mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
5496 lines
110 KiB
Plaintext
5496 lines
110 KiB
Plaintext
# mc it.po
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Giuliano Natali <natali@stone.trew.it>, 1998.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-06-24 15:22+1\n"
|
||
"Last-Translator: Marco Ciampa <marco@mc.ismaa.it>\n"
|
||
"Language-Team: Marco Ciampa <marco@mc.ismaa.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
#"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
#"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tasti emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Esegui macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Inserisci letteralmente "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Premi un tasto: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:56
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:91
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:94
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
|
||
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
|
||
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Si"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
|
||
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
|
||
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordina per"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:238
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Ora Ultimo Accesso"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:244
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Ora Ultima Modifica"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:250
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:264
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Inverte l'ordine."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Inserisci il Nome."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Mostra tutti i file core"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Esegui Comando"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Imposta Comandi"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:494
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Esegui questo Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Comando: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Imposta Filtro "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
|
||
#: gnome/gscreen.c:2484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Mostra tutti i file"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:586
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.gif will show just gif images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci qui un filtro per i files nella vista pannello.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per esempio:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:604
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Apri con..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Non posso aprire %s; non avr<76> icone sul desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1519
|
||
msgid "Trashcan"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directory home"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
|
||
msgstr "Non posso collegare %s a %s; non avr<76> icone sul desktop."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:58
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "A: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:59
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Copia da: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Sto eliminando: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Il file esiste"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni file che stai cercando di copiare esistono gi<67> nella dir di "
|
||
"destinazione."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:361
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Sovrascrivi"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "File pi<70> vecchi."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Solo se la dimensione <20> diversa."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Tutti i files."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Il file esiste"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr " Il file destinazione `%s' esiste gi<67>!"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Sostituisci?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
|
||
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:556
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Cerca la dir di destinazione"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Copia in background"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opzioni Avanzate"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Mantieni link simbolici"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Segui i Link."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostando questo copier<65> i file puntati dai collegamenti simbolici invece"
|
||
"che semplicemente copiare il collegamento."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Preserva attributi dei file."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:608
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:617
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Se impostato, questo copier<65> le dir ricorsivamente"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Stato Spostamento"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Stato Copia"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Stato Cancellazione"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "File "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " is "
|
||
msgstr " <20> "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Done."
|
||
msgstr "Fatto."
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Sposta qui"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copia qui"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Collega qui"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr " Annulla sposta"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non riesco a verificare il file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "Non trovo le icone di default, controlla l'istallazione"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Immetti comando da eseguire "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminale"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/glayout.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Directory..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Crea una nuova directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nuova _Finestra"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "Apre una nuova finestra"
|
||
|
||
#. We want to make a new menu entry here...
|
||
#. For example:
|
||
#. New->
|
||
#. Command Prompt
|
||
#. Gimp Image
|
||
#. Gnumeric Spreadsheet
|
||
#. Text Document
|
||
#. etc...
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Nuovo\tC-n"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opens the selected files"
|
||
msgstr "Apri i file selezionati"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copia..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copia files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Elimina..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Rimuove i files dal disco"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Sposta..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:308
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Rinomina o sposta files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:310
|
||
msgid "C_lose"
|
||
msgstr "C_iudi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr "Chiudi questo pannello"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selezion_a tutto"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Seleziona file..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverti selezione files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Inverti selezione files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:321
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Icona Vista"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:329
|
||
msgid "Partial View"
|
||
msgstr "Vista parziale"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full View"
|
||
msgstr "Vista completa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Vista Configurabile"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Ordinato per..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:337
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Opzioni conferme"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "Vista _Filtrata.."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Opzioni globali"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "Trova _File"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:345
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Cerca files su disco"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Esegui Comando..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Esegui un Comando"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Esegui comando in pannello"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Active VFS list..."
|
||
msgstr "Lista VFS _Attivi..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Lista di File Systems Virtuali attivi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Processi in _Background"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Elenco dei processi in background"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
|
||
#: gnome/glayout.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_About"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Informazioni su questo programma"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Comandi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aiuto"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriet<65>"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:227
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:229
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr "Vista non filtrata"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:232
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:233
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Link simbolici"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:234
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Modifica coll. simbolici"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
|
||
msgid "Move/rename..."
