstr "Thiếu tên chuỗi kỳ diệu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Không thêm được một linter đầu mà không có câu lệnh cú pháp"
|
msgstr "Không thêm được một linter đầu mà không có câu lệnh cú pháp"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "Thiếu lệnh linter"
|
msgstr "Thiếu lệnh linter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Không thêm được một linter đầu mà không có câu lệnh cú pháp"
|
msgstr "Không thêm được một bộ định dạng mà không có câu lệnh cú pháp"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr "Thiếu lệnh linter"
|
msgstr "Thiếu lệnh trình định dạng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng “%s”. Thoát ra.\n"
|
msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng “%s”. Thoát ra.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
@ -1920,62 +1914,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh "
|
"Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh "
|
||||||
"cài đặt nanorc của bạn.\n"
|
"cài đặt nanorc của bạn.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển"
|
msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm"
|
msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Cú pháp “%s” không có câu lệnh màu"
|
msgstr "Cú pháp “%s” không có câu lệnh màu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”"
|
msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "Thiếu tùy chọn"
|
msgstr "Thiếu tùy chọn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số"
|
msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
|
msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
|
msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
|
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”"
|
msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”"
|
msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
|
msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1990,57 +1984,57 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”"
|
msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Phân biệt HOA/thường]"
|
msgstr " [Phân biệt HOA/thường]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [BTCQ]"
|
msgstr " [BTCQ]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Ngược lại]"
|
msgstr " [Ngược lại]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (thay thế) trong lựa chọn"
|
msgstr " (thay thế) trong lựa chọn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (thay thế)"
|
msgstr " (thay thế)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "Thay thế minh dụ này?"
|
msgstr "Thay thế minh dụ này?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "Thay thế bằng"
|
msgstr "Thay thế bằng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần"
|
msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
|
msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
|
msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "Không phải ngoặc đơn"
|
msgstr "Không phải ngoặc đơn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
|
msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2056,10 +2050,10 @@ msgstr "Hủy dấu văn bản"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước!"
|
msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %ld. Hãy lưu công việc của bạn lại."
|
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %d. Hãy lưu công việc của bạn lại."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
@ -2067,7 +2061,7 @@ msgstr "thêm văn bản"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:467 src/text.c:612
|
#: src/text.c:467 src/text.c:612
|
||||||
msgid "text delete"
|
msgid "text delete"
|
||||||
msgstr "xoá văn bản"
|
msgstr "xóa văn bản"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:491 src/text.c:641
|
#: src/text.c:491 src/text.c:641
|
||||||
msgid "line join"
|
msgid "line join"
|
||||||
@ -2111,22 +2105,17 @@ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lỗi nội bộ: không thể cài đặt redo (hoàn lại). Hãy lưu công việc của bạn lại."
|
"Lỗi nội bộ: không thể cài đặt redo (hoàn lại). Hãy lưu công việc của bạn lại."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %d. Hãy lưu công việc của bạn lại."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "Bước được hoàn lại (%s)"
|
msgstr "Bước được hoàn lại (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Không thể tạo đường ống"
|
msgstr "Không thể tạo đường ống"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "Không thể tạo tiến trình con"
|
msgstr "Không thể tạo tiến trình con"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2150,9 +2139,9 @@ msgstr "Sửa chuỗi thay thế"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2492
|
#: src/text.c:2492
|
||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ..."
|
msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ…"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
|
msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2168,89 +2157,88 @@ msgstr "Gặp lỗi khi gọi “sort -f”"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”"
|
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"
|
msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "Lỗi gọi “%s”"
|
msgstr "Lỗi gọi “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, vui lòng chờ"
|
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, vui lòng chờ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s"
|
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s"
|
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "Không có lint cho kiểu này của tập tin!"
|
msgstr "Không có lint cho kiểu này của tập tin!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi lint?"
|
msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi lint?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr "Đang gọi bộ lint, vui lòng chờ"
|
msgstr "Đang gọi bộ lint, vui lòng chờ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s"
|
msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?"
