mc/po/it.po
Tuomas J. Lukka cd1a23a8db fix it.po
1999-07-02 16:15:23 +00:00

5496 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc it.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <natali@stone.trew.it>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-24 15:22+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <marco@mc.ismaa.it>\n"
"Language-Team: Marco Ciampa <marco@mc.ismaa.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
#"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gcmd.c:206
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Ora Ultimo Accesso"
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Ora Ultima Modifica"
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverte l'ordine."
#: gnome/gcmd.c:326
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "Inserisci il Nome."
#: gnome/gcmd.c:332
#, fuzzy
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
#: gnome/gcmd.c:427
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "Mostra tutti i file core"
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: gnome/gcmd.c:472
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "Imposta Comandi"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: gnome/gcmd.c:498
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr "Esegui questo Comando"
#: gnome/gcmd.c:513
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:574
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr "Imposta Filtro "
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
#: gnome/gscreen.c:2484
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "Mostra tutti i file"
#: gnome/gcmd.c:586
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:602
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"Inserisci qui un filtro per i files nella vista pannello.\n"
"\n"
"Per esempio:"
#: gnome/gcmd.c:604
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
#: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: gnome/gdesktop.c:351
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Non posso aprire %s; non avr<76> icone sul desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1519
msgid "Trashcan"
msgstr "Cestino"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1549
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gdesktop.c:1554
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr "Non posso collegare %s a %s; non avr<76> icone sul desktop."
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr "Copia da: "
#: gnome/gdialogs.c:60
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sto eliminando: "
#: gnome/gdialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr "Il file esiste"
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Alcuni file che stai cercando di copiare esistono gi<67> nella dir di "
"destinazione."
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
#: gnome/gdialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
#: gnome/gdialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "Older files."
msgstr "File pi<70> vecchi."
#: gnome/gdialogs.c:393
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Solo se la dimensione <20> diversa."
#: gnome/gdialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "Tutti i files."
#: gnome/gdialogs.c:448
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: gnome/gdialogs.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr " Il file destinazione `%s' esiste gi<67>!"
#: gnome/gdialogs.c:461
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr "Sostituisci?"
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: gnome/gdialogs.c:552
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: gnome/gdialogs.c:556
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Cerca la dir di destinazione"
#: gnome/gdialogs.c:561
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia in background"
#: gnome/gdialogs.c:581
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"
#: gnome/gdialogs.c:585
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantieni link simbolici"
#: gnome/gdialogs.c:595
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "Segui i Link."
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Impostando questo copier<65> i file puntati dai collegamenti simbolici invece"
"che semplicemente copiare il collegamento."
#: gnome/gdialogs.c:604
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preserva attributi dei file."
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
#: gnome/gdialogs.c:613
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se impostato, questo copier<65> le dir ricorsivamente"
#: gnome/gdialogs.c:733
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr "Stato Spostamento"
#: gnome/gdialogs.c:736
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr "Stato Copia"
#: gnome/gdialogs.c:739
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Stato Cancellazione"
#: gnome/gdialogs.c:784
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr "File "
#: gnome/gdialogs.c:788
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " <20> "
#: gnome/gdialogs.c:791
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Fatto."
#: gnome/gdnd.c:51
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"
#: gnome/gdnd.c:52
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"
#: gnome/gdnd.c:53
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "_Collega qui"
#: gnome/gdnd.c:55
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla sposta"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non riesco a verificare il file %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Non trovo le icone di default, controlla l'istallazione"
#: gnome/glayout.c:274
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr "Immetti comando da eseguire "
#: gnome/glayout.c:284
#, fuzzy
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: gnome/glayout.c:292
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _Finestra"
#: gnome/glayout.c:292
#, fuzzy
msgid "Opens a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Nuovo\tC-n"
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Apri i file selezionati"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Copy files"
msgstr "Copia files"
#: gnome/glayout.c:307
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Rimuove i files dal disco"
#: gnome/glayout.c:308
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o sposta files"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "C_lose"
msgstr "C_iudi"
#: gnome/glayout.c:310
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Chiudi questo pannello"
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleziona file..."
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
#: gnome/glayout.c:319
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:321
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:328
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Icona Vista"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr "Vista parziale"
#: gnome/glayout.c:330
#, fuzzy
msgid "Full View"
msgstr "Vista completa"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Configurabile"
#: gnome/glayout.c:337
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordinato per..."
#: gnome/glayout.c:337
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferme"
#: gnome/glayout.c:338
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vista _Filtrata.."
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
#: gnome/glayout.c:345
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "Trova _File"
#: gnome/glayout.c:345
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca files su disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "Esegui Comando..."