|
||
msgstr "Sposta/rinomina"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copia..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
|
||
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "mostra files di backup"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Mescola files e directory"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Usa pattern della shell invece di espr. regolare"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Conferma cancellazione file"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Conferma sovrascrittura file"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout :"
|
||
msgstr "Timeout VFS:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondi"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anonymous FTP password :"
|
||
msgstr "Password FTP anonimo:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Usa sempre FTP proxy"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Calcola totali prima di copiare i files"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Timeout directory cache FTP:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr " Conferma"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Cercando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nome completo: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Nuovo terminale"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Permessi file"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Modo corrente: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scrittura"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Esecuzione"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Imposta UID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Imposta GID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Sconosciuto>"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Scegli icona"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1569
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tutti i files"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1571
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archivi e file compressi"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1573
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1575
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Testi/documenti"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1577
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML e SGML"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1579
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "File Postscript e PDF"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1581
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Fogli di calcolo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1583
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1586
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "File video/animazioni"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1588
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Files audio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1590
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "Files C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1592
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "Sorgenti C++"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1594
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Sorgenti Objective-C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1596
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Sorgenti scheme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1598
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Sorgenti assembler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1600
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Programmi vari"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1602
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "File di font"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Cerca: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1739
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr " %s bytes in %d file"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1739
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes in %d file"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink fallito>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1819
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2271
|
||
msgid "Switch view to an Icon view"
|
||
msgstr "Passa alla vista a icone"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Breve"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Dettagliato"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
|
||
msgstr "Visualizza statistiche personalizzate"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2284
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Sali un livello della directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Vai alla prossima directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Va alla tua home directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
|
||
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
|
||
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
|
||
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset: 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Vai alla linea"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:290
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Vai alla linea specificata"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Monitorizza file"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:299
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Envolver"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formattato"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Modo"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "accetta"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "annulla"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aiuto"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "esci"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "annulla"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
|
||
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
|
||
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Errore! "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:238
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:245
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " File non riconosciuto: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:251
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " File troppo grande: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:252
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:468
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Salva con nome "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
|
||
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
|
||
#: vfs/mcfs.c:169
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Attenzione "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:483
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Salva come..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Elimina macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr " tasto '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:651
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:670
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:688
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Salva macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Elimina Macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Esegui macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Salva il file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
|
||
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Carica "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continua "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annulla "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Sostituisci con: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Sostituisci "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cerca "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1342
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Solo parole intere "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1358
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1361
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Indietro "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Conferma prima di sostituire "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1387
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Sostituisci tutto "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Espressione scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1394
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di "
|
||
"scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo "
|
||
"poche conversioni "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2096
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Testo non trovato "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Esci "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
|
||
" Lo salvo in uscita?"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annulla uscita"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr "&Annulla uscita "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Si "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &No "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copia nella clipboard "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2522
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " impossibile salvare il file. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Taglia nella clipboard "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Vai alla linea "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2556
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Linea: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Salva blocco evidenziato "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2628
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Inserisci file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr "Inserisci file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2663
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordina "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2670
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ordina il testo "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2672
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordina "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2685
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2691
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Analizza blocco testo "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2747
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2817
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Posta "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niente"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Envolver"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulazione tasti"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:310
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
|
||
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1062
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1063
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Sostit"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
|
||
#: src/view.c:1981
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Chiudi"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:110
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr "gtkedit.c: la variabile HOME non e' impostata e non c'e' nessuna password - bloccato\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Cancella il buffer di editing"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Inserisci file"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Inserisci testo da un file"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copia in files"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "copia un blocco in un file"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Cerca/Sostituisci"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Carica file sintassi "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Errore di accesso al file "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Errore di sintassi nel file %s alla linea %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
|
||
#: src/wtools.c:640
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Modifica"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Salta"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Modifica &Tutti"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propr."
