mc/po/it.po

4878 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-09-28 22:03+0200\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
"edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
"src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
"src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
"src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
"src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
"src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
"gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
"gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:118
#: gtkedit/edit.c:166 gtkedit/edit.c:173 gtkedit/edit.c:180 gtkedit/edit.c:187
#: gtkedit/edit.c:193 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/tree.c:1140
#: src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Errore! "
#: gtkedit/edit.c:118 gtkedit/edit.c:173
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:180
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: gtkedit/edit.c:187
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: gtkedit/edit.c:193
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: gtkedit/edit.c:194
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
#: gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gnome/ext.c:295 gnome/gdesktop.c:1356 gnome/help.c:320 gnome/main.c:651
#: gnome/subshell.c:700 gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:381
#: gnome/utilunix.c:385 gnome/utilunix.c:451 gtkedit/editcmd.c:482
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/help.c:320 src/main.c:651
#: src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385
#: src/utilunix.c:451 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130
#: src/view.c:1993
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Esegui "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886
#: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461
#: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687
#: src/view.c:1886 src/view.c:1918
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr ""
"Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di "
"scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo "
"poche conversioni "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
" Lo salvo in uscita?"
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2638 gnome/file.c:2828
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211
#: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197
#: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313
#: src/file.c:2638 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806
#: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197
#: src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2637 gnome/file.c:2828
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211
#: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197
#: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313
#: src/file.c:2637 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806
#: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197
#: src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554
#: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr "word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Apri/esegui... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "salva &Con nome... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserisci file... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copia in un &File.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "a&Bout"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su un &File..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Attiva &inserisci Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Rinomina F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Cancella F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Indietro C-"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "I&nizio file C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine file C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "cerca &Nuovamente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Sostituisci F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla linea M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Aggiorna schermo C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Elimina macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserisci data e ora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formattazione paragrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "formatta in C con `indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&Generale..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
#: gnome/main.c:1319 gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255
#: src/main.c:1319
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout"
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " File "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostituisci "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come......\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su un file...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operazioni sui files"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
#, fuzzy
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Undo\\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sostituisci "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Elimina macro...\\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
#: gnome/glayout.c:350 gnome/help.c:810 gnome/main.c:1695 gnome/screen.c:2252
#: gnome/screen.c:2286 gnome/tree.c:1453 gnome/view.c:1988
#: gtkedit/editwidget.c:1129 src/help.c:810 src/main.c:1695 src/screen.c:2252
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1453 src/view.c:1988
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Sostituisci"
#: gnome/gdesktop.c:339 gnome/screen.c:2256 gnome/screen.c:2290
#: gnome/tree.c:1459 gtkedit/editwidget.c:1133 src/screen.c:2256
#: src/screen.c:2290 src/tree.c:1459
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdesktop.c:344 gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gnome/view.c:2001
#: gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/gdesktop.c:628 gnome/gscreen.c:553 gnome/screen.c:2259
#: gnome/screen.c:2293 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2259
#: src/screen.c:2293
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/main.c:1697 gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1697
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1698 gnome/view.c:1990
#: gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1698
#: src/view.c:1990 src/view.c:2010
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: gtkedit/syntax.c:2849
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " errore nel file "
#: gtkedit/syntax.c:2855
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376
#: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815
#: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:852 gnome/file.c:1945
#: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812
#: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143
#: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408
#: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641
#: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81
#: src/cmd.c:852 src/file.c:1945 src/find.c:158 src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59
#: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114
#: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73
#: src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "Modifica"
#: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75
#: src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Tutti"
#: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "altro"
#: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr ""
#: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr ""
#: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:686 gnome/chmod.c:297
#: gnome/chmod.c:380 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686
#: src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:690 gnome/chown.c:223
#: gnome/chown.c:340 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690
#: src/chown.c:223 src/chown.c:340
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:647 gnome/achown.c:651 gnome/chmod.c:329 gnome/chmod.c:333
#: gnome/chown.c:256 gnome/chown.c:260 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: gnome/achown.c:648 src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
#: gnome/achown.c:652 src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
#: gnome/background.c:179 src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2551 src/background.c:284
#: src/file.c:2551
msgid " Background process error "
msgstr " Errore sul processo in background"
#: gnome/background.c:289 src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
#: gnome/background.c:291 src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: gnome/background.c:306 src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
#: gnome/background.c:307 src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
" che possiamo eseguire. \n"
#: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalita' visualizzazione "
#: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista completa"
#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista breve"
#: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista lunga"
#: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status"
#: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465
#: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928
#: gnome/file.c:1962 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:371
#: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139
#: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643
#: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1962
#: src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302
#: src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Accetta"
#: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalita' visualizzazione"
#: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento (modalita')"
#: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " conferma uscita"
#: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " conferma esegui "
#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " conferma sovrascrittura "
#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " conferma eliminazione "
#: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferma"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra output a 8 bit"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta input a 8 bits"
#: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bits "
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
msgid "Always to memory"
msgstr "Sempre in memoria"
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
msgid "If size less than:"
msgstr "Solo se minore di:"
#: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre ftp proxy"
#: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650
msgid "sec"
msgstr "secondi"
#: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
#: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
#: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775
#, fuzzy
msgid "Quick cd"
msgstr "&Rapido "
#. want cd like completion
#: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780
msgid "cd"
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
#: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:665 src/boxes.c:867 src/find.c:665
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925
msgid "&Stop"
msgstr "