|
"Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "Tại thông báo cuối"
|
msgstr "Tại thông báo cuối"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "Tại thông báo đầu"
|
msgstr "Tại thông báo đầu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Lỗi: chưa định nghĩa bộ định dạng"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
|
msgid "Finished"
|
||||||
|
msgstr "Đã xong"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Finished"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr "Đang gọi bộ lint, vui lòng chờ"
|
msgstr "Đang gọi bộ định dạng, vui lòng chờ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Hoàn tất định dạng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%sTừ: %lu Dòng: %ld Ký tự: %lu"
|
msgstr "%sTừ: %lu Dòng: %ld Ký tự: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "Trong lựa chọn: "
|
msgstr "Trong lựa chọn: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
|
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2274,7 +2262,7 @@ msgstr "Trình bày"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:2157
|
#: src/winio.c:2157
|
||||||
msgid "DIR:"
|
msgid "DIR:"
|
||||||
msgstr "TH.MỤC:"
|
msgstr "TMỤC:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:2164
|
#: src/winio.c:2164
|
||||||
msgid "File:"
|
msgid "File:"
|
||||||
@ -2315,7 +2303,7 @@ msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3512
|
#: src/winio.c:3512
|
||||||
msgid "the many translators and the TP"
|
msgid "the many translators and the TP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "nhiều người dịch thuật và TP"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3513
|
#: src/winio.c:3513
|
||||||
msgid "For ncurses:"
|
msgid "For ncurses:"
|
||||||
@ -2323,12 +2311,15 @@ msgstr "Dành cho ncurses:"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3514
|
#: src/winio.c:3514
|
||||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||||
msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..."
|
msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên…"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/winio.c:3515
|
#: src/winio.c:3515
|
||||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
|
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||||||
|
#~ msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %ld. Hãy lưu công việc của bạn lại."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line wrap"
|
#~ msgid "line wrap"
|
||||||
#~ msgstr "ngắt dòng"
|
#~ msgstr "ngắt dòng"
|
||||||
|
|
||||||
|
211
po/zh_CN.po
211
po/zh_CN.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 03:15+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 03:15+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||||
@ -24,8 +24,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "跳至目录"
|
msgstr "跳至目录"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "已取消"
|
msgstr "已取消"
|
||||||
|
|
||||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "读取%s 出错:%s"
|
msgstr "读取%s 出错:%s"
|
||||||
@ -59,20 +59,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(父目录)"
|
msgstr "(父目录)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "搜索"
|
msgstr "搜索"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "已从头搜索"
|
msgstr "已从头搜索"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "这是惟一出现之处"
|
msgstr "这是惟一出现之处"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "没有当前搜索模式"
|
msgstr "没有当前搜索模式"
|
||||||
|
|
||||||
@ -203,12 +203,12 @@ msgstr "新文件"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "找不到\"%s\""
|
msgstr "找不到\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
|
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
|
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
|
||||||
@ -268,8 +268,8 @@ msgstr "太多备份文件?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "写入%s 出错:%s"
|
msgstr "写入%s 出错:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "写入临时文件%s 出错"
|
msgstr "写入临时文件%s 出错"
|
||||||
@ -1625,16 +1625,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "启用软换行"
|
msgstr "启用软换行"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1643,67 +1643,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 编译选项:"
|
" 编译选项:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"
|
msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?"
