2006-03-06 20:59:32 +03:00
# translation of nano-1.3.10pre2.po to Vietnamese
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-04-13 18:26:02 +04:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2006-03-06 20:59:32 +03:00
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-03-06 20:59:32 +03:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:52+0300\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Không thể lên trên một thư mục"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lỗi đọc %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Đi tới thư mục"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Đã hủy bỏ"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(thưmục)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Không chèn được tập tin từ bên ngoài của %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nào"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Đã chuyển tới %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Bộ đệm mới"
#: src/files.c:559
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:564
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:569
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:574
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:594
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "New File"
msgstr "Tập tin mới"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:597
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "không tìm thấy \"%s\""
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:604
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" là một thư mục"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:605
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Tập tin \"%s\" là một tập tin thiết bị"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:623
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Reading File"
msgstr "Đang đọc tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:700
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới [từ %s] "
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:702
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Câu lệnh để thực hiện [từ %s] "
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:708
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s] "
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:710
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Tập tin để chèn [từ %s] "
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:886
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Phím không cho phép trong chế độ \"không phải nhiều bộ đệm\""
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1287
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1302
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --nofollow"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Lỗi ghi nhớ %s: %s"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Quá nhiều tập tin lưu trữ?"
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Thêm vào trước %s không thành công: %s"
#: src/files.c:1635
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
2006-03-06 20:59:32 +03:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1735
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Định dạng DOS]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1736
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Định dạng Mac]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1738
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Lưu trữ]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1742
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1743
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1744
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ghi nhớ lựa chọn vào một tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1747
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1748
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1749
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1828
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? "
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:1843
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Ghi nhớ tập tin dưới TÊN KHÁC ? "
2005-04-18 19:37:49 +04:00
#: src/files.c:2257
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "(more)"
msgstr "(còn nữa)"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
"Press Enter to continue starting nano\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Nhấn Enter để tiếp tục chạy nano\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:249
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Get Help"
msgstr "Trợ giúp"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:250
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Thoát"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:251
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Trangtrước"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:252
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Next Page"
msgstr "Trangtiếp"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:253
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:254
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Chuyển tới dòng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Đóng hội thoại"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:256
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "First Line"
msgstr "Dòng đầu tiên"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:257
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Last Line"
msgstr "Dòng cuối cùng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Làm mới"
#: src/global.c:260
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CắtĐếnCuối"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:263
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Đầu đoạn văn"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:264
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "End of Par"
msgstr "Cuối đoạn văn"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:265
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Sắp hàng đầy đủ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:268
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Có tính kiểu chữ hoa/thường"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "Ngược lại"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:272
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Regexp"
msgstr "Biểu thức chính quy"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:275
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:281
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "To Files"
msgstr "Hiện các tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:284
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Gọi trình đơn trợ giúp"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện thời/Thoát nano"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:289
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Thoát khỏi nano"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:293
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:294
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:296
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:298
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Tìm văn bản bên trong trình soạn thảo"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:299
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Di chuyển tới màn hình trước"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:300
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Di chuyển tới màn hình tiếp theo"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:302
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:304
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:306
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:308
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:310
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Thay thế văn bản trong trình soạn thảo"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:312
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:313
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:315
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Di chuyển tới dòng trước đó"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:316
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Di chuyển tới dòng tiếp theo"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:317
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Di chuyển con trỏ một ký tự về bên phải"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:318
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Di chuyển con trỏ một ký tự về bên trái"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:320
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Di chuyển con trỏ tới đầu dòng hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:322
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Di chuyển con trỏ tới cuối dòng hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:324
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Làm mới (vẽ lại) màn hình hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:326
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:328
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:330
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:332
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Chèn một dấu chuyển dòng (Enter) tại vị trí con trỏ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:334
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Di chuyển con trỏ một từ sang bên phải"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:335
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Di chuyển con trỏ một từ sang bên trái"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
#: src/global.c:345
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Di chuyển tới đầu đoạn văn hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:347
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Di chuyển tới cuối đoạn văn hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:351
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:353
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:355
