nano/po/ja.po

2156 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:01+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1074 src/files.c:2289
#: src/nano.c:1077 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:936
#: src/files.c:945 src/files.c:1771 src/files.c:1897 src/files.c:1951
#: src/files.c:1972 src/files.c:2095 src/files.c:2997 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:1293
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(parent dir)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lockfile %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを挿入できません"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s に切り替えます"
#: src/files.c:454 src/global.c:520 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
#: src/files.c:840
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換)"
#: src/files.c:845
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"%lu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み権"
"限がありません)"
#: src/files.c:851
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますMac フォーマットを変換)"
#: src/files.c:855
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu 行を読み込みますMac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ"
"ん)"
#: src/files.c:861
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換)"
#: src/files.c:865
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ"
"ん)"
#: src/files.c:871
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)"
#: src/files.c:914 src/files.c:950
msgid "Reading File"
msgstr "ファイルを読み込んでいます"
#: src/files.c:920
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/files.c:923
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: src/files.c:931 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1285
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:1031
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "新しいバッファでコマンドを実行 [from %s] "
#: src/files.c:1033
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "コマンドを実行 [from %s] "
#: src/files.c:1039
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "新しいバッファへファイルを読み込み [from %s] "
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "現在のバッファへファイルを読み込み [from %s] "
#: src/files.c:1291
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "マルチバッファモードでの無効キー"
#: src/files.c:1594
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない"
"場合は N としてください) "
#: src/files.c:1716
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1731
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません"
#: src/files.c:1812 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867
#: src/files.c:1878 src/files.c:1907
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1813 src/nano.c:706
msgid "Too many backup files?"
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
#: src/files.c:1927 src/files.c:1984 src/files.c:2003 src/files.c:2015
#: src/files.c:2039 src/files.c:2057 src/files.c:2067 src/files.c:2103
#: src/files.c:2108 src/files.c:3069 src/files.c:3078 src/files.c:3102
#: src/files.c:3114
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1961 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:2140
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu 行を書き込みました"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
#: src/files.c:2256
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:2257
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2258
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2263
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
#: src/files.c:2394
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "ファイルを上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2403
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2414
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2846
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
#: src/files.c:2942
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するために Enter を押してください\n"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
#: src/files.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/files.c:2980
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:466 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:467
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:468
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/global.c:471
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
#: src/global.c:472
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
#: src/global.c:476
msgid "Regexp"
msgstr "正規表現"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:502
msgid "PrevHstory"
msgstr "前の履歴"
#: src/global.c:503
msgid "NextHstory"
msgstr "次の履歴"
#: src/global.c:504
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:506
msgid "WhereIs Next"
msgstr "次へ移動"
#: src/global.c:508
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:509
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:511
msgid "To Files"
msgstr "ファイラ"
#: src/global.c:513
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:514
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:515
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:516
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:517
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップ"
#: src/global.c:518
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/global.c:522
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:532
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/global.c:533
msgid "Where Is"
msgstr "移動"
#: src/global.c:534
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:535
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:536
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:537
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:538
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:540
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:541
msgid "End of Par"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:542
msgid "FullJstify"
msgstr "全て均等化"
#: src/global.c:544
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/global.c:546
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: src/global.c:548
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:551
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等化"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:556
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
#: src/global.c:557
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/global.c:560
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了"
#: src/global.c:562
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano を終了"
#: src/global.c:566
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み"
#: src/global.c:568
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "ファイルから読み込み"
#: src/global.c:570
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を検索"
#: src/global.c:571
msgid "Go to previous screen"
msgstr "前のページへ移動"
#: src/global.c:572
msgid "Go to next screen"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:574
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "行の切り取り"
#: src/global.c:576
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:578
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
#: src/global.c:580
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:582
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
#: src/global.c:583
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:585
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "現在位置をマーク"
#: src/global.c:586
msgid "Repeat last search"
msgstr "次を検索"
#: src/global.c:588
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "行のコピー"
#: src/global.c:589
msgid "Indent the current line"
msgstr "行のインデント"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent the current line"
msgstr "インデントの削除"
#: src/global.c:591
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
#: src/global.c:592
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
#: src/global.c:594
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
#: src/global.c:597
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
#: src/global.c:598
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