|
msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"
|
msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"
|
msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"
|
msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n"
|
msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "已启用"
|
msgstr "已启用"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "已禁用"
|
msgstr "已禁用"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "未知命令"
|
msgstr "未知命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "忽略XON,嗯嗯。"
|
msgstr "忽略XON,嗯嗯。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。"
|
msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
|
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
|
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1745,8 +1745,8 @@ msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:"
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
|
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
|
msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1800,22 +1800,22 @@ msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
|
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定"
|
msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "读取%s 出错:%s"
|
msgstr "读取%s 出错:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1830,126 +1830,126 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
"\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
||||||
"可用于前景色。"
|
"可用于前景色。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
|
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "缺少颜色名称"
|
msgstr "缺少颜色名称"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "缺少正则表示式字符串"
|
msgstr "缺少正则表示式字符串"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
|
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "背景色%s 不可为明亮"
|
msgstr "背景色%s 不可为明亮"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
|
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串"
|
msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "缺少魔字符串名称"
|
msgstr "缺少魔字符串名称"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
|
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "缺少颜色名称"
|
msgstr "缺少颜色名称"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
|
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
|
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n"
|
msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
|
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
|
msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令"
|
msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "无法识别\"%s\" 命令"
|
msgstr "无法识别\"%s\" 命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "缺少颜色名称"
|
msgstr "缺少颜色名称"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "选项%s 需要参数"
|
msgstr "选项%s 需要参数"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "选项并非正确的多字节字符串"
|
msgstr "选项并非正确的多字节字符串"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "需要非空格字符"
|
msgstr "需要非空格字符"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "需要两个单行字符"
|
msgstr "需要两个单行字符"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
|
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "未知旗标 %s"
|
msgstr "未知旗标 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
|
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1964,57 +1964,57 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [区分大小写]"
|
msgstr " [区分大小写]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [正则表示式]"
|
msgstr " [正则表示式]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [向后搜索]"
|
msgstr " [向后搜索]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " 在标记中(替换)"
|
msgstr " 在标记中(替换)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (替换)"
|
msgstr " (替换)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "替换这个?"
|
msgstr "替换这个?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "替换我"
|
msgstr "替换我"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
msgstr[0] "已替换%lu 处"
|
msgstr[0] "已替换%lu 处"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "输入列号,行号"
|
msgstr "输入列号,行号"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "无效的列号或行号"
|
msgstr "无效的列号或行号"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "并非一个括号"
|
msgstr "并非一个括号"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "无对应括号"
|
msgstr "无对应括号"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2030,9 +2030,9 @@ msgstr "标记解除"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "没有可撤销的操作!"
|
msgstr "没有可撤销的操作!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作"
|
msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2085,22 +2085,17 @@ msgstr "没有可重做的操作!"
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
|
msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "已重做操作(%s)"
|
msgstr "已重做操作(%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "无法建立管线功能"
|
msgstr "无法建立管线功能"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "执行功能无效"
|
msgstr "执行功能无效"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2126,7 +2121,7 @@ msgstr "编辑替代文字"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
|
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
|
msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2142,91 +2137,91 @@ msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
|
msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "拼写检查结束"
|
msgstr "拼写检查结束"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "运行 \"%s\" 错误"
|
msgstr "运行 \"%s\" 错误"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "尝试运行拼写检查"
|
msgstr "尝试运行拼写检查"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "拼写检查失败:%s"
|
msgstr "拼写检查失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "拼写检查失败:%s:%s"
|
msgstr "拼写检查失败:%s:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "不要将换行加到文件末端"
|
msgstr "不要将换行加到文件末端"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "显示此信息"
|
msgstr "显示此信息"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "显示此信息"
|
msgstr "显示此信息"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu"
|
msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "于选择部份:"
|
msgstr "于选择部份:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "原形输入"
|
msgstr "原形输入"
|
||||||
|
|
||||||
|
211
po/zh_TW.po
211
po/zh_TW.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
|
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||||
@ -23,8 +23,8 @@ msgid "Go To Directory"
|
|||||||
msgstr "跳至目錄"
|
msgstr "跳至目錄"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||||||
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||||||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "已取消"
|
msgstr "已取消"
|
||||||
|
|
||||||
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
|
|||||||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||||||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||||||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||||||
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
||||||
@ -58,20 +58,20 @@ msgid "(parent dir)"
|
|||||||
msgstr "(上層目錄)"
|
msgstr "(上層目錄)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||||||
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "搜尋"
|
msgstr "搜尋"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "已從頭搜尋"
|
msgstr "已從頭搜尋"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||||||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "這是惟一出現之處"
|
msgstr "這是惟一出現之處"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
|
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
|
||||||
|
|
||||||
@ -202,12 +202,12 @@ msgstr "新檔案"
|
|||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "找不到 \"%s\""
|
msgstr "找不到 \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
|
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
|
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
|
||||||
@ -267,8 +267,8 @@ msgstr "太多備份檔案?"