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr "Esegui un Comando"
#: gnome/glayout.c:351
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Esegui comando in pannello"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
#: gnome/glayout.c:354
#, fuzzy
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Lista VFS _Attivi..."
#: gnome/glayout.c:354
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista di File Systems Virtuali attivi"
#: gnome/glayout.c:361
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Processi in _Background"
#: gnome/glayout.c:361
msgid "List of background operations"
msgstr "Elenco dei processi in background"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_About"
#: gnome/glayout.c:369
msgid "Information on this program"
msgstr "Informazioni su questo programma"
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: gnome/glayout.c:376
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: gnome/glayout.c:377
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Aspetto"
#: gnome/glayout.c:378
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandi"
#: gnome/glayout.c:379
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: gnome/glayout.c:474
#, fuzzy
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "directory"
#: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
msgid "Properties"
msgstr "Propriet<65>"
#: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gpopup.c:229
msgid "View unfiltered"
msgstr "Vista non filtrata"
#: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: gnome/gpopup.c:232
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gpopup.c:233
msgid "Symlink..."
msgstr "Link simbolici"
#: gnome/gpopup.c:234
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Modifica coll. simbolici"
#: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
msgid "Move/rename..."
msgstr "Sposta/rinomina"
#: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "mostra files di backup"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mescola files e directory"
#: gnome/gprefs.c:108
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usa pattern della shell invece di espr. regolare"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Conferma cancellazione file"
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Conferma sovrascrittura file"
#: gnome/gprefs.c:125
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr "Timeout VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "Password FTP anonimo:"
#: gnome/gprefs.c:146
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usa sempre FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcola totali prima di copiare i files"
#: gnome/gprefs.c:163
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout directory cache FTP:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "File: %s"
#: gnome/gprefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Conferma"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Cercando"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
#, fuzzy
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo corrente: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Imposta UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Imposta GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
#: gnome/gscreen.c:1569
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: gnome/gscreen.c:1571
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivi e file compressi"
#: gnome/gscreen.c:1573
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1575
msgid "Text/Document files"
msgstr "Testi/documenti"
#: gnome/gscreen.c:1577
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML e SGML"
#: gnome/gscreen.c:1579
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "File Postscript e PDF"
#: gnome/gscreen.c:1581
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fogli di calcolo"
#: gnome/gscreen.c:1583
msgid "Image files"
msgstr "Immagini"
#: gnome/gscreen.c:1586
msgid "Video/animation files"
msgstr "File video/animazioni"
#: gnome/gscreen.c:1588
msgid "Audio files"
msgstr "Files audio"
#: gnome/gscreen.c:1590
msgid "C program files"
msgstr "Files C"
#: gnome/gscreen.c:1592
msgid "C++ program files"
msgstr "Sorgenti C++"
#: gnome/gscreen.c:1594
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Sorgenti Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1596
msgid "Scheme program files"
msgstr "Sorgenti scheme"
#: gnome/gscreen.c:1598
msgid "Assembler program files"
msgstr "Sorgenti assembler"
#: gnome/gscreen.c:1600
msgid "Misc. program files"
msgstr "Programmi vari"
#: gnome/gscreen.c:1602
msgid "Font files"
msgstr "File di font"
#: gnome/gscreen.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca: %s"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: gnome/gscreen.c:1819
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr "Passa alla vista a icone"
#: gnome/gscreen.c:2273
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliato"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
#: gnome/gscreen.c:2277
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr "Visualizza statistiche personalizzate"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
#: gnome/gscreen.c:2284
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Sali un livello della directory"
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai alla prossima directory"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va alla tua home directory"
#: gnome/gscreen.c:2429
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:289
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vai alla linea"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizza file"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
#: gnome/gview.c:309
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "Envolver"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:315
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formattato"
#: gnome/gview.c:317
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:324
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: gnome/gview.c:325
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "accetta"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
msgid "yes"
msgstr "si"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "esci"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "annulla"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Errore! "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr ""
"Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di "
"scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo "
"poche conversioni "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
" Lo salvo in uscita?"
