nano/po/id.po

3139 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Indonesian translation of nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2001, 2002, 2003
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 16:39+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir induk)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(besar)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian Di-wrap"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya ini adanya"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Mundur]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tidak ada pola pencarian kini"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "Tidak ada entri"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ke Direktori"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Tidak dapat pergi ke luar dari %s"
#: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Galat saat membaca %s: %s"
#: src/browser.c:690 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Direktori kerja telah menghilang"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nama sintaks tidak dikenal: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() gagal: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) gagal: %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Tidak ada yang dipotong"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "Tidak menyalin apa pun"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Penyangga potong kosong"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Tidak dapat menentukan identitasku bagi berkas kunci"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Tidak dapat menentukan nama host: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Galat saat menulis berkas kunci %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Seseorang juga sedang menyunting berkas ini"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Galat saat membuka berkas kunci %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Berkas kunci buruk diabaikan: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Berkas %s sedang disunting oleh %s (dengan %s, PID %s); buka saja?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktori '%s' tidak ada"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Path '%s': %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Path '%s' bukan suatu direktori"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Path '%s' tidak dapat diakses"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktori '%s' tidak dapat ditulisi"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat membaca berkas dari luar %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah berkas peranti"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s dimaksudkan untuk dibaca saja"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Penyangga Baru"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu baris"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tidak ada penyangga berkas yang terbuka lagi"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "Diinterupsi"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Berkas '%s' tidak dapat ditulis"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format Mac)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format DOS)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Membaca %zu baris"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Berkas Baru"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Membaca dari FIFO..."
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Membaca..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat pipa: %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Tidak bisa fork: %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Mengeksekusi..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "menyaring"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Gagal membuka pipa: %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Galat: %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "Perpipaan gagal"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Perintah untuk dieksekusi dalam penyangga baru"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Perintah untuk dieksekusi"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Berkas yang akan dibaca tanpa konversi ke penyangga baru [dari %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Berkas yang akan dibaca ke penyangga baru [dari %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Berkas yang akan disisipkan tak dikonversi [dari %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Berkas yang akan disisipkan [dari %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Direktori operasi tidak valid: %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Direktori cadangan tidak valid: %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Membuat cadangan..."
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Terlalu banyak berkas cadangan yang ada"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Tidak bisa membaca berkas asli"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Tidak dapat membuat cadangan reguler"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Mencoba lagi di direktori rumah Anda"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Tidak bisa membuat cadangan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Tidak dapat membuat cadangan; melanjutkan dan menyimpan berkas yang "
"sebenarnya? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat cadangan: %s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Galat saat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Kesalahan menulis berkas temp: %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Menulis ke FIFO..."
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Menulis..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Kesalahan membaca berkas temp: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Berkas pada disk telah terpotong!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Mungkin ^T^Z, buat ruang pada disk, lanjutkan, lalu ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Menulis %zu baris"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Menambahkan Pilihan ke Awal Berkas"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Menambahkan Pilihan ke Akhir Berkas"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Menulis Pilihan ke Berkas"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Berkas yang Awalnya Akan Ditambahi"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Berkas yang Akhirnya Akan Ditambahi"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Berkas untuk Ditulis"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Terlalu kecil"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Berkas sudah ada -- tidak bisa menimpa"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Simpan berkas dengan NAMA LAIN? "
