2005-08-22 12:40:19 +04:00
# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
2006-06-19 17:01:45 +04:00
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005,2006
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#
2005-12-21 23:08:59 +03:00
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2006-06-19 21:46:13 +04:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 18:36+0300\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Н е може да с е излезе от %s в ограничен режим"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Н е може да с е премине в горната директория"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Р е г .израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Н е може да с е вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:559
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:564
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:569
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:574
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:594
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:597
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:623
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:696
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:698
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:704
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:706
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:885
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1286
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Н е може да с е запише извън %s"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1301
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Н е може да с е добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/files.c:1374 src/nano.c:624
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1651
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени с а %lu реда"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1751
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1752
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1754
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1758
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1759
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1760
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1763
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1764
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1765
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1856
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:1871
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/files.c:2298
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:265
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:266
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:268
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:269
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:270
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "К ъде Eс ле дв."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:279
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:281
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:284
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:285
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:286
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:290
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:291
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:294
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Regexp"
msgstr "Р е г .израз"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:320
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:324
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:325
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:327
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:330
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Отиване на предишния екран"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:331
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Отиване на следващия екран"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:333
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:335
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "Показване на положението на курсора"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:339
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:340
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:344
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:345
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Отстъп на маркирания текст"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#: src/global.c:351
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:352
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:355
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Move back one word"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:360
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:362
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:376
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:378
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:382
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:384
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:398
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:401
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:411
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:413
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:417
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:421
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Редактиране на предишния низ за търсене/замяна"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:423
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Редактиране на следващия низ за търсене/замяна"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:426
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:429
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:432
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:433
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/global.c:436
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:437
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:441
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:444
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:446
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:448
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:449
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:477
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:483
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Запазване"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:488
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:505
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:528
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:534
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "UnJustify"
msgstr "Изкл.подр."
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:539
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "UnCut Text"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "Поставяне"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:544
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:552
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:575
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:583
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:587
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:591
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:596
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:600
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Назад"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:605
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:609
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:614 src/global.c:1083
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:618 src/global.c:1087
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:622
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:626
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "End"
msgstr "End"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:649
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:653
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:657
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:663
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:668
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:673 src/text.c:2431
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:677
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:681
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:685
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:689
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:710
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:828
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:919
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:958
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:964
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:971
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:977
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:984
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1021
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1053
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1154
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1277
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1280
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1283
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Използване на повече място за редактиране"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1285 src/nano.c:776
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1294
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1304
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1308
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1311
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1314
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1318
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1323
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1334
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1342
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1346
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1354
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1360
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:228
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще с е покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще с е извърши предишнто търсене. "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:237
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:243
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации с а налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:252
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще с е зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:261
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации с а налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:267
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации с а налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:281
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Файловият браузър с е използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. З а да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации с а налични във файловия браузър:\n"
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще с е покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще с е извърши предишното търсене.\n"
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:303
msgid ""
2006-06-19 21:46:13 +04:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши с а достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Следните клавишни комбинации с а налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:320
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя с е осветява и с е предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
" Може да с е използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:335
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
" Може да с е използват следните функционални клавиши:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:348
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни раздела. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който с е редактира, и дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:359
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ с е отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ с е отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:366
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните с а показани в скоби:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:397 src/help.c:551
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "enable/disable"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "(вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/help.c:437 src/help.c:488
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Space"
msgstr "Space"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:522
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Неправилен клавиш в режим на преглед"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:618
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:620
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:623
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:635
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:727
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
2006-06-19 17:01:45 +04:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-19 17:01:45 +04:00
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД[,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:730
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "Опция\t\tДълг а опция\t\tЗ на че ние \n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:732
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗ на че ние \n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:735
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Show this message"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Показва тази справка"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:736
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+РЕД[,СТЪЛБ]"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:737
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:739
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enable smart home key"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:740
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Save backups of existing files"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:741
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:741
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:742
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Директория за резервните копия"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:745
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Използва удебелен шрифт вместо инверсно видео"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:748
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:751
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Позволява много файлови буфери"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:756
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:759
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:762
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:764
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:767
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:769
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Use more space for editing"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Използва повече място за редактиране"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:771
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:771
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:772
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:774
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:778
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:778
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:779
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:781
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:784
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Показва версията и излиза"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:787
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:790
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <низ>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:790
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<низ>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:791
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Syntax definition to use"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Синтаксис, който да с е използва"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:793
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:795
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:798
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:799
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:802
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Н е следва символните връзки, замества ги"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:804
msgid "Enable the use of the mouse"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "С използване на мишка"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:807
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:807
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:808
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Set operating directory"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Работна директория"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:811
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:813
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:813
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:814
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:817
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:817
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:818
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:821
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "При изход запазва файла без питане"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:822
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:824
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:827
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:831
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "(не с е използват,за съвместимост с Pico)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:841
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:844
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr " Е -поща: nano@nano-editor.org\tИнте р не т адрес: http://www.nano-editor.org/"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:845
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:923
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "З а съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:940
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ С Е ЗАГУБЯТ)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:1003
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи с е SIGHUP или SIGTERM\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:1020
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да с е върнете в nano.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:1186
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:1187
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:1361 src/winio.c:530
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестна команда"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:1425
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:1428
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/prompt.c:1253
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Nn"
msgstr "NnН н"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/prompt.c:1254
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Aa"
msgstr "AaВ в"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/prompt.c:1268
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/prompt.c:1273
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "All"
msgstr "Всички"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/prompt.c:1278
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "No"
msgstr "Н е "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:120
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:174
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Аргументът „%s“ има не за тво р е нa \""
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:247
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:302
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:309
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове с а „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Н е може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:465
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:485
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:503
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:575
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:680
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:686
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Липсващ флаг"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:708
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:726
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Non-blank characters required"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Необходими с а символи, които не с а празни"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими с а два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:828
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Н е може да с е отмени флаг „%s“"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/rcfile.c:894
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Н е може да бъде намерена домашната директория! А х !"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:94
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:199
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:201
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:753
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:921
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:963
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени с а %lu съвпадения"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:989
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enter line number, column number"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:1014
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Хайде, бъдете разумни"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:1167
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Н е е скоба"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:1234
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Марката е установена"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Марката е отменена"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#: src/text.c:441
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Неуспех при pipe"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:1270
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:1666
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "С е г а може да с е отмени подравняването!"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:1858
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:1944
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:1946
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:2038
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Н е може да с е определи размера на буфера на pipe"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:2089
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:2092
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:2095
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/text.c:2206
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/text.c:2346
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/text.c:2348
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/text.c:2351
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/text.c:2416
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДу ми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/text.c:2417
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:1467
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Вход уникод"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:2005
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "View"
msgstr "Преглед"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:2018
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:2025
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Отказване да с е съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:3046
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:3166
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:3167
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "version"
msgstr "версия"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:3168
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:3169
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:3170
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:3171
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "З а ncurses:"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:3172
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/winio.c:3173
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Н е )зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"