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "altri"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d di %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Comandi avanzati di chown "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Processo in background"
|
||
|
||
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Errore sul processo in background"
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
|
||
|
||
#: src/background.c:293
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
|
||
|
||
#: src/background.c:308
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
|
||
|
||
#: src/background.c:309
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
|
||
" che possiamo eseguire. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Modalit<69> visualizzazione "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Lista &Completa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Lista &Breve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Lista &Lunga"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Definita dall'utente:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Vista &Icone"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini stato utente"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modalita' visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "inve&Rti"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Modalit<69> Ordinamento"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Conferma &Uscita"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " Conferma &Esecuzione "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " Conferma &Sovrascrittura "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " Conferma &Cancellazione "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Conferma "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Mostra output a 8 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Accetta inp&ut a 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Mostra bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "password ftp anonimo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Cambia dir Rapido "
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Link simbolico"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:832
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Attivo "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sospeso "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:891
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:892
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:893
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:932
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Processi in background"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "esegui/cerca (altri)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "scrittura (altri)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lettura (altri)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "scrittura (gruppo)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lettura (gruppo)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "scrittura (propriet.)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lettura (propriet.)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit sticky"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "imposta GID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "imposta UID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Cance&lla selezioni"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Imposta s&elezionati"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tutti i file &marcati"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permessi (ottali)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nome proprietario"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nome gruppo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Comando chown "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permessi "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " File "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "un opzione, FRECCE"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "per scegliere le opzioni"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "T o INS per marcare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando Chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Imposta &utenti"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Setta &gruppi"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nome file "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nome propriet. "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nome gruppo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Dimensione "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Comando Chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nome utente "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Utente ignoto>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Gruppo ignoto>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr "Visualizza file"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr "File:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:302
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:302
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Crea nuova directory"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:390
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Inserisci nome directory: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:451
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:451
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:517
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seleziona "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:569
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " De-seleziona "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Modifica file delle estensioni"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:643
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:644
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Utente"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:667
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Modifica file del menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Locale"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:855
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Conftonta directories"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:855
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rapido "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Solo dimensione"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Completo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo "
|
||
"comando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:886
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Storico comandi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:928
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
|
||
" i pannelli non possono essere nascosti. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:967
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non riesco a verificare il file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " link simbolico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1102
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Link simbolico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1102
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " punta a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1107
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Modifica link simbolico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1137
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Linka simbolicamente "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Link simbolici relativi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " link simbolico relativo: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1252
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1283
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Connessione remota "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1289
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Connessione FTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1299
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configurazione del routing "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1300
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1307
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nome dell'host "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1307
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
|
||
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1369
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1374
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configurazione "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Senza ordine"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nome"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Estensioni"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Data modifica"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Data di accesso"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Modifica data"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Dimensione"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Proprietario"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Gruppo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:633
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr "Parametro"
|
||
|
||
#: src/ext.c:294
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
|
||
|
||
#: src/ext.c:391
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " errore nel file"
|
||
|
||
#: src/ext.c:392
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formato del "
|
||
|
||
#: src/ext.c:410
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " errore nel file "
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formato di ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" il file e' cambiato\n"
|
||
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext o usare\n"
|
||
"il file come spunto\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copia "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Muovi "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Cancel "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Configurazione del routing "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