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Chèn (các) ký tự đúng nguyên văn"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:358
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:361
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Tìm ngoặc đơn tương ứng"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:366
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Dừng hàm hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:368
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:370
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:373
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Khiến tìm kiếm/thay thế hiện thời (không) tính đến kiểu chữ hoa/thường"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:375
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Chuyển hướng tìm kiếm/thay thế hiện thời về đầu tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:378
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Sử dụng các biểu thức chính quy"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:382
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Soạn thảo các chuỗi tìm kiếm/thay thế trước"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:385
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:388
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Ghi nhớ tập tin trong định dạng DOS"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:389
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Ghi nhớ tập tin trong định dạng Mac"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:391
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Thêm vào cuối tập tin hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:392
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Thêm vào đầu tập tin hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:395
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Lưu trữ tập tin gốc khi ghi nhớ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:396
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:399
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Chèn vào một bộ đệm mới"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:402
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:403
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Đi tới thư mục"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:433
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:439
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Ghi"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:444
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Justify"
msgstr "Sắp chữ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:461
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Đọc tậptin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:473
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Where Is"
msgstr "Địa điểm"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:488
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Cắt vănbản"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:494
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "UnJustify"
msgstr "Hủy sắp chữ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:499
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Bỏ cắt vb"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:504
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Vtrí ctrỏ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:512
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "To Spell"
msgstr "Chính tả"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:530
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Đánh dấu văn bản"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:534
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "Tiếp theo ở đâu"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Dòng trước"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Next Line"
msgstr "Dòng tiếp theo"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:547
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Tiến lên"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:551
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Quay lại"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:555
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:559
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "End"
msgstr "Cuối"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:567
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:571
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:575
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:579
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:584
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Next Word"
msgstr "Từ tiếp theo"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:588
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Từ trước"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Đếm từ"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Đưa lên"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Đưa xuống"
#: src/global.c:618
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Previous File"
msgstr "Tập tin trước"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:622
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Next File"
msgstr "Tập tin tiếp theo"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:646
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Tìm ngoặc đơn khác"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:763
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "No Replace"
msgstr "Không thay thế"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:848
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Đi tới văn bản"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:888
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Định dạng DOS"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:894
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Định dạng Mac"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:901
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Append"
msgstr "Thêm vào sau"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:907
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Prepend"
msgstr "Thêm vào trước"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:914
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Backup File"
msgstr "Lưu trữ tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:951
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Thực hiện lệnh"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:983
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Chèn tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1066
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Đi tới thư mục"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1137
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Help mode"
msgstr "Chế độ Trợ giúp"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Sử dụng nhiều không gian hơn cho soạn thảo"
#: src/global.c:1145
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Bộ đệm nhiều tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1147
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Cắt tới cuối"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ngắt dòng dài"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1153
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Hỗ trợ chuột"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Tự động thụt dòng"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
#: src/global.c:1169
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1173
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Backup files"
msgstr "Lưu trữ tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Cuộn trơn mượt"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1177
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Phím home thông minh"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1180
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Chiếu sáng cú pháp"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/global.c:1184
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:194
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n"
"\n"
" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này. "
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:203
2005-04-18 19:37:49 +04:00
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:209
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Đi tới dòng\n"
"\n"
" Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n"
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Đi tới dòng:\n"
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:218
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n"
"\n"
" Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con trỏ.\n"
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ nhiều bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa các bộ đệm này). "
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:227
2005-04-18 19:37:49 +04:00
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
msgstr ""
"Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n"
"\n"
" Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:233
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n"
"\n"
" Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành ghi nhớ.\n"
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
"\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:247
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n"
"\n"
" Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên \"..\" trên đầu danh sách.\n"
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n"
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:260
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n"
"\n"
" Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n"
"\n"
" Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n"
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư mục:\n"
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:273
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n"
"\n"
" Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập tin hiện thời. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã chọn, nếu có.\n"
"\n"
" Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n"