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada; DITIMPA? "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Berkas pada disk telah berubah"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Berkas telah dimodifikasi sejak Anda membukanya; lanjutkan menyimpan? "
#: src/files.c:2697
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:554
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:555
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:563
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batalkan fungsi ini"
#: src/global.c:564
msgid "Display this help text"
msgstr "Tampilkan teks bantuan ini"
#: src/global.c:565
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup penyangga saat ini / Keluar dari nano"
#: src/global.c:567
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Tulis berkas saat ini (atau daerah yang ditandai) ke disk"
#: src/global.c:569
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
"Sisipkan berkas lain ke penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru)"
#: src/global.c:571
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Cari maju untuk string atau ekspresi reguler"
#: src/global.c:573
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Cari mundur untuk string atau ekspresi reguler"
#: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Potong baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan taruh dalam cutbuffer"
#: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Salin baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:579
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Tempelkan konten cutbuffer pada lokasi kursor saat ini"
#: src/global.c:580
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Tampilkan posisi kursor"
#: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil pemeriksa ejaan, bila tersedia"
#: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Gantikan suatu string atau ekspresi reguler"
#: src/global.c:585
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ke nomor baris dan kolom"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ke tanda kurung yang cocok"
#: src/global.c:588
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Tandai teks dimulai dari posisi kursor saat ini"
#: src/global.c:589
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Buang baris saat ini (atau wilayah yang ditandai)"
#: src/global.c:590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentasikan baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)"
#: src/global.c:591
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Mundurkan indentasi baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)"
#: src/global.c:592
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Tak jadi jalankan operasi terakhir"
#: src/global.c:593
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Jadikan lagi operasi yang sebelumnya dibatalkan"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "Mundur satu karakter"
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one character"
msgstr "Maju satu karakter"
#: src/global.c:597
msgid "Go back one word"
msgstr "Mundur satu kata"
#: src/global.c:598
msgid "Go forward one word"
msgstr "Maju satu kata"
#: src/global.c:599
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ke baris sebelumnya"
#: src/global.c:600
msgid "Go to next line"
msgstr "Ke baris berikutnya"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ke awal baris ini"
#: src/global.c:602
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ke akhir baris ini"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ke blok teks sebelumnya"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ke blok teks berikutnya"
#: src/global.c:607
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ke awal paragraf; lalu paragraf sebelumnya"
#: src/global.c:609
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Tepat setelah akhir paragraf; lalu paragraf berikutnya"
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Ke baris pertama dalam viewport"
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Ke baris terakhir dalam viewport"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Ketengahkan baris pada kursor"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "Dorong baris kursor ke tengah, lalu ke puncak, lalu ke dasar"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Naik satu layar"
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Turun satu layar"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ke baris pertama berkas"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ke baris terakhir berkas"
#: src/global.c:623
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Gulir naik satu baris tanpa memindah kursor secara tekstual"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Gulir turun satu baris tanpa memindahkan kursor secara tekstual"
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Beralih ke penyangga berkas sebelumnya"
#: src/global.c:629
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Beralih ke penyangga berkas berikutnya"
#: src/global.c:631
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sisipkan ketukan tombol berikutnya apa adanya"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
"Sisipkan sebuah tab di posisi kursor (atau indentasikan baris-baris yang "
"ditandai)"
#: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sisipkan sebuah baris baru di posisi kursor"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Hapus karakter pada kursor"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor"
#: src/global.c:639
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Hapus mundur dari kursor ke awal kata"
#: src/global.c:641
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Hapus maju dari kursor ke awal kata berikutnya"
#: src/global.c:643
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari posisi kursor ke akhir berkas"
#: src/global.c:646
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ratakan paragraf saat ini"
#: src/global.c:647
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ratakan seluruh berkas"
#: src/global.c:651
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Hitung cacah baris, kata, dan karakter"
#: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Suspensikan penyunting (kembali ke shell)"
#: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (gambar ulang) layar saat ini"
#: src/global.c:656
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Coba dan lengkapkan kata saat ini"