|
||
"\n"
|
||
" L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
|
||
|
||
#: src/file.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:574 src/file.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:606
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:727
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(in attesa)"
|
||
|
||
#: src/file.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:784
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "Mantenere"
|
||
|
||
#: src/file.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
|
||
|
||
#: src/file.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1476
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Errore interno: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "Muovi"
|
||
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1621
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "files/directoryes"
|
||
|
||
#: src/file.c:1621
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " con maschera:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1769
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "&Si"
|
||
|
||
#: src/file.c:1788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: src/file.c:1841
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
|
||
|
||
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Errore interno "
|
||
|
||
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
|
||
|
||
#: src/file.c:1943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
|
||
|
||
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: src/file.c:2114
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Riprova"
|
||
|
||
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/file.c:2164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" La directory non <20> vuota.\n"
|
||
"Cancellarla ricorsivamente?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
|
||
" Cancellarla ricorsivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Cancella: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2172
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Tutto"
|
||
|
||
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "non&E"
|
||
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Batti `si' se vuoi REALMENTE cancellare "
|
||
|
||
#: src/file.c:2184
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "tutte le directory "
|
||
|
||
#: src/file.c:2186
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
|
||
|
||
#: src/file.c:2187
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Processo in background: cancella ricorsivamente "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:404
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:425
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:444
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:479
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sorgente"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:500
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:520
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sto eliminando"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr " Il file `%s' esiste!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:563
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr " se dimensione diversa"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Tutti"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:570
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:571
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "attacca"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:574
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:662
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Il file esiste "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:663
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Processo in background: il file esiste "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:773
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "preserva &Attributi"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:775
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "Segui i &Link"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:777
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "a:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:778
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Usa shell patterns"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:808
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Link statici"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Copia dir recurs. "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:115
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspende"
|
||
|
||
#: src/find.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/find.c:117
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:118
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Ripeti"
|
||
|
||
#: src/find.c:119
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Uscire"
|
||
|
||
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Panne&lizzare"
|
||
|
||
#: src/find.c:121
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Visualizza - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:122
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Modifica - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Inizia a:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome file:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenuto: "
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Albero"
|
||
|
||
#: src/find.c:203
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Trova file"
|
||
|
||
#: src/find.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Cercando in %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:468
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Trova/leggi "
|
||
|
||
#: src/find.c:468
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
|
||
|
||
#: src/find.c:515
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Cercando %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:671 src/find.c:788
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Cercando"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Trova files"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Indice]\n"
|
||
" Titoli:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Aiuto "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso aprire il file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Muovi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Inserisci"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Nuovo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Aggiungi corrente posizione"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Cambia in"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Directory virtuali attive"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Directory importanti (hotlist)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr "Path della directory"
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etichetta directory "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Spostando "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etichetta directory"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Path della directory"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "Nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etichetta per `%s':"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Rimuovi: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Il gruppo non e' vuoto.\n"
|
||
"Rimuovo comunque?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Gruppo principale "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Mostra favoriti "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Avete ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "il vostro ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"con una versione di sviluppo di MC\n"
|
||
"ed'e' piu' recente di ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "sezioni\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi scegliere tra:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
|
||
"\t la possima volta\n"
|
||
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Sincronizzare"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr "Vecchi archivi ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
|
||
|
||
#: src/info.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nessuna info sui nodi"
|
||
|
||
#: src/info.c:123
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Spazio:"
|
||
|
||
#: src/info.c:125
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr "(%d%%) di "
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs non-locale"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Periferica: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filesystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Aperto: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificato: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Creato: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:169
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Dimensione: "
|
||
|
||
#: src/info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocchi)"
|
||
|
||
#: src/info.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Propriet.: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Links: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "File: nessuno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:158
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Verticale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Barra suggerimenti xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Suggerimenti visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Riga di comando"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Mostra m&ini-statu"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Barra dei menu visibile "
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Divisione schermo uguale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Permessi"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Tipo di file"
|
||
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salva"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Layout "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr "Divisione pannello. "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Evidenziazione colori..."