|
|||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||||||
#: src/text.c:3274
|
#: src/text.c:3269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
|
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
|
||||||
@ -1627,16 +1627,16 @@ msgid "Enable soft line wrapping"
|
|||||||
msgstr "開啟長列換列"
|
msgstr "開啟長列換列"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:963
|
#: src/nano.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:967
|
#: src/nano.c:966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
|
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:968
|
#: src/nano.c:967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1645,67 +1645,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 編譯選項:"
|
" 編譯選項:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1097
|
#: src/nano.c:1096
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
|
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1126
|
#: src/nano.c:1125
|
||||||
msgid "No file name"
|
msgid "No file name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1137
|
#: src/nano.c:1136
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?"
|
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1190
|
#: src/nano.c:1189
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
|
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1215
|
#: src/nano.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||||||
msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
|
msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1281
|
#: src/nano.c:1279
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1303
|
#: src/nano.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
|
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "開啟"
|
msgstr "開啟"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1483
|
#: src/nano.c:1481
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "關閉"
|
msgstr "關閉"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "不明的命令"
|
msgstr "不明的命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1749
|
#: src/nano.c:1747
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"
|
msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1754
|
#: src/nano.c:1752
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"
|
msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
|
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
|
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:2417
|
#: src/nano.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1747,8 +1747,8 @@ msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
|
|||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
|
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||||||
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
|
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1802,22 +1802,22 @@ msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"
|
|||||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||||
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
|
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:524
|
#: src/rcfile.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:539
|
#: src/rcfile.c:543
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||||
msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結"
|
msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:625
|
#: src/rcfile.c:629
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:668
|
#: src/rcfile.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
@ -1832,126 +1832,126 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
"\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
||||||
"可用於前景色。"
|
"可用於前景色。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:690
|
#: src/rcfile.c:694
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
|
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:695
|
#: src/rcfile.c:699
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "缺少正規表示式字串"
|
msgstr "缺少正規表示式字串"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:781
|
#: src/rcfile.c:785
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:833
|
#: src/rcfile.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮"
|
msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:861
|
#: src/rcfile.c:865
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
|
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:917
|
#: src/rcfile.c:921
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
|
msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:922
|
#: src/rcfile.c:926
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "缺少魔法字串名稱"
|
msgstr "缺少魔法字串名稱"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:981
|
#: src/rcfile.c:985
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
|
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:986
|
#: src/rcfile.c:990
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing linter command"
|
msgid "Missing linter command"
|
||||||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1006
|
#: src/rcfile.c:1010
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||||||
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
|
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1011
|
#: src/rcfile.c:1015
|
||||||
msgid "Missing formatter command"
|
msgid "Missing formatter command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1041
|
#: src/rcfile.c:1045
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||||
msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」"
|
msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1043
|
#: src/rcfile.c:1047
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||||
msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n"
|
msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1104
|
#: src/rcfile.c:1108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||||
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
|
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
|
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
|
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1167
|
#: src/rcfile.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
|
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1182
|
#: src/rcfile.c:1186
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Missing option"
|
msgid "Missing option"
|
||||||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1204
|
#: src/rcfile.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
|
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1222
|
#: src/rcfile.c:1226
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
|
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "需要非空格字元"
|
msgstr "需要非空格字元"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1269
|
#: src/rcfile.c:1273
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "需要兩個單行字元"
|
msgstr "需要兩個單行字元"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1335
|
#: src/rcfile.c:1339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||||
msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定"
|
msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1341
|
#: src/rcfile.c:1345
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||||
msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識"
|
msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1400
|
#: src/rcfile.c:1404
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
|
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:1438
|
#: src/rcfile.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1966,57 +1966,57 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|||||||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:185
|
#: src/search.c:184
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [符合大小寫]"
|
msgstr " [符合大小寫]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:189
|
#: src/search.c:188
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [正規表示式]"
|
msgstr " [正規表示式]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:193
|
#: src/search.c:192
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [向後搜尋]"
|
msgstr " [向後搜尋]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||||||
#: src/search.c:198
|
#: src/search.c:197
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " 在標記中(置換)"
|
msgstr " 在標記中(置換)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (置換)"
|
msgstr " (置換)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:774
|
#: src/search.c:769
|
||||||
msgid "Replace this instance?"