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:288
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid ""
2005-04-18 19:37:49 +04:00
"Execute Command Help Text\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 19:37:49 +04:00
"Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" Trình đơn này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng shell vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới trong chế độ nhiều bộ đệm). Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập bất kỳ câu lệnh nào.\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
" Có thể dùng các phím sau trong chế độ này:\n"
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:301
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" "
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgstr ""
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" văn bản trợ giúp của nano\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
" Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị những thông báo quan trọng. Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn thảo.\n"
" "
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:312
2005-04-18 19:37:49 +04:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu ^ và nhập vào bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Escape ký hiệu bằng ký tự Meta (M) và nhập vào bằng (một trong) các phím Esc, Alt hay Meta tùy thuộc vào cấu hình bàn phím. "
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:319
2005-04-18 19:37:49 +04:00
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2005-04-18 19:37:49 +04:00
msgstr ""
"Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới 255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:349 src/help.c:478
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "enable/disable"
msgstr "bật/tắt"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/help.c:387 src/help.c:425
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Space"
msgstr "Khoảng trắng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Phím không cho phép trong chế độ XEM"
#: src/nano.c:627
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ghi nhớ bộ đệm vào %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chưa ghi nhớ bộ đệm vào %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgstr ""
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
"Chưa ghi nhớ bộ đệm: %s\n"
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano...\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Sử dụng: nano [+DÒNG,CỘT] [tùy chọn GNU dài] [tùy chọn] [tập tin]\n"
"\n"
#: src/nano.c:726
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Tùy chọn\t\tTùy chọn dài\t\tÝ nghĩa\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:728
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2006-03-06 20:59:32 +03:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
msgstr ""
2006-03-06 20:59:32 +03:00
"Sử dụng: nano [+DÒNG,CỘT] [tùy chọn] [tập tin]\n"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
"\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:729
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Tùy chọn\t\tÝ nghĩa\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:732
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Show this message"
msgstr "Hiển thị thông báo này"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+DÒNG,CỘT"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:734
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Bắt đầu trên dòng DÒNG, cột CỘT"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:736
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Bật dùng phím home thông minh"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:737
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [thư mục]"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:738
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[thư mục]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:739
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Thư mục để ghi nhớ tập tin lưu trữ duy nhất"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:741
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Chuyển tab thành dấu cách"
#: src/nano.c:744
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Bật dùng bộ đệm nhiều tập tin"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:749
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Ghi lại và đọc lịch sử các chuỗi tìm kiếm/thay thế"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:752
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Đừng nhìn vào các tập tin nanorc"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:755
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Không thêm dòng mới vào cuối tập tin"
#: src/nano.c:760
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:762
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Sử dụng nhiều không gian hơn cho soạn thảo"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:764
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chuỗi]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:764
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chuỗi]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:765
msgid "Quoting string"
msgstr "Chuỗi dùng để trích dẫn"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:767
msgid "Restricted mode"
msgstr "Chế độ hạn chế"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:771
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cột]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:771
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cột]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:772
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Đặt độ rộng của tab tính theo cột tới #cột"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:774
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Xóa nhanh dòng trạng thái"
#: src/nano.c:777
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:780
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn"
#: src/nano.c:783
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chuỗi]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:783
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax [chuỗi]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:784
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:786
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:788
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:791
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Tự động thụt các dòng mới"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:792
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:795
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:797
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Enable mouse"
msgstr "Hỗ trợ chuột"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:800
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [thư mục]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:800
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[thư mục]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:801
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Đặt thư mục thao tác"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:804
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Giữ gìn các phím XON (^Q) và XOFF (^S)"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:806
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cột]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:806
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cột]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:807
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Đặt cột lấp đầy thành (ngắt dòng tại) #cột"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:810
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [chương trình]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:810
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[chương trình]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:811
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:814
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sự động ghi nhớ khi thoát, đừng hỏi lại"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:815
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Chế độ Xem (chỉ đọc)"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:817
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:819
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Don't show help window"
msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ trợ giúp"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:820
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Enable suspend"
msgstr "Bật dùng sự Tạm hoãn"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:824
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:834
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano phiên bản %s (biên dịch %s, %s)\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:837
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:838
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Tùy chọn được biên dịch:"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:916
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này bị tắt"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:933
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Ghi bộ đệm đã sửa đổi (TRẢ LỜI \"N\" SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) ? "
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:996
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Nhận được SIGHUP hoặc SIGTERM\n"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:1003
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Sử dụng \"fg\" để quay lại nano"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:1167
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "enabled"
msgstr "bật"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:1168
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "disabled"
msgstr "tắt"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:1363
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON bị lờ đi."
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:1366
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF bị lờ đi."