|
||
|
||
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Altre opzioni "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "linee visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:450
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Studia tasti "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Studia i tasti "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi il tasto %s\n"
|
||
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
|
||
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
|
||
"\n"
|
||
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
|
||
"e attendi."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Non posso accettare il tasto "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
|
||
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Apprendi tasti"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
|
||
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
|
||
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
|
||
" usando il comando `su'?"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Modalit<69> vista..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vista rapida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informazioni C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordina per..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro"
|
||
|
||
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Connessione rete..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Connessione FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disco... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Ri-leggi C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Menu &Utente F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Visualizza F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Visuali&Zza file... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1241
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1242
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Modifica F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1243
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copia F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "&Permessi C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Proprietario &Avanzato"
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Crea director&Y F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1254
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Ca&Ncella F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1255
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1259
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Esci F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Albero directory"
|
||
|
||
#: src/main.c:1273
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Trova File M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1274
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1276
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Confronta directory C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&Usa visualizzatore esterno C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
|
||
|
||
#: src/main.c:1280
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Storico comandi"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Directory &Visitate C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Ripristina files (solo ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Modifica formato &Lista"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Modifica file &Estensioni"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Modifica il file &Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configurazione..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Aspetto..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "C&Onferme..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Mostra bits..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Memorizza &Tasti..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Opzioni &VFS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Salva configurazione"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Sinistra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Sopr&A "
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &File "
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opzioni "
|
||
|
||
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Destra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Sot&To "
|
||
|
||
#: src/main.c:1394
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informazioni "
|
||
|
||
#: src/main.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
|
||
" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
|
||
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
|
||
" ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Usermenu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1874
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2228
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " e la console Linux"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2539
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2666
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2666
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2667
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2668
|
||
msgid "Force activation even if a server is already running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2940
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
|
||
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3014
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Avviso "
|
||
|
||
#: src/main.c:3015
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
|
||
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" I files sono appena stati spostati.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Opzione undelete"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd segue i links"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "opzioni avanzate chown"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Navigazione stile Lynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animazione"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "lancette rotanti"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "usa &editor interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto me&nu"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Salvataggio automatico"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Patterns della shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Calcola &Totali"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Operazioni &Dettagliate"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "mostra i files random"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Menu a cascata"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Cursore in basso mentre seleziona"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Mostra files di &Backup"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Mai"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "Solo su &Terminali stupidi."
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Sempre"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Configura opzioni "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opzioni del pannello "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configura opzioni"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Aggiungi nuovo"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Altro comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Linea: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire comando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:462
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Chiusura pipe fallita"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:430
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:431
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:432
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: src/screen.c:433
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:434
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:435
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Nodo-I"
|
||
|
||
#: src/screen.c:436
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:437
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes in %d file %s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1289
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2049
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2064
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Muovi"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "CrDir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:700
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Esistono processi latenti."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:727
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Esco comunque?? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
|
||
|
||
#: src/tree.c:698
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " La destinazione non e' una directory "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Elimino %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statico"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamico"
|
||
|
||
#: src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso entrare in `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Dimentica"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERRORE: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Vero: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
#: src/user.c:606
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
|
||
|
||
#: src/user.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
|
||
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
|
||
|
||
#: src/user.c:625
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Nome utente "
|
||
|
||
#: src/util.c:220
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: troppo grande"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe fallita "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup fallita "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Salva modifiche "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Non posso aprire il file "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Non posso aprire il file \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
|
||
|
||
#: src/view.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:694
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
|
||
|
||
#: src/view.c:1697
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#: src/view.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La linea corrente e' %d.\n"
|
||
" Inserisci nuovo numero di linea:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1857
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
|
||
|
||
#: src/view.c:1962
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:1962
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:1963
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linea"
|
||
|
||
#: src/view.c:1964
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "CercaRx"
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:1969
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "DesEnv"
|
||
|
||
#: src/view.c:1969
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Envolver"
|
||
|
||
#: src/view.c:1972
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "CercaHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:1975
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: src/view.c:1975
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Processa"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Unformat"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tasto funzione F1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tasto funzione F2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tasto funzione F3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tasto funzione F4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tasto funzione F5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tasto funzione F6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tasto funzione F7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tasto funzione F8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tasto funzione F9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tasto funzione F10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tasto funzione F11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tasto funzione F12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tasto funzione F13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tasto funzione F14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tasto funzione F15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tasto funzione F16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tasto funzione F17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tasto funzione F18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tasto funzione F19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tasto funzione F20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tasto Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tasto Fine"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Freccia su"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Freccia giu'"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Freccia a sinistra"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Freccia a destra"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tasto home"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Tasto pagina giu'"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "tasto Pagina su"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tasto Ins"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tasto delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* sul tastierino"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia su sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Fine sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Pagina su sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Ins sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Canc sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Invio sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "/ sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:587
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:642
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Configurazione del routing "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:153
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " &Si "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " &No "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:187
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:321
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Troppe connessioni aperte "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Archivio tar inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"non sembra un archivio tar."