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: gtkedit/editoptions.c:37
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
#, fuzzy
msgid "Wrap mode"
msgstr "Envolver"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
#, fuzzy
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#: gtkedit/gtkedit.c:110
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:801
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: la variabile HOME non e' impostata e non c'e' nessuna password - bloccato\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Cancella il buffer di editing"
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisci testo da un file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia in files"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un blocco in un file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
#, fuzzy
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Sostituisci"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: gtkedit/syntax.c:3180
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Errore di sintassi nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Modifica"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Modifica &Tutti"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
msgid " Background process error "
msgstr " Errore sul processo in background"
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
" che possiamo eseguire. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalit<69> visualizzazione "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalita' visualizzazione"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Modalit<69> Ordinamento"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Conferma &Uscita"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Conferma &Esecuzione "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Conferma &Sovrascrittura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Conferma &Cancellazione "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferma "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra output a 8 bit"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta inp&ut a 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: src/boxes.c:740
#, fuzzy
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Link simbolico"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:891
msgid "&Stop"
msgstr "Pausa"
#: src/boxes.c:892
msgid "&Resume"
msgstr "Continua"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Kill"
msgstr "Ferma"
#: src/boxes.c:932
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (altri)"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Cance&lla selezioni"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Imposta s&elezionati"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tutti i file &marcati"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " File "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/cmd.c:285
#, fuzzy
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: src/cmd.c:285
#, fuzzy
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Conftonta directories"
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s"
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " link simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Symlink "
msgstr " Link simbolico "
#: src/cmd.c:1102
msgid " points to:"
msgstr " punta a: "
#: src/cmd.c:1107
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica link simbolico "
#: src/cmd.c:1113
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linka simbolicamente "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Relative symlink "
msgstr " Link simbolici relativi "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " link simbolico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1252
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: src/cmd.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1283
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1289
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1299
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1319
#, fuzzy
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1374
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: src/command.c:198
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:375
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:633
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr "Parametro"
#: src/ext.c:294
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/ext.c:391
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: src/ext.c:392
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:410
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: src/ext.c:411
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file e' cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto\n"
#: src/ext.c:415
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Muovi "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Cancel "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
#: src/file.c:342
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
#: src/file.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:794
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:809
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:606
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:612
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:708
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:727
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:765
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:774
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:784
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:785
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
#: src/file.c:854
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:938
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1088
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1095
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1128
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1148
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1223
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1476
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
#, fuzzy
msgid "1Copy"
msgstr "Copia"
#: src/file.c:1597
#, fuzzy
msgid "1Move"
msgstr "Muovi"
#: src/file.c:1597
#, fuzzy
msgid "1Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1615
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1616
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "files/directoryes"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera:"
#: src/file.c:1769
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Si"
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&No"
#: src/file.c:1841
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: src/file.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
msgid "&Skip"
msgstr "Ignora"
#: src/file.c:2114
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
#: src/file.c:2164
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
#: src/file.c:2165
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2166
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
#: src/file.c:2172
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2182
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Batti `si' se vuoi REALMENTE cancellare "
#: src/file.c:2184
msgid "all the directories "
msgstr "tutte le directory "
#: src/file.c:2186
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
#: src/file.c:2187
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancella ricorsivamente "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:500
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: src/filegui.c:520
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:560
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file `%s' esiste!"
#: src/filegui.c:563
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/filegui.c:567
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: src/filegui.c:568
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:570
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:571
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: src/filegui.c:574
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:578
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:662
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:663
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i &Link"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:778
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Background"
msgstr ""
#: src/filegui.c:808
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Copia dir recurs. "
#: src/filegui.c:969
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr " %s "
#: src/find.c:115
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspende"
#: src/find.c:116
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Continua"
#: src/find.c:117
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:118
msgid "&Again"
msgstr "&Ripeti"
#: src/find.c:119
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscire"
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Panne&lizzare"
#: src/find.c:121
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:122
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/find.c:430
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:468
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
#: src/find.c:468
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/find.c:763
msgid "Find file"
msgstr "Trova files"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuovo"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Su"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi corrente posizione"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Cambia in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory importanti (hotlist)"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non e' vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed'e' piu' recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
"\t la possima volta\n"
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Spazio:"
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) di "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriet.: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barra suggerimenti xterm"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Suggerimenti visibili"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "Riga di comando"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra m&ini-statu"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra dei menu visibile "
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
" usando il comando `su'?"
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalit<69> vista..."
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione rete..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ri-leggi C-r"
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1240
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova File M-?"
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Usa visualizzatore esterno C-x !"
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Visitate C-\\"
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina files (solo ext2fs)"
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bits..."
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
#, fuzzy
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:1330
#, fuzzy
msgid " &Above "
msgstr " Sopr&A "
#: src/main.c:1333
#, fuzzy
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: src/main.c:1334
#, fuzzy
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1335
#, fuzzy
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
#, fuzzy
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:1339
#, fuzzy
msgid " &Below "
msgstr " Sot&To "
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
" ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr "Usermenu"
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2227
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
#: src/main.c:2666
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2666
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2667
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2668
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2940
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:3014
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:3015
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
"\n"
" I files sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Opzione undelete"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i links"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "lancette rotanti"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &editor interno"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto me&nu"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patterns della shell"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcola &Totali"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &Dettagliate"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "mostra i files random"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menu a cascata"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Cursore in basso mentre seleziona"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mostra files di &Backup"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Solo su &Terminali stupidi."