|
msgid "Replace this instance?"
|
||||||
msgstr "置換這個?"
|
msgstr "置換這個?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:951
|
#: src/search.c:945
|
||||||
msgid "Replace with"
|
msgid "Replace with"
|
||||||
msgstr "以此置換"
|
msgstr "以此置換"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:993
|
#: src/search.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||||||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||||||
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
|
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||||
#: src/search.c:1034
|
#: src/search.c:1027
|
||||||
msgid "Enter line number, column number"
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||||||
msgstr "輸入列號,行號"
|
msgstr "輸入列號,行號"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1061
|
#: src/search.c:1054
|
||||||
msgid "Invalid line or column number"
|
msgid "Invalid line or column number"
|
||||||
msgstr "無效的列號或行號"
|
msgstr "無效的列號或行號"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1215
|
#: src/search.c:1207
|
||||||
msgid "Not a bracket"
|
msgid "Not a bracket"
|
||||||
msgstr "並非一個括號"
|
msgstr "並非一個括號"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:1282
|
#: src/search.c:1274
|
||||||
msgid "No matching bracket"
|
msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "無對應括號"
|
msgstr "無對應括號"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2032,9 +2032,9 @@ msgstr "標記解除"
|
|||||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||||
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
|
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:445
|
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||||
msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
|
msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||||||
@ -2087,22 +2087,17 @@ msgstr "沒有任何東西可重做!"
|
|||||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||||
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
|
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:590
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
||||||
msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:684
|
#: src/text.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Redid action (%s)"
|
msgid "Redid action (%s)"
|
||||||
msgstr "已重做動作 (%s)"
|
msgstr "已重做動作 (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "無法建立管線功能"
|
msgstr "無法建立管線功能"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||||||
#: src/text.c:3316
|
#: src/text.c:3311
|
||||||
msgid "Could not fork"
|
msgid "Could not fork"
|
||||||
msgstr "執行功能無效"
|
msgstr "執行功能無效"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2128,7 +2123,7 @@ msgstr "編輯替代文字"
|
|||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
|
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2144,91 +2139,91 @@ msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
|
|||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
|
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "拼字檢查結束"
|
msgstr "拼字檢查結束"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||||
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
|
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2889
|
#: src/text.c:2885
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2906
|
#: src/text.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
|
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2908
|
#: src/text.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||||
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
|
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2941
|
#: src/text.c:2937
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||||
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
|
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2951
|
#: src/text.c:2947
|
||||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:2973
|
#: src/text.c:2969
|
||||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3129
|
#: src/text.c:3125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3163
|
#: src/text.c:3159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3209
|
#: src/text.c:3205
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At last message"
|
msgid "At last message"
|
||||||
msgstr "顯示此訊息"
|
msgstr "顯示此訊息"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3214
|
#: src/text.c:3210
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "At first message"
|
msgid "At first message"
|
||||||
msgstr "顯示此訊息"
|
msgstr "顯示此訊息"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3255
|
#: src/text.c:3250
|
||||||
msgid "Error: no linter defined"
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3280
|
#: src/text.c:3275
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3285
|
#: src/text.c:3280
|
||||||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3367
|
#: src/text.c:3360
|
||||||
msgid "Finished formatting"
|
msgid "Finished formatting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3445
|
#: src/text.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||||||
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
|
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:3446
|
#: src/text.c:3439
|
||||||
msgid "In Selection: "
|
msgid "In Selection: "
|
||||||
msgstr "於選擇部分: "
|
msgstr "於選擇部分: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||||
#. * inserted verbatim.
|
#. * inserted verbatim.
|
||||||
#: src/text.c:3460
|
#: src/text.c:3453
|
||||||
msgid "Verbatim Input"
|
msgid "Verbatim Input"
|
||||||
msgstr "原形輸入"
|
msgstr "原形輸入"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user