|
||
|
||
#~ msgid " Word wrap "
|
||
#~ msgstr "word wrap "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
#~ msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " About "
|
||
#~ msgstr "About"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Apri/esegui... C-o"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-n"
|
||
#~ msgstr "&Nuovo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save F2"
|
||
#~ msgstr "&Salva F2"
|
||
|
||
#~ msgid "save &As... F12"
|
||
#~ msgstr "salva &Con nome... F12"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert file... F15"
|
||
#~ msgstr "&Inserisci file... F15"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... C-f"
|
||
#~ msgstr "copia in un &File.... C-f"
|
||
|
||
#~ msgid "a&Bout... "
|
||
#~ msgstr "a&Bout"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||
#~ msgstr "&Esci F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||
#~ msgstr "&Nuovo C-x k"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... "
|
||
#~ msgstr "copia su un &File..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
#~ msgstr "Attiva &inserisci Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Copia F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Move F6"
|
||
#~ msgstr "&Rinomina F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Cancella F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||
#~ msgstr "&Indietro C-"
|
||
|
||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
#~ msgstr "I&nizio file C-PgUp"
|
||
|
||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||
#~ msgstr "&Fine file C-PgDn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||
#~ msgstr "&Cerca... F7"
|
||
|
||
#~ msgid "search &Again F17"
|
||
#~ msgstr "cerca &Nuovamente F17"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||
#~ msgstr "Sostituisci F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto line... M-l"
|
||
#~ msgstr "Vai alla linea M-l"
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
#~ msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna schermo C-l"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start record macro C-r"
|
||
#~ msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
#~ msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
|
||
|
||
#~ msgid "delete macr&O... "
|
||
#~ msgstr "Elimina macro..."
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Date/time "
|
||
#~ msgstr "inserisci data e ora"
|
||
|
||
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
#~ msgstr "formattazione paragrafo M-p"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
#~ msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
|
||
|
||
#~ msgid "sor&T... M-t"
|
||
#~ msgstr "&Ordina M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
#~ msgstr "formatta in C con `indent' F19"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail... "
|
||
#~ msgstr "&Posta... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
#~ msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
#~ msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
|
||
|
||
#~ msgid "&General... "
|
||
#~ msgstr "&Generale..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save mode..."
|
||
#~ msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
|
||
|
||
#~ msgid " Edit "
|
||
#~ msgstr " Modifica "
|
||
|
||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||
#~ msgstr " Cerca/Sostituisci "
|
||
|
||
#~ msgid " Command "
|
||
#~ msgstr " Comando "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " Opzioni "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Apri...\tC-o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "Nuovo\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Salva\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Salva come......\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Inserisci file...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Copia su un file...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "Operazioni sui files"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Undo\\tC-Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " Cerca/Sostituisci "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Cerca...\\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Sostituisci...\\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "Elimina macro...\\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Macro e comandi interni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open/Load"
|
||
#~ msgstr "Apri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nuovo\tC-n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr " Salva con nome "
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Esci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr " Copia nella clipboard "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Totale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr " Taglia nella clipboard "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Processa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste clipboard"
|
||
#~ msgstr " Taglia nella clipboard "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "no"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find string/regular expression"
|
||
#~ msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find again"
|
||
#~ msgstr "Trova file"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
||
#~ msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "About"
|
||
|
||
#~ msgid "|"
|
||
#~ msgstr "|"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a terminal"
|
||
#~ msgstr "Apre un terminale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "View file"
|
||
#~ msgstr "Visualizza file"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View r_aw"
|
||
#~ msgstr "View raw"
|
||
|
||
#~ msgid "View the file without further processing"
|
||
#~ msgstr "Visualizza file senza processare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Select group by pattern..."
|
||
#~ msgstr "Seleziona gruppo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
|
||
#~ msgstr "De-seleziona gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
#~ msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "Esci"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit program"
|
||
#~ msgstr "Esci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Display mode..."