#: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Jadikan komentar/bukan komentar baris saat ini (atau baris-baris yang "
"ditandai)"
#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Simpan berkas tanpa bertanya"
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Cari kemunculan berikutnya mundur"
#: src/global.c:664
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Cari kemunculan berikutnya maju"
#: src/global.c:666
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Mulai/berhenti merekam makro"
#: src/global.c:667
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Jalankan makro yang terakhir direkam"
#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Tempatkan atau hapus jangkar di baris saat ini"
#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Melompat mundur ke jangkar terdekat"
#: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Melompat maju ke jangkar terdekat"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Jungkitkan peka besar/kecil huruf dari pencarian"
#: src/global.c:673
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Balikkan arah pencarian"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Jungkitkan penggunaan ekspresi reguler"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Pakai string cari/ganti sebelumnya"
#: src/global.c:677
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Pakai string cari/ganti selanjutnya"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Jungkitkan penggunaan format DOS"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Jungkitkan penggunaan format Mac"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle appending"
msgstr "Jungkitkan menambah di belakang"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Jungkitkan menambah di depan"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Jungkitkan mencadangkan berkas asli"
#: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Eksekusi suatu fungsi atau perintah eksternal"
#: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Salurkan penyangga (atau wilayah yang ditandai) saat ini lewat pipa ke "
"perintah"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Panggil lagi perintah sebelumnya"
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr "Panggil lagi perintah berikutnya"
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan konversikan dari format DOS/Mac"
#: src/global.c:695
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Jungkitkan penggunaan penyangga baru"
#: src/global.c:697
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tutup penyangga tanpa menyimpannya"
#: src/global.c:699
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ke peramban berkas"
#: src/global.c:700
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari peramban berkas"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ke berkas pertama dalam daftar"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ke berkas terakhir dalam daftar"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ke berkas sebelumnya dalam daftar"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ke berkas berikutnya dalam daftar"
#: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ke kolom kiri"
#: src/global.c:707
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ke kolom kanan"
#: src/global.c:708
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ke baris pertama dalam kolom ini"
#: src/global.c:709
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ke baris terakhir dalam kolom ini"
#: src/global.c:711
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Cari maju untuk string"
#: src/global.c:712
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Cari mundur untuk string"
#: src/global.c:713
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Segarkan daftar berkas"
#: src/global.c:714
msgid "Go to directory"
msgstr "Ke direktori"
#: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Panggil linter, jika ada"
#: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ke pesan linter sebelumnya"
#: src/global.c:719
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ke pesan linter berikutnya"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Panggil program untuk memformat/menata/memanipulasi penyangga"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:741
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:745 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:767
msgid "Write Out"
msgstr "Tulis"
# terjemahan adalah saran dari maintainer
#: src/global.c:775
msgid "Read File"
msgstr "Baca"
#: src/global.c:779 src/global.c:818
msgid "Justify"
msgstr "Ratakan"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
# terjemahan adalah saran dari maintainer
#: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Cari"
#: src/global.c:793 src/global.c:854
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:806
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: src/global.c:809
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
msgid "Execute"
msgstr "Jalankan"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:824
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
#: src/global.c:838
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: src/global.c:841
msgid "Set Mark"
msgstr "Atur Tanda"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: src/global.c:847
msgid "Case Sens"
msgstr "Besar/Kecil"
#: src/global.c:849
msgid "Reg.exp."
msgstr "Eksp.reg."
#: src/global.c:851
msgid "Backwards"
msgstr "Mundur"
#: src/global.c:856
msgid "No Replace"
msgstr "Tiada Ganti"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Older"
msgstr "Lebih Tua"
#: src/global.c:862 src/global.c:867
msgid "Newer"
msgstr "Lebih Baru"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ke Dir"
# terjemahan adalah saran dari maintainer
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:882 src/global.c:901
msgid "Where Was"
msgstr "Cari Mund."
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Sebelum"
#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Ke Kurung"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Mundur"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Kata Sebelum"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Kata Berikut"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Awal"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Sebelum"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Gulir Naik"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Gulir Turun"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok Sebelum"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Blok Berikut"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Awal Para."
