nano/po/hr.po

2623 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
# Lektura djelova nanoa i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-10 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.5.2/src\n"
"X-Poedit-KeywordsList: syntax;color;all\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:233
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286
#: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848
#: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne može se izići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:282
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790
#: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095
#: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:573
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:603
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:732 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:742 src/search.c:510
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
#: src/browser.c:786 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato sintaksa (ime): %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku — provjerite prava na direktorij?"
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Vlastiti identitet nije potvrđen za zaključanu datoteku"
#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:325
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "%s se trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %d); nastaviti?"
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti"
#: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231
#: src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije obična datoteka"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"
#: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"
#: src/files.c:973 src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#: src/files.c:979
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:982
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronođena"
#: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je datoteka uređaja"
#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Naredba za izvršenje u novoj međumemoriji [u %s] "
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Naredba za izvršenje [u %s] "
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] "
#: src/files.c:1336
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Nevažeća tipka u načinu bez višestrukih međumemorija"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1628
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nije uspjelo zapisati sigurnosnu datokeku nastaviti sa spremanjem? (N ako "
"niste sigurni) "
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885
#: src/files.c:1896 src/files.c:1924
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1830 src/nano.c:676
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122
#: src/text.c:3487 src/text.c:3496
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060
#: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:2148
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"
#: src/files.c:2243
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"
#: src/files.c:2244
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
#: src/files.c:2253
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetni na vrh datoteke"
#: src/files.c:2254
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodaj na dno datoteke"
#: src/files.c:2255
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku"
#: src/files.c:2258
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"
#: src/files.c:2259
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"
#: src/files.c:2260
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi datoteku pod nazivom"
#: src/files.c:2295
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju? "
#: src/files.c:2406
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Da spremim datoteku pod DRUGAČIJIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2414
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da ju PREPIŠEM? "
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2435
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? "
#: src/files.c:2866
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#: src/files.c:2951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Da nastavite pritisnite Enter\n"
#: src/files.c:2967
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
"Potreban je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga / pozicije kursora.\n"
#: src/files.c:2974
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
"premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#: src/files.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
"Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
"(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
#: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:488
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:489
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:490
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:492
msgid "Unjustify"
msgstr "Odravnaj"
#: src/global.c:498
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"
#: src/global.c:499
msgid "Where Is"
msgstr "Pretraži"
#: src/global.c:500
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:501
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:503
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:504
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:505
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:507
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:508
msgid "FullJstify"
msgstr "Poravnanje"
#: src/global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:513
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:520
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj aktualni odlomak"
#: src/global.c:522
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju"
#: src/global.c:523
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst"
#: src/global.c:526
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano"
#: src/global.c:528
msgid "Exit from nano"
msgstr "Iziđi iz nanoa"
#: src/global.c:532
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk"
#: src/global.c:534
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Neku drugu datoteku umetni u aktualnu datoteku"
# regularni izraz u dalnjem textu regizr ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:536
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz (reg izraz)"
#: src/global.c:538
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži znakovni niz"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi listu datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Pomakni kursor ulijevo"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Pomakni kursor udesno"
#: src/global.c:543
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)"
#: src/global.c:544
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)"
#: src/global.c:546
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:548
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak"
#: src/global.c:549
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaži trenutačnu poziciju kursora"
#: src/global.c:551
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna"
#: src/global.c:553
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:554
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac"
#: src/global.c:556
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označi tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:557
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponovi prethodnu pretragu"
#: src/global.c:559
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:560
msgid "Indent the current line"
msgstr "Uvuci aktualni redak"
#: src/global.c:561
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Izvuci aktualni redak"
#: src/global.c:563
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Komentiraj ili odkomentiraj aktualni redak ili označene retke"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi prethodnu radnju"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Obnovi prethodnu poništenu radnju"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Natrag za jedan znak"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Naprijed za jedan znak"
#: src/global.c:571
msgid "Go back one word"
msgstr "Natrag za jednu riječ"
#: src/global.c:572
msgid "Go forward one word"
msgstr "Naprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:574
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:575
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Početak aktualnog retka"
#: src/global.c:577
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Kraj aktualnog retka"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:580
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:584
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
#: src/global.c:586
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)"
#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Posljednji redak datoteke (dno)"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na sparenu zagradu"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:598
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:599
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:601
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno"
#: src/global.c:602
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Unesi (tab)ulator na poziciji kursora"
#: src/global.c:603
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak ispod kursora"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora"
#: src/global.c:609
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:611
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:613
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži od kursora do dna datoteke"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:616
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnanje cjelokupne datoteke/međumemorije"
#: src/global.c:620
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:623
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi zaslon"
#: src/global.c:625
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:627
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Spremi datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)"
#: src/global.c:633
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smjer traženja"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)"
#: src/global.c:641
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:643
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:646
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvori preglednik datoteka"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle appending"
msgstr "Dodavanje (teksta) na dno (da ili ne)"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetanje (teksta) na vrh (da ili ne)"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)"
#: src/global.c:654
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)"
#: src/global.c:661
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Iziđi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na listi"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na listi"
#: src/global.c:664