|
||
#~ msgstr "Modalita' visualizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
#~ msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
#~ msgstr "Cambia l'ordine dei files"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a filter for the files"
|
||
#~ msgstr "Seleziona un filtro per i files"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Network link..."
|
||
#~ msgstr "Connessione di rete..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote machine"
|
||
#~ msgstr "Connession remota"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FT_P link..."
|
||
#~ msgstr "Trasferimento files via FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
#~ msgstr "Connnessione remota via FTP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Confirmation..."
|
||
#~ msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Virtual FS..."
|
||
#~ msgstr "Opzioni &VFS..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual File System settings"
|
||
#~ msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Save setup"
|
||
#~ msgstr "Salva configurazione"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Hotlist..."
|
||
#~ msgstr "Favoriti"
|
||
|
||
#~ msgid "List of favorite sites"
|
||
#~ msgstr "Lista favoriti"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare panel contents"
|
||
#~ msgstr "Confronta contenuto pannelli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_External panelize..."
|
||
#~ msgstr "Usa visualizzatore esterno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
|
||
#~ msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Arrange icons"
|
||
#~ msgstr "Oidina icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ordina le icone sul desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Window"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the viewer"
|
||
#~ msgstr "Chiudi visualizzatore"
|
||
|
||
#~ msgid "String search"
|
||
#~ msgstr "Cerca una stringa"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again..."
|
||
#~ msgstr "Cerca di nuovo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue searching"
|
||
#~ msgstr "Continua a cercare"
|
||
|
||
#~ msgid "Always to memory"
|
||
#~ msgstr "Sempre in memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "If size less than:"
|
||
#~ msgstr "Solo se minore di:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
#~ msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
|
||
|
||
#~ msgid " Mkdir "
|
||
#~ msgstr " Crea directory "
|
||
|
||
#~ msgid "Show directory sizes"
|
||
#~ msgstr "Mostra dimensione directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot invoke du command."
|
||
#~ msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Link"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to delete "
|
||
#~ msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Apri con..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename/move..."
|
||
#~ msgstr "Rinomina/muovi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other options"
|
||
#~ msgstr "Altre opzioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Evidenziazione a colori"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel split"
|
||
#~ msgstr "Divisione pannelli"
|
||
|
||
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
|
||
#~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
|
||
|
||
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
|
||
|
||
#~ msgid "Force color mode."
|
||
#~ msgstr "Forza modalita' colore."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
||
#~ msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
|
||
#~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup the internal editor."
|
||
#~ msgstr "Inizializza editor interno."
|
||
|
||
#~ msgid "Help on how to specify colors."
|
||
#~ msgstr "Aiuto su come definire i colori."
|
||
|
||
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
|
||
#~ msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints out the configured paths."
|
||
#~ msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
|
||
|
||
#~ msgid "Force black and white display."
|
||
#~ msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable mouse support."
|
||
#~ msgstr "Disabilita il supporto mouse."
|
||
|
||
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
||
#~ msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
||
#~ msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Force subshell execution."
|
||
#~ msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
|
||
|
||
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
|
||
#~ msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle "
|
||
#~ "terminfo/termcap."
|
||
|
||
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
||
#~ msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
||
#~ msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
||
#~ msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report version and configuration options."
|
||
#~ msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
|
||
#~ msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
|
||
|
||
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
|
||
|
||
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
|
||
#~ msgstr "[questa directory] [altra directory]"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause after run..."
|
||
#~ msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
|
||
|
||
#~ msgid " Can not fetch local copy "
|
||
#~ msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Can't open target file "
|
||
#~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
|
||
|
||
#~ msgid " Can't write to local target file "
|
||
#~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Continua"
|
||
|
||
#~ msgid "New panel"
|
||
#~ msgstr "Nuovo pannello"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename/Move"
|
||
#~ msgstr "Rinomina/Muovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual FS"
|
||
#~ msgstr "Virtual File System (VFS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Pannello"
|