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Akhir Paragraf"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
msgid "Top Row"
msgstr "Baris Puncak"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
msgid "Bottom Row"
msgstr "Baris Dasar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
msgid "Prev Page"
msgstr "Hlm Sebelum"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
msgid "Next Page"
msgstr "Hlm Berikut"
#: src/global.c:972
msgid "First Line"
msgstr "Baris Pertama"
#: src/global.c:974
msgid "Last Line"
msgstr "Baris Terakhir"
#: src/global.c:978
msgid "Prev File"
msgstr "Berkas Sebelum"
#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "Berkas Berikut"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
msgid "Chop Left"
msgstr "Potong Kiri"
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Right"
msgstr "Potong Kanan"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
msgid "Cut Till End"
msgstr "Potong Ke Akhir"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
msgid "Full Justify"
msgstr "Rata Penuh"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Cacah Kata"
#: src/global.c:1023
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030
msgid "Indent"
msgstr "Indentasi"
#: src/global.c:1032
msgid "Unindent"
msgstr "Inden. Mundur"
#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentarkan Baris"
#: src/global.c:1040
msgid "Complete"
msgstr "Selesai"
#: src/global.c:1045
msgid "Record"
msgstr "Rekam"
#: src/global.c:1047
msgid "Run Macro"
msgstr "Jalankan Makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr "Jangkar"
#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr "Naik ke jangkar"
#: src/global.c:1058
msgid "Down to anchor"
msgstr "Turun ke jangkar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr "Periksa Ejaan"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
msgid "Formatter"
msgstr "Pemformat"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: src/global.c:1087
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr "Siklus"
#: src/global.c:1093
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: src/global.c:1103
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipakan Teks"
#: src/global.c:1127
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#: src/global.c:1132
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:1144
msgid "Prepend"
msgstr "Tambah Di Awal"
#: src/global.c:1147
msgid "Backup File"
msgstr "Backup Berkas"
#: src/global.c:1151
msgid "No Conversion"
msgstr "Tanpa Konversi"
#: src/global.c:1156
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekusi Perintah"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
msgid "Browse"
msgstr "Ramban"
#: src/global.c:1178
msgid "First File"
msgstr "Berkas Pertama"
#: src/global.c:1180
msgid "Last File"
msgstr "Berkas Terakhir"
#: src/global.c:1184
msgid "Left Column"
msgstr "Kolom Kiri"
#: src/global.c:1186
msgid "Right Column"
msgstr "Kolom Kanan"
#: src/global.c:1195
msgid "Discard buffer"
msgstr "Buang Penyangga"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Pesan Linter sebelumnya"
#: src/global.c:1202
msgid "Next Linter message"
msgstr "Pesan Linter berikutnya"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
msgid "Hidden interface"
msgstr "Antar muka tersembunyi"
#: src/global.c:1594
msgid "Help mode"
msgstr "Mode bantuan"
#: src/global.c:1596
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Tampilan posisi kursor konstan"
#: src/global.c:1598
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Lipat lunak baris panjang"
#: src/global.c:1600
msgid "Line numbering"
msgstr "Penomoran baris"
#: src/global.c:1602
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tampilkan whitespace"
#: src/global.c:1604
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Pewarnaan sintaks"
#: src/global.c:1606
msgid "Smart home key"
msgstr "Tombol home cerdas"
#: src/global.c:1608
msgid "Auto indent"
msgstr "Inden otomatis"
#: src/global.c:1610
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1612
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Lipat keras baris panjang"
#: src/global.c:1614
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konversi tab yang diketik ke spasi"
#: src/global.c:1616
msgid "Mouse support"
msgstr "Dukungan tetikus"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Perintah Cari\n"
"\n"
" Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter. Jika "
"ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi "
"kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
"\n"
" String yang sebelumnya dicari akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
"sapaan pencarian. Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
"melakukan pencarian sebelumnya. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bila Anda telah memilih teks dengan penandaan lalu mencari untuk mengganti, "
"hanya kecocokan dalam teks yang dipilih yang akan diganti.\n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Pencarian:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Penggantian ===\n"
"\n"
" Ketik karakter yang mesti menggantikan apa yang Anda ketik pada prompt "
"sebelumnya, dan tekan Enter.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tombol fungsi berikut tersedia pada prompt ini:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Goto Line\n"
"\n"
" Masukkan nomor baris yang ingin Anda tuju dan tekan Enter. Jika baris teks "
"lebih sedikit daripada nomor yang Anda masukkan, Anda akan dibawa ke baris "
"terakhir berkas.\n"
"\n"
" Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisip Berkas\n"
"\n"
" Ketikkan nama berkas yang akan disisipkan ke dalam penyangga berkas saat "
"ini pada lokasi kursor sekarang.\n"
"\n"
" Jika Anda mengkompilasi nano dengan dukungan penyangga berkas berganda, dan "
"memfungsikan penyangga berganda dengan flag perintah baris -F atau --"
"multibuffer, menjungkitkan Meta-F, atau menggunakan berkas nanorc, "
"menyisipkan sebuah berkas akan menyebabkan ia dimuat dalam penyangga yang "
"berbeda (gunakan Meta-< dan > untuk berpindah antar penyangga berkas. "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika Anda memerlukan penyangga kosong lain, jangan masukkan nama berkas apa "
"pun, atau ketikkan nama berkas yang tidak ada di prompt dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Sisipkan Berkas:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Tulias Berkas\n"
"\n"
" Ketikkan nama berkas untuk menyimpan berkas saat ini dan tekan Enter untuk "
"menyimpan berkas.\n"
"\n"
" Jika Anda telah memilih teks dengan penanda, Anda akan ditanya untuk hanya "
"menyimpan bagian yang terpilih ke berkas terpisah. Untuk mengurangi "
"kemungkinan penimpaan berkas saat ini dengan bagiannya, nama berkas saat ini "
"tidak dijarikan baku dalam mode ini.\n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Tulis Berkas:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Peramban Berkas\n"
"\n"
" Peramban berkas digunakan untuk meramban struktur direktori untuk memilih "