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na listi"
#: src/global.c:665
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na listi"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:666
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/global.c:669
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:670
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka lintera"
#: src/global.c:671
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka lintera"
#: src/global.c:673
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:688
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:691 src/prompt.c:839
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/global.c:704
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:740
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:755
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:770
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:774
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:777
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:784
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova m/V"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:789
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"
#: src/global.c:794
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:801
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:824
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:826
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:833
msgid "To Bracket"
msgstr "K zagradi"
#: src/global.c:836
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:839
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
#: src/global.c:842
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"
#: src/global.c:844
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: src/global.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:849
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:853 src/global.c:859
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:855 src/global.c:861
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:866
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:872
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:874
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:883
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:885
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Riječ →"
#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:897
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:899
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:904
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:906
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:915
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovce"
#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:920
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:923
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:925
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:936
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:938
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:940
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:950
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
#: src/global.c:957
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:961
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentiraj retke"
#: src/global.c:965
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:968
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:970
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:976
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:979
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi tekst"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS zapis"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac zapis"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "Metni iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "Metni ispred"
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:1014
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1029
msgid "To Files"
msgstr "Lista datoteka"
#: src/global.c:1037
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1039
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1043
msgid "Discard buffer"
msgstr "Poništi međumemoriju"
#: src/global.c:1054
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1056
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1063
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1065
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1336
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć — posljednja dva retka prozora"
#: src/global.c:1338
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora"
#: src/global.c:1340
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje"
#: src/global.c:1342
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje"
#: src/global.c:1344
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1346
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva"
#: src/global.c:1348
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1350
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1352
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1354
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1356
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1358
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake"
#: src/global.c:1360
msgid "Backup files"
msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)"
#: src/global.c:1362
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju"
#: src/global.c:1364
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1366
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaranje DOS/Mac formata"
#: src/global.c:1368
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U radu s „Pretraži/Zamijeni“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta "
"(dno teksta).\n"
"\n"
" U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili pak aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U radu s „Umetni datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite "
"Enter da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom Enter ili tipkom "
"S možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za "
"pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije "
"točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi "
"nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U radu s „Pretraži u pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske "
"tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
"Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv "
"direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n"
"\n"
" U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Nano ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se "
"trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst "
"te datoteke/međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka "
"„Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka uređivača.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (naredbi) jest: Sekvencije s tipkom Control "
"(Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koje se unose upotrebom tipke Ctrl "
"ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta "
"započinju s (M-) simbolom koje se unose upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, "
"ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici."
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće sekvencije "
"tipaka su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne "
"sekvencije/tipke su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "(da ili ne)"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi u načinu „Čitanje“"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
#: src/nano.c:701
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Prozor je premali za nano...\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:796
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#: src/nano.c:798
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n"
#: src/nano.c:801
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REDAK,STUPAC"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:804
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC"
#: src/nano.c:806
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogući pametnu Home tipku"
#: src/nano.c:808
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:809
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:809
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:810
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka"
#: src/nano.c:813
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:815
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake"
#: src/nano.c:820
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:823
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Rabi (vim-stil) zaključane datoteke"
#: src/nano.c:828
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni"
#: src/nano.c:832
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari nanorc datoteke"
#: src/nano.c:835
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne dodavati novi redak na kraj datoteke"
#: src/nano.c:840
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac format"
#: src/nano.c:842
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatni redak za uređivanje"
#: src/nano.c:846
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:849
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <niz>"
#: src/nano.c:849
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<niz>"
#: src/nano.c:849
msgid "Quoting string"
msgstr "Citiraj znakovni niz"
#: src/nano.c:852
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/nano.c:854
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona"
#: src/nano.c:856
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupaca>"
#: src/nano.c:856
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupaca>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:857
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca"
#: src/nano.c:859
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Isprazni odmah traku „Stanje“"
#: src/nano.c:861
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi"
#: src/nano.c:864
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije odredi granice riječi"
#: src/nano.c:866
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <niz>"
#: src/nano.c:870
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<niz>"
#: src/nano.c:871
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:873
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana"
#: src/nano.c:875
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:876
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaži pomoć i iziđi"
#: src/nano.c:878
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:879
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Reži od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:884
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)"
#: src/nano.c:886
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:886
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:887
msgid "Set operating directory"
msgstr "Postavi radni direktorij"
#: src/nano.c:889
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#: src/nano.c:893
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho zanemari rc pogreške na startu"