#: src/global.c:600
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:601
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:602
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
#: src/global.c:603
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
#: src/global.c:608
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
#: src/global.c:611
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
#: src/global.c:613
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
#: src/global.c:615
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: src/global.c:617
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる"
#: src/global.c:619
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる"
#: src/global.c:623
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
#: src/global.c:625
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
#: src/global.c:628
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "次のキーを逐語的に入力"
#: src/global.c:630
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "タブ文字の挿入"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#: src/global.c:639
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取り"
#: src/global.c:642
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等化"
#: src/global.c:646
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
#: src/global.c:649
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
#: src/global.c:651
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "編集を一時中断する (有効な場合)"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
#: src/global.c:656
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:666
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:669
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
#: src/global.c:680
msgid "Execute external command"
msgstr "外部コマンドの実行"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
#: src/global.c:687
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
#: src/global.c:689
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
#: src/global.c:691
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
#: src/global.c:692
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
#: src/global.c:693
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
#: src/global.c:694
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:721
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:730
msgid "WriteOut"
msgstr "保存"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "Cut Text"
msgstr "切り取り"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:769
msgid "UnJustify"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:774
msgid "UnCut Text"
msgstr "貼り付け"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:779 src/global.c:806
msgid "Cur Pos"
msgstr "位置"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:788
msgid "To Spell"
msgstr "スペル確認"
#: src/global.c:822
msgid "Mark Text"
msgstr "マーク"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "コピー"
#: src/global.c:831
msgid "Indent Text"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:834
msgid "Unindent Text"
msgstr "インデント削除"
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/global.c:841
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/global.c:847 src/global.c:851
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/global.c:857 src/global.c:861
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:878
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:881
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:884
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:896
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "対応する括弧を探す"
#: src/global.c:899
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:902
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:907
msgid "Previous File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:913 src/text.c:3055
msgid "Verbatim Input"
msgstr "逐次入力"
#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:921
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:924
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/global.c:927
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: src/global.c:944
msgid "CutTillEnd"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:1299
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1301
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1303
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編集用に一行余分に使用する"
#: src/global.c:1305
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "スムーズなスクロール"
#: src/global.c:1307
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1309
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1311
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1313
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1315
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1317
msgid "Long line wrapping"
msgstr "長い行を折り返す"
#: src/global.c:1319
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1321
msgid "Backup files"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1323
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "複数のバッファ"
#: src/global.c:1325
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/global.c:1327
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/global.c:1329
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1331
msgid "Soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
"す。\n"
"\n"
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
"す。\n"
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
"へ読み込まれます。\n"
"\n"
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
"す)。 "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
"リへカーソルが移動します。\n"
"\n"
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
"的に補完することができます。\n"
"\n"
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
"用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
"は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。"
"空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n"
"\n"
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
"ているショートカットはAltキー、Escキーなどのメタキーを押すことを表していま"
"す。 "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
#: src/nano.c:588
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
#: src/nano.c:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
#: src/nano.c:702
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
#: src/nano.c:705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込めません\n"
#: src/nano.c:728
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n"
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:824
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n"
#: src/nano.c:826
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\t説明\n"
#: src/nano.c:829
msgid "Show this message"
msgstr "このメッセージを表示"
#: src/nano.c:830
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+行,列"
#: src/nano.c:831
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
#: src/nano.c:834
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
#: src/nano.c:835
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:835
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:836
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
#: src/nano.c:839
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
#: src/nano.c:842
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/nano.c:845
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "複数ファイルバッファ有効"
#: src/nano.c:850
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
#: src/nano.c:860
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
#: src/nano.c:863
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/nano.c:865
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編集エリアを一行広くする"
#: src/nano.c:868
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
#: src/nano.c:871
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:871
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:872
msgid "Quoting string"
msgstr ""
#: src/nano.c:874
msgid "Restricted mode"
msgstr "制限モード"
#: src/nano.c:877
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする"
#: src/nano.c:879
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:879