"berkas untuk dibaca atau ditulis. Anda bisa menggunakan tombol panah atau "
"Page Up/Down untuk meramban melalui berkas, dan S atau Enter untuk memilih "
"berkas atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke atas "
"pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar berkas.\n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut tersedia dalam peramban berkas:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Perintah Cari Peramban\n"
"\n"
" Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter. Jika "
"ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi "
"kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
"\n"
" String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
"prompt pencarian. Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
"melakukan pencarian sebelumnya. \n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Peramban Ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang ingin Anda ramban.\n"
"\n"
" Jika pelengkapan tab belum dinonaktifkan, Anda dapat menggunakan tombol TAB "
"untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut tersedia di dalam mode Peramban Ke Direktori:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Periksa Ejaan\n"
"\n"
" Pemeriksa ejaan memeriksa ejaan semua teks dalam berkas saat ini. Ketika "
"ditemukan sebuah kata yang tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat "
"digantikan. Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan "
"kata yang salah dalam berkas saat ini, atau, bila Anda memiliki teks "
"terpilih dengan penanda, dalam teks yang dipilih.\n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut ini tersedia dalam mode Periksa Ejaan:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Jalankan Perintah\n"
"\n"
" Mode ini memungkinkan Anda menyisipkan keluaran perintah yang dijalankan "
"oleh shell ke dalam penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru). Bila "
"perintah didahului oleh '|' (simbol pipa), isi penyangga saat ini (atau "
"wilayah yang ditandai) akan disalurkan melalui pipa ke perintah. "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika Anda hanya perlu penyangga kosong lain, jangan masukkan perintah apa "
"pun.\n"
"\n"
" Anda juga dapat memilih salah satu dari empat alat, atau memotong sebagian "
"besar penyangga, atau membuat penyunting tertidur.\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Dalam mode ini, bilah status menunjukkan pesan kesalahan atau peringatan, "
"dan kursor ditempatkan pada posisi yang sesuai dalam berkas. Dengan PageUp "
"dan PageDown Anda dapat beralih ke pesan yang lebih lama dan lebih baru.\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Linter:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Teks bantuan utama nano\n"
"\n"
" Penyunting nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan "
"penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bagian utama penyunting. Baris "
"atas menunjukkan versi program, nama berkas yang sedang disunting, dan "
"apakah berkas telah dimodifikasi. Selanjutnya adalah jendela penyunting "
"utama yang menunjukkan berkas yang sedang disunting. Baris status adalah "
"baris ketiga dari bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dua baris bawah menunjukkan pintasan yang paling umum digunakan di "
"penyunting.\n"
"\n"
" Pintasan ditulis sebagai berikut: Urutan tombol kontrol ditandai dengan '^' "
"dan dapat dimasukkan baik dengan menggunakan tombol Ctrl atau menekan tombol "
"Esc dua kali. Urutan meta-key ditandai dengan 'M-' dan dapat dimasukkan "
"menggunakan tombol Alt, Cmd, atau Esc, tergantung pada pengaturan papan "
"ketik Anda. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Juga, menekan Esc dua kali dan kemudian mengetik angka desimal tiga digit "
"dari 000 hingga 255 akan memasukkan karakter dengan nilai yang sesuai. "
"Penekanan tombol berikut tersedia di jendela penyunting utama. Tombol "
"alternatif ditampilkan dalam tanda kurung:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "aktifkan/nonaktifkan"
#: src/help.c:588 src/nano.c:1665
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Tak bisa membuat direktori %s: %s\n"
"Itu diperlukan untuk menyimpan/memuat riwayat pencarian atau posisi kursor.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Path %s bukanlah direktori dan seharusnya berupa itu.\n"
"Nano tidak akan dapat memuat atau menyimpan riwayat pencarian atau posisi "
"kursor.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membatasi izin pada %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tombol tidak valid dalam mode VIEW"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Fungsi ini dinonaktifkan dalam mode terbatas"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Untuk mensuspensi, ketik ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Tiada nama berkas"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Simpan penyangga yang berubah? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Terlalu banyak berkas .save\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Penyangga ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [OPSI] [[+BARIS[,KOLOM]] BERKAS]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Untuk menempatkan kursor pada baris tertentu dari berkas, tempatkan nomor "
"baris dengan\n"
"a '+' sebelum nama berkas. Nomor kolom dapat ditambahkan setelah koma.\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ketika nama berkas adalah '-', nano membaca data dari masukan standar.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Opsi"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Opsi panjang"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Arti"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Fungsikan tombol rumah pintar"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan cadangan dari berkas-berkas yang ada"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas cadangan unik"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Gunakan tabel bukan teks video terbalik"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Mengonversi tab yang diketik ke spasi"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Membaca berkas ke penyangga baru secara baku"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Menggunakan berkas kunci (gaya vim)"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Simpan & muat ulang string cari/ganti lama"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat berkas nanorc"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <angka>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<angka>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Tampilkan bilah pandu di kolom ini"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan tombol keypad numerik"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Jangan menambahkan baris baru otomatis"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Memangkas spasi ekor saat melipat keras"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan konversi berkas dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Ruang putih di depan berarti paragraf baru"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Simpan & pulihkan posisi kursor"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Ekspresi reguler untuk mencocokkan pengutipan"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Batasi akses ke sistem berkas"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Tampilkan baris yang panjang dalam beberapa baris"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <angka>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<angka>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Jadikan lebar tab sejumlah kolom ini"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Menghapus bilah status pada penekanan tombol berikutnya"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Deteksi batas kata secara lebih akurat"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <string>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<string>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Karakter lain mana yang menjadi bagian kata"
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nama>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nama>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definisi sintaks yang digunakan untuk pewarnaan"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Biarkan Bsp dan Del menghapus wilayah yang ditandai"
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Saat soft-wrap, lakukan di ruang kosong"
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Secara otomatis hard-wrap baris yang terlalu panjang"
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan Backspace/Hapus"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Jaga baris di bawah bilah judul kosong"
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <berkas>"
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<berkas>"
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Gunakan hanya berkas ini untuk mengonfigurasi nano"
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Tampilkan kursor dalam peramban berkas & teks bantuan"
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Inden baris baru secara otomatis"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Gulir per setengah layar, bukan per baris"
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga akhir baris"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Tampilkan nomor baris di depan teks"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fungsikan penggunaan tetikus"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Jangan baca berkas (hanya tulis saja)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Set direktori operasi"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pertahankan tombol XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Tampilkan indikator posisi+porsi"
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <angka>"
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<angka>"
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Atur lebar untuk hard-wrap dan luruskan"
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Gunakan pemeriksa ejaan alternatif ini"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Simpan perubahan saat keluar, jangan tanya"
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tulis berkas secara baku dalam format Unix"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode tilik (hanya baca)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Jangan hard-wrap baris panjang [baku]"
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Jangan tampilkan dua baris bantuan"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Membuat Ctrl+Kanan berhenti di akhir kata"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "Cantumkan nama-nama sintaks yang tersedia"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Juga gunakan sihir untuk menentukan sintaks"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "Terima notasi 'namaberkas:nomorbaris'"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Tampilkan beberapa keadaan pada bilah judul"
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Tampilkan bilah umpan balik di dasar"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Sembunyikan semua bilah, gunakan seluruh terminal"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Gunakan pengikatan kunci yang lebih terkenal"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versi %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan berbagai kontributor\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opsi yang dikompail:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Sintaks yang tersedia:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Tidak bisa menyambungkan ulang stdin ke papan tik\n"
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Membaca data dari papan tik; ketikkan ^D atau ^D^D untuk mengakhiri.\n"
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Gagal membuka stdin: %s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Maaf! Nano crash! Kode: %d. Harap laporkan kutu.\n"
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Sintaks saat ini menentukan Tab"
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "difungsikan"
#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "dinonaktifkan"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Urutan yang tak dikenal"
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Fungsi tak dikenal: %s"
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Kurang }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Tombol tak diikat: F%i"
#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Tombol yang tak diikat"
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tombol tak bisa diikat: M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Tombol tak diikat: %s%c"
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tombol tak bisa diikat: ^["
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kolom panduan \"%s\" tidak valid"
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ukuran tab yang diminta \"%s\" tidak valid"
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ukuran pengisian \"%s\" yang diminta tidak valid"
#: src/nano.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Ketikkan '%s -h' untuk daftar opsi yang tersedia.\n"
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Regex kutip yang buruk \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Pengubah pencarian tidak valid '%c'"
#: src/nano.c:2519
msgid "Empty search string"
msgstr "String pencarian kosong"
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nomor kolom atau baris yang tidak valid"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Angka tidak valid\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Masukan standar bukan terminal\n"
#: src/nano.c:2627
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Hanya bisa membuka satu berkas\n"
#: src/nano.c:2645