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Yêu cầu một kích thước tab %s không đúng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Yêu cầu một kích thước hàng đầy (fill) %s không đúng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "Yy (có)"
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "Nn (không)"
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "Aa (tất cả)"
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "Không"
#: src/rcfile.c:118
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
2006-03-06 20:59:32 +03:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Lỗi trong %s trên dòng %lu: "
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:175
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Tham số %s không kết thúc \""
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:217
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Không hiểu màu %s.\n"
"Có thể dùng các màu \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", với tiền tố không bắt buộc \"bright\" \n"
"cho màu của văn bản."
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một \" ký tự"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Biểu thức chính quy xấu \"%s\": %s"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:287
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Thiếu tên cú pháp"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Lặp lại tên cú pháp %s"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Cú phám \"none\" bị hạn chế"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Cú pháp \"default\" không cần phần mở rộng"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing color name"
msgstr "Thiếu tên màu"
#: src/rcfile.c:416
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Màu nền %s không thể là màu sáng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:435
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:440
msgid "Missing regex string"
msgstr "Thiếu các chuỗi regex"
#: src/rcfile.c:512
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" yêu cầu một \"end=\" tương ứng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:585
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Không hiểu câu lệnh %s"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:591
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Thiếu cờ"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:613
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Tùy chọn %s cần một tham số"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:631
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đúng"
#: src/rcfile.c:657
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:723
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Không bỏ đặt được cờ %s"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:729
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Cờ không rõ %s"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/rcfile.c:771
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:94
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Không tìm thấy \"%.*s%s\""
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:176
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:181
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Tính đến kiểu chữ]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:188
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Biểu thức chính quy]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:195
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Ngược lại]"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:201
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (thay thế) trong lựa chọn"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:203
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (thay thế)"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:372
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Tìm đã ngắt dòng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Đây là tương ứng duy nhất"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:563
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Không có mẫu (pattern) tìm kiếm hiện thời"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:761
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Thay thế tương ứng này?"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:923
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Replace with"
msgstr "Thay thế bởi"
#: src/search.c:965
#, c-format
2006-03-06 20:59:32 +03:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:987
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:1012
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cố lên nào, phải có lý trí"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:1155
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Không phải ngoặc đơn"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/search.c:1189
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Chọn văn bản"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Bỏ chọn văn bản"
#: src/text.c:273
msgid "Could not pipe"
msgstr "Không thể pipe (đặt đường ống)"
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
msgid "Could not fork"
msgstr "Không thể fork (phân nhánh)"
#: src/text.c:1098
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Chuỗi trích dẫn xấu %s: %s"
#: src/text.c:1485
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Bây giờ có thể Bỏ sắp chữ!"
#: src/text.c:1674
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Soạn thảo một sự thay thế"
#: src/text.c:1760
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Không thể tạo đường ống (pipe)"
#: src/text.c:1762
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ..."
#: src/text.c:1854
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống (pipe)"
#: src/text.c:1905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Lỗi gọi \"spell\""
#: src/text.c:1908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Lỗi gọi \"sort -f\""
#: src/text.c:1911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Lỗi gọi \"uniq\""
#: src/text.c:2022
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Lỗi gọi \"%s\""
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Không tạo được tập tin tạm thời: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Lỗi ghi nhớ tập tin tạm thời: %s"
#: src/text.c:2160
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s"
#: src/text.c:2162
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s"
#: src/text.c:2165
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"
#: src/text.c:2230
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sTừ: %lu Dòng: %ld KýTự: %lu"
#: src/text.c:2231
msgid "In Selection: "
msgstr "Trong lựa chọn: "
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano làm tràn bộ nhớ!"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:1961
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "View"
msgstr "Xem"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:1974
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "DIR:"
msgstr "THƯ MỤC:"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:1981
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "File:"
msgstr "Tập tin:"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:2316
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
msgstr "Từ chối tương ứng regex có độ dài bằng 0"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:2950
2005-04-13 18:26:02 +04:00
#, c-format
2006-03-06 20:59:32 +03:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "dòng %ld/%ld (%d%%), cột %lu/%lu (%d%%), kýtự %lu/%lu (%d%%)"
2005-04-13 18:26:02 +04:00
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:3070
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:3071
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "version"
msgstr "phiên bản"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:3072
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Được đem tới bởi:"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:3073
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:3074
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Tổ chức phần mềm tự do FSF"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:3075
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Cho ncurses:"
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:3076
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..."
2006-03-06 20:59:32 +03:00
#: src/winio.c:3077
2005-04-13 18:26:02 +04:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"