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:880
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "タブ幅を #cols で指定"
#: src/nano.c:882
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "ステータスバーの表示を早く消す"
#: src/nano.c:885
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/nano.c:888
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界を正確に抽出する"
#: src/nano.c:891
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:891
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:892
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
#: src/nano.c:894
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/nano.c:896
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
#: src/nano.c:899
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
#: src/nano.c:900
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/nano.c:903
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
#: src/nano.c:908
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:908
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
#: src/nano.c:912
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
#: src/nano.c:914
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する"
#: src/nano.c:916
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:916
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:917
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "折り返し桁数を指定する"
#: src/nano.c:920
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:920
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
#: src/nano.c:924
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
#: src/nano.c:926
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]"
#: src/nano.c:929
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
#: src/nano.c:931
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
#: src/nano.c:933
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
#: src/nano.c:934
msgid "Enable suspension"
msgstr "一時中断を有効化する"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする"
#: src/nano.c:939
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)"
#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano バージョン %s (コンパイル日時: %s, %s)\n"
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:955
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" コンパイルオプション:"
#: src/nano.c:1033
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "その機能は無効です"
#: src/nano.c:1055
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます) "
#: src/nano.c:1109
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n"
#: src/nano.c:1135
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n"
#: src/nano.c:1203
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
#: src/nano.c:1225
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
#: src/nano.c:1407
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
#: src/nano.c:1575 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "不明なコマンド"
#: src/nano.c:1701
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#: src/nano.c:1706
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#: src/nano.c:2246 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2305 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:404 src/rcfile.c:797
#: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:907
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:332
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:339
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:393
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:398
msgid "Missing magic string name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:472 src/rcfile.c:569
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:484 src/rcfile.c:585
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください"
#: src/rcfile.c:493
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:596
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
"キーバインドを有効にするメニューを指定してください (もしくは \"all\" を指定し"
"てください)"
#: src/rcfile.c:512
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" に対応する機能はありません"
#: src/rcfile.c:518 src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
#: src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "申し訳ありませんが、キー \"%s\" は無効なバインディングです"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"色\"%s\"はサポートされていません。\n"
"前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n"
"\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n"
"\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n"
"接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。"
#: src/rcfile.c:733
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:738
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:758
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません"
#: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:895
msgid "Missing regex string"
msgstr "正規表現文字列がみつかりません"
#: src/rcfile.c:848
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:890
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:960
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能に対応するキーがありません"
#: src/rcfile.c:962
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定し"
"て nano を使用してください。\n"
#: src/rcfile.c:1012 src/rcfile.c:1021 src/rcfile.c:1031
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:1061
msgid "Missing flag"
msgstr "フラグがみつかりません"
#: src/rcfile.c:1083
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1101
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "オプションが有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1127 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1164
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1137
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "\"%s\" フラグを解除できません"
#: src/rcfile.c:1212
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "未知のフラグ \"%s\""
#: src/rcfile.c:1271
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
#: src/rcfile.c:1309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"エンターキーで開始します\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr ""
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr ""
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr ""
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu 個置換されました"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "undo バッファに何もありません!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "テキストの追加"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "テキストの削除"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "行の折り返し"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "テキストの切り取り"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "テキスト挿入"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "テキストの置換"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "やり直す操作はありません!"
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#: src/text.c:771
msgid "Could not pipe"
msgstr "pipe できません"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできません"
#: src/text.c:946
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#: src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。"
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr ""
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:2558
msgid "Could not create pipe"
msgstr "pipe を作成できません"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
#: src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s"
#: src/text.c:3040
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu"
#: src/text.c:3041
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "ユニコード入力"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/winio.c:2265
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3370
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3502
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3503
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3504
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3505
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3506
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3507
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3508
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3509
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"