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Selamat datang ke nano. Untuk bantuan dasar, ketikkan Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Kesalahan dalam '%s'"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "Masalah dengan berkas riwayat"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %zu: "
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumen '%s' memiliki \" yang tidak diakhiri"
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "String regex harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \""
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr "String regex kosong"
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex jelek \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tidak ada"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Kutip tanpa pasangan dalam nama sintaks"
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" dicadangkan"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima ekstensi"
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak punya perintah warna"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr "Nama kunci kurang"
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nama kunci %s tidak valid"
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mesti menyatakan suatu fungsi yang akan diikat ke tombol"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Mesti menyatakan menu (atau \"all\") untuk mengikat/melepas ikatan tombol"
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Menu tak dikenal: %s"
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Fungsi '%s' tidak ada dalam menu '%s'"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ketukan tombol %s mungkin tidak memantul"
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Perintah \"%s\" tidak dipahami"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr "Path terlalu panjang"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Galat saat mengekspansi %s: %s"
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Warna '%s' tidak menerima prefiks"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Warna \"%s\" tidak dipahami"
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Suatu atribut memerlukan koma lanjutan"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "Kurang nama warna"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Kurang string regex setelah perintah '%s'"
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai"
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya"
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'"
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Kurang argumen setelah '%s'"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumen '%s' tidak memiliki \" penutup"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Tidak ada tombol yang diikat ke fungsi '%s' di menu '%s'. Keluar.\n"
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Jika diperlukan, gunakan nano dengan opsi -I untuk menyesuaikan pengaturan "
"nanorc Anda.\n"
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Tidak dapat menemukan sintaks \"%s\" untuk dikembangkan"
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Perintah \"%s\" tidak diizinkan dalam suatu berkas sertaan"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr "Kurang opsi"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opsi tak dikenal: %s"
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menghapus pengaturan opsi \"%s\""
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opsi \"%s\" membutuhkan sebuah argumen"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumen bukanlah string multibyte yang valid"
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Karakter non-kosong diperlukan"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Cacah karakter genap dibutuhkan"
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua karakter kolom tunggal diperlukan"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "rcfile yang ditentukan tidak ada\n"
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Peka Besar Kecil]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Eksp.reg.]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (ganti) dalam pilihan"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (ganti)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Mencari..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak ditemukan"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti yang ini?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Mengganti %zd kemunculan"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nomor baris, nomor kolom"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan tanda kurung"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Jangkar ditempatkan"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Jangkar dihapus"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Melompat ke jangkar"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Hanya ini jangkarnya"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Tidak ada jangkar"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Set Tanda"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Hapus Tanda"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentar tidak didukung untuk tipe berkas ini"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Tak bisa berkomentar melampaui akhir berkas"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tidak ada yang dibatalkan"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "penambahan"
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "putus baris"
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "penghapusan"
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "gabung baris"
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "penggantian"
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "penghapusan"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "potong"
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "tempel"
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "penyisipan"
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "indentasi"
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "inden. mundur"
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "komentar"
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "bukan komentar"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Membatalkan %s"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tidak ada yang bisa dijadikan lagi"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Mengulang %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr "perataan"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr "Pilihan kosong"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr "Pilihan diratakan"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr "Berkas diratakan"
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraf diratakan"
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Penyangga kosong"
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Menjalankan pemformat..."
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Gagal memanggil '%s'"
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program '%s' mengeluh"
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr "Tidak ada yang berubah"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr "koreksi ejaan"
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr "pemformatan"
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Penyangga telah diproses"
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Kata tak bisa ditemukan: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Sunting pengganti"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "Kata berikut..."
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Memanggil pemeriksa ejaan..."
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak bisa memperoleh ukuran penyangga pipa"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Galat saat memanggil \"uniq\""
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Galat saat memanggil \"sort\""
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Galat saat memanggil \"spell\""
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Tidak ada linter yang didefinisikan untuk jenis berkas ini"
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menyimpan penyangga yang dimodifikasi sebelum me-lint?"
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Menjalankan linter..."
#: src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Mendapat 0 baris yang dapat diurai dari perintah: %s"
#: src/text.c:2800
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Pesan ini untuk berkas yang belum dibuka %s, buka di penyangga baru?"
#: src/text.c:2839
msgid "No messages for this file"
msgstr "Tidak ada pesan untuk berkas ini"
#: src/text.c:2889
msgid "At first message"
msgstr "Pada pesan pertama"
#: src/text.c:2899
msgid "At last message"
msgstr "Pada pesan terakhir"
#: src/text.c:2944
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Tidak ada pemformat yang didefinisikan untuk jenis berkas ini"
#: src/text.c:3018
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan: "
#: src/text.c:3020
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "baris"
#: src/text.c:3021
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "kata"
#: src/text.c:3022
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "karakter"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Apa Adanya"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
msgid "Invalid code"
msgstr "Kode tidak valid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
msgid "No word fragment"
msgstr "Tidak ada fragmen kata"
#: src/text.c:3250
msgid "No further matches"
msgstr "Tidak ada cocok lebih lanjut"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "Tiada yang cocok"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano kehabisan memori!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Merekam makro..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Berhenti merekam"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Tidak bisa menjalankan makro saat merekam"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro kosong"
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Terlalu banyak masukan sekaligus\n"
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Terlalu banyak kesalahan dari stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Masukan Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2038
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:2044
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2065
msgid "View"
msgstr "Tilik"
#: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"
#: src/winio.c:2073
msgid "Restricted"
msgstr "Terbatas"
#: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)"
msgstr "(tanpa nama)"
#: src/winio.c:2211
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu baris)"
#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu baris, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "baris %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3673
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano penyunting teks"
#: src/winio.c:3674
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:3675
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibuat untuk Anda oleh:"
#: src/winio.c:3676
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:"
#: src/winio.c:3677
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3678
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "banyak penerjemah dan TP"
#: src/winio.c:3679
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3680
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan orang lain yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opsi tidak dikenal '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opsi '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opsi tidak valid -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Tidak ada yang cocok"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler tidak valid"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Karakter kolasi tidak valid"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nama kelas karakter tidak valid"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kelebihan backslash"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referensi balik tidak valid"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( atau \\( tanpa pasangan"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ tanpa pasangan"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Akhir rentang tidak valid"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kehabisan memori"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Akhir dini dari ekspresi reguler"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") atau \\) tanpa pasangan"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"