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Aggiungi nuovo"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:261
#, fuzzy
msgid " Enter command label: "
msgstr " Linea: "
#: src/panelize.c:301
#, fuzzy
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file %s"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Muovi"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "CrDir"
#: src/screen.c:2306
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non e' una directory "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#. Create listbox
#: src/user.c:712
#, fuzzy
msgid " User menu "
msgstr " Nome utente "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
#: src/view.c:1697
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1827
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente e' %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1857
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:1889
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
#: src/view.c:1962
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1963
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:1964
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
#: src/view.c:1967
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1967
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1969
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:1972
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
#: src/view.c:1975
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:1975
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
#: src/view.c:1979
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
#: src/view.c:1979
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu'"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu'"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Configurazione del routing "
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:153
#, fuzzy
msgid " MCFS "
msgstr " CD "
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:173
#, fuzzy
msgid " Yes "
msgstr " &Si "
#: vfs/mcfs.c:173
#, fuzzy
msgid " No "
msgstr " &No "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:201
#, fuzzy
msgid " Invalid password "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"non sembra un archivio tar."
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr "word wrap "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
#, fuzzy
#~ msgid " About "
#~ msgstr "About"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Apri/esegui... C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Salva F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "salva &Con nome... F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "&Inserisci file... F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "copia in un &File.... C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "a&Bout"
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Esci F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nuovo C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "copia su un &File..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "Attiva &inserisci Ins"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copia F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Rinomina F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Cancella F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Indietro C-"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "I&nizio file C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Fine file C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Cerca... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "cerca &Nuovamente F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "Sostituisci F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "Vai alla linea M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "Aggiorna schermo C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "Elimina macro..."
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "inserisci data e ora"
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "formattazione paragrafo M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "&Ordina M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "formatta in C con `indent' F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Posta... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "&Generale..."
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Modifica "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Cerca/Sostituisci "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Comando "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opzioni "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Apri...\tC-o"
#, fuzzy
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nuovo\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Salva\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Salva come......\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Inserisci file...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copia su un file...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operazioni sui files"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Undo\\tC-Backspace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
#, fuzzy
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Cerca/Sostituisci "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Cerca...\\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Sostituisci...\\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Elimina macro...\\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macro e comandi interni"
#, fuzzy
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Apri"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo\tC-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr " Salva con nome "
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr " Copia nella clipboard "
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Totale"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr " Taglia nella clipboard "
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Processa"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr " Taglia nella clipboard "
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "no"
#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr " Espressione regolare errata "
#, fuzzy
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Trova file"
#, fuzzy
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr " Espressione regolare errata "
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "About"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "Apre un terminale"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "View file"
#~ msgstr "Visualizza file"
#, fuzzy
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "View raw"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Visualizza file senza processare"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleziona gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleziona gruppo"
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Esci"
#, fuzzy
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "Modalita' visualizzazione"
#~ msgid "Set the display mode for the panel"
#~ msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Cambia l'ordine dei files"
#~ msgid "Set a filter for the files"
#~ msgstr "Seleziona un filtro per i files"
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Connessione di rete..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Connession remota"
#, fuzzy
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "Trasferimento files via FTP"
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Connnessione remota via FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Conferma"
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Opzioni"
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Opzioni &VFS..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Salva configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Favoriti"
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista favoriti"
#~ msgid "Compare panel contents"
#~ msgstr "Confronta contenuto pannelli"
#, fuzzy
#~ msgid "_External panelize..."
#~ msgstr "Usa visualizzatore esterno"
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Arrange icons"
#~ msgstr "Oidina icone"
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
#~ msgstr "Ordina le icone sul desktop"
#, fuzzy
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#, fuzzy
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Chiudi visualizzatore"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Cerca una stringa"
#~ msgid "Search again..."
#~ msgstr "Cerca di nuovo..."
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Continua a cercare"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Sempre in memoria"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Solo se minore di:"
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Crea directory "
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Mostra dimensione directory"
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Apri con..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Rinomina/muovi..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Altre opzioni"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Evidenziazione a colori"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Divisione pannelli"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forza modalita' colore."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
#, fuzzy
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
#~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inizializza editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Aiuto su come definire i colori."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Disabilita il supporto mouse."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle "
#~ "terminfo/termcap."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr ""
#~ "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[questa directory] [altra directory]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continua"
#~ msgid "New panel"
#~ msgstr "Nuovo pannello"
#~ msgid "Rename/Move"
#~ msgstr "Rinomina/Muovi"
#~ msgid "Virtual FS"
#~ msgstr "Virtual File System (VFS)"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pannello"