#: src/nano.c:896
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupaca>"
#: src/nano.c:896
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupaca>"
#: src/nano.c:897
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:901
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:901
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Omogući alternativni pravopis"
#: src/nano.c:904
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku"
#: src/nano.c:906
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu"
#: src/nano.c:908
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:910
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove"
#: src/nano.c:912
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Omogući mekano prelamanje redova"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:931
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli nano-u\n"
#: src/nano.c:933
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1054
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1088
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Spremiti izmjenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će odbaciti izmijene)"
#: src/nano.c:1149
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1173
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1253
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1275
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1429
msgid "enabled"
msgstr "— » Da «"
#: src/nano.c:1429
msgid "disabled"
msgstr "— » Ne «"
#: src/nano.c:1543
msgid "Unbound key"
msgstr "Nepovezana tipka"
#: src/nano.c:1546
#, fuzzy
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nepovezana tipka: M-%c"
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nepovezana tipka: M-%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nepovezana tipka: ^%c"
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nepovezana tipka: %c"
#: src/nano.c:1704
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XON, kmm, hmm"
#: src/nano.c:1709
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XOFF, kmm, hmm"
#: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“"
#: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“"
#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Unesite „%s -h“ za ispis svih dostupnih opcija.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:802
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:803
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:804
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:826
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:831
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:836
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Pogreška u %s u retku %lu: "
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ ne završava s \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom"
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje naziv sintakse"
#: src/rcfile.c:289
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Naziv (ime) sintakse mora biti u navodnicima"
#: src/rcfile.c:298
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:328
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:370
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:403
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je nevaljano"
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mora se navesti funkcija koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:422
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mora se navesti meni (ili „all“) u kojem se tipku veže/oslobađa"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na funkciju"
#: src/rcfile.c:436
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na meni"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati"
#: src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:617
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ ne razumijem.\n"
"Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."
#: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "%s naredba zahtijeva prethodnu syntax naredbu"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza %s naredbe"
#: src/rcfile.c:720
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:769
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)"
#: src/rcfile.c:803
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća %s regularne izraze"
#: src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Nedostaje naredba iza %s"
#: src/rcfile.c:880
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od %s ne završava sa zaključnim navodnikom"
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije vezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n"
#: src/rcfile.c:913
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da podesite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:972
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije nađena sintaksa „%s“ da ju proširi"
#: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1025
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u uključenoj datoteci"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“"
#: src/rcfile.c:1091
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1107
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz"
#: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Znak/Znakovi ne smije biti „bjelina“"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Uh!"
#: src/rcfile.c:1296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [mala/VELIKA slova]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg izraz]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Pretraži..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:692
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:837
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni sa"
#: src/search.c:872
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:911
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesi broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:933
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca"
#: src/search.c:1086
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1152
msgid "No matching bracket"
msgstr "Toj zagradi nema para"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Pogreška pri pozivu: „%s“"
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:698 src/text.c:861
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:751 src/text.c:896
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr "prelamanje retka"
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr "komentiraj"
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentiraj"
#: src/text.c:773 src/text.c:931
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena radnja (%s)"
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:834
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Interna greška: ne mogu omogućiti „obnovi“. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena radnja (%s)"
#: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237
#: src/text.c:3529
msgid "Could not fork"
msgstr "Ne mogu započeti novi proces"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Odravnanje je moguće!"
#: src/text.c:2690
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2706
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća..."
#: src/text.c:2760
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2851 src/text.c:3244
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata"
#: src/text.c:2900
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2903
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2906
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:3128
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivam provjeru pravopisa, pričekajte..."
#: src/text.c:3142
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s"
#: src/text.c:3144
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s"
#: src/text.c:3147
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Završena provjera pravopisa"
#: src/text.c:3172
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3177
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez primjene lintera?"
#: src/text.c:3194
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivam linter, pričekajte..."
#: src/text.c:3349
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3379
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Poruka je za neotvorenu datoteku %s, učitati je u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:3398
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više pogrešaka u neotvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3438
msgid "At last message"
msgstr "Zadnja poruka"
#: src/text.c:3443
msgid "At first message"
msgstr "Prva poruka"
#: src/text.c:3480
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3502
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivam formatter, pričekajte..."
#: src/text.c:3557
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3639
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
#: src/text.c:3640
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3654
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/utils.c:390 src/utils.c:402
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/utils.c:622
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Interna greška: redak %d nije nađen. Spremite vaš rad."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1125
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka"
#: src/winio.c:1910
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1918
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjena"
#: src/winio.c:1924
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:3037
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3167
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3168
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3169
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3170
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebne zahvale:"
#: src/winio.c:3171
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3172
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP"
#: src/winio.c:3173
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3174
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3175
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Nemoguće je ići izvan %s u ograničenom načinu rada"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije "
#~ "dopušteno)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI IZMJENE)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nepoznata naredba"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "„color“ naredba zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Nedostaje regularni izraz"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Reg izraz za zaglavlje zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Magični regularni izraz zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "linter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "formatter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Nedostaje naredba za formatiranje"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti uz aktivnu opciju --nofollow"
# poveznica je bolje, ali previše slova.
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"