2001-02-06 08:16:59 +03:00
# Hungarian messages for the nano editor
2006-06-12 13:07:01 +04:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
2002-02-06 23:53:04 +03:00
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
2006-06-12 13:07:01 +04:00
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2006-09-11 02:11:38 +04:00
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 00:16+0200\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/browser.c:226
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:306
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:674
2006-09-11 02:11:38 +04:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/search.c:546 src/search.c:549
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/files.c:119
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/files.c:228
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/files.c:244
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Átváltva erre: %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/files.c:559
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/files.c:564
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/files.c:569
2001-02-06 08:16:59 +03:00
#, c-format
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/files.c:574
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/files.c:594
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/files.c:597
2001-02-06 08:16:59 +03:00
#, c-format
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nem található"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
2001-02-06 08:16:59 +03:00
#, c-format
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/files.c:623
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/files.c:697
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/files.c:699
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/files.c:705
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/files.c:707
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:902
2006-09-11 02:11:38 +04:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1313
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1328
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1678
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1778
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [DOS Format]"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr " [DOS formátum]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1779
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1781
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backup]"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr " [Biztonsági mentés]"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1785
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1786
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append Selection to File"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1787
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write Selection to File"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1790
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1791
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Append to"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1792
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Write"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1883
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1898
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:2324
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/global.c:266
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/global.c:267
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
2003-02-02 07:26:54 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/global.c:268
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/global.c:269
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/global.c:270
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/global.c:271
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/global.c:277
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/global.c:282
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/global.c:284
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:287
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:288
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:289
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
2001-09-28 16:58:07 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:291
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:293
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:294
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:297
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:300
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:303
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:311
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:313
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:315
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:318
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:319
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:322
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:324
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:328
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:329
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:331
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Insert another file into the current one"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Másik fájl beszúrása"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:333
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:334
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Move to the previous screen"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:335
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Move to the next screen"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:337
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:339
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:341
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:343
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:344
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:346
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:348
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:349
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:351
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:352
2006-09-11 02:11:38 +04:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:353
2006-09-11 02:11:38 +04:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:355
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Move forward one character"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Ugrás a következő karakterre"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:356
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Move back one character"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Ugrás az előző karakterre"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:358
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Ugrás a következő szóra"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:359
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Move back one word"
msgstr "Ugrás egy szóval vissza"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:361
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Ugrás az előző sorra"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:362
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Ugrás a következő sorra"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:364
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Ugrás a sor elejére"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:366
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Move to the end of the current line"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Ugrás a sor végére"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:369
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:371
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:374
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl első sorára"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:376
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:378
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:380
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:382
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:386
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:388
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:391
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:393
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:395
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:397
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:399
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:402
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:405
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:409
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:412
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:415
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:417
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:421
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:425
2006-09-11 02:11:38 +04:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:427
2006-09-11 02:11:38 +04:00
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:430
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:433
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:434
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:436
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:437
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:440
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:441
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:445
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:448
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:450
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:452
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:453
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:481
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:487
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "WriteOut"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Mentés"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:492
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Justify"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Sorkizár"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:508
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "Read File"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Beolvasás"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:531
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Cut Text"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Kivágás"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:537
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "UnJustify"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Nem sork."
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:542
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "UnCut Text"
2006-12-07 00:44:16 +03:00
msgstr "Beillesztés"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:547
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Cur Pos"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Pozíció"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:555
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:577
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:585
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:589
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:593
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:598
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Forward"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Előre"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:602
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:607
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:611
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:624
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:628
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "End"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Vége"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:651
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:655
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:659
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:665
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Previous File"
msgstr "Előző fájl"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:670
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Verbatim Input"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgstr "Szó szerinti bevitel"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:680
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:684
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:688
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:692
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:713
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:831
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:922
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:959
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:965
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:972
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:978
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:985
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1022
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1053
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1154
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1292
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1296
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1300
2006-09-11 02:11:38 +04:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1323
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1326
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1329
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1332
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1336
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1353
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1361
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1366
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1374
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1380
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Suspension"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Felfüggesztés"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:238
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid ""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"Search Command Help Text\n"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:247
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
"\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:253
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid ""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Sorra ugrás súgója\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
"\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:262
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid ""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). "
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:271
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:277
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid ""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"Write File Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
"\n"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
msgstr ""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Fájlmentés súgója\n"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:291
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Fájlböngésző súgója\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat választva lehet jutni.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:304
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"\n"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:313
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid ""
2006-06-17 06:19:17 +04:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 06:19:17 +04:00
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:317
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:330
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:345
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg egyetlen parancsot sem.\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"\n"
" Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:358
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2006-09-11 02:11:38 +04:00
"Main nano help text\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr ""
2006-09-11 02:11:38 +04:00
"A nano fő súgószövege\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-09-11 02:11:38 +04:00
msgstr ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. "
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:377
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:408 src/help.c:551
2003-02-10 14:33:43 +03:00
msgid "enable/disable"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "be/kikapcsolása"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/help.c:446 src/help.c:497
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Space"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Szóköz"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:619
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:621
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Buffer not written to %s: %s\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:624
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:636
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:728
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2006-09-11 02:11:38 +04:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2006-09-11 02:11:38 +04:00
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:731
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:733
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:736
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show this message"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/nano.c:737
2006-09-11 02:11:38 +04:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+SOR,OSZLOP"
#: src/nano.c:738
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:740
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:741
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Save backups of existing files"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:742
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:742
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:743
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:746
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:749
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:752
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:757
2003-02-02 07:26:54 +03:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:760
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:763
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:765
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
2001-09-19 07:22:52 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:768
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:772
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:772
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:773
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:775
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:779
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:779
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop oszlop"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:782
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:785
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:788
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:791
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <szöveg>"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:791
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "A színezéshez használandó szintaxisleírás"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:794
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:796
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:799
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:800
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:803
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr ""
"Szimbolikus linkek követése helyett\n"
"\t\t\t\t\t felülírás"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:805
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:808
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:808
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:809
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set operating directory"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:812
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:814
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlopok>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:814
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlopok>"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop. oszlopnál"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:818
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:818
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:819
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:822
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:825
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:827
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:828
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Enable suspension"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:832
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:842
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:845
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:846
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
" Fordítási kapcsolók:"
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/nano.c:924
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:941
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
2001-02-06 08:16:59 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1004
2003-02-03 18:21:27 +03:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1021
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1189
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1190
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1432
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1435
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1253
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Yy"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "IiYy"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1254
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1255
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Aa"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "MmAa"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1269
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1274
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "All"
msgstr "Mindet"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1279
2001-02-06 08:16:59 +03:00
msgid "No"
msgstr "Nem"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/rcfile.c:120
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:174
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "A(z) \"%s\" argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: \"%s\": %s"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:247
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:302
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A \"nincs\" szintaxis fenn van tartva"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:309
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Az \"alapértelmezett\" szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:438
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" és \n"
"\"black\", opcionális \"bright\" előtaggal az előtérszínekhez."
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:460
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:465
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:485
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A(z) \"%s\" háttérszín nem lehet világos"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:503
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:575
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\""
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
2003-02-03 18:21:27 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:680
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető"
2003-02-02 07:26:54 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:686
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzik a jelző"
2003-02-02 07:26:54 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:708
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel"
2003-02-02 07:26:54 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:726
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
2003-02-02 07:26:54 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
2003-02-02 07:26:54 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:762
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
2003-02-02 07:26:54 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:828
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:834
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\""
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:896
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:94
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) \"%.*s%s\" nem található"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:199
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:201
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/search.c:753
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/search.c:921
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/search.c:963
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/search.c:989
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/search.c:1014
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Naaa, legyen egy kicsit belátóbb"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/search.c:1167
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/search.c:1234
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/text.c:54
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-21 20:49:00 +04:00
#: src/text.c:58
2006-09-11 02:11:38 +04:00
msgid "Mark Unset"
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgstr "Kijelölés vége"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:442
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nem pipe-olható"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:1265
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:1661
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:1853
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:1939
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:1941
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:2033
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:2084
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:2087
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:2090
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:2201
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:2341
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:2343
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:2346
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:2411
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/text.c:2412
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2006-09-11 02:11:38 +04:00
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:1507
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode bevitel"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:2052
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:2066
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:2073
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3090
2006-06-12 13:07:01 +04:00
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3210
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3211
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "version"
msgstr "verzió"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3212
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3213
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3214
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3215
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3216
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3217
2006-06-12 13:07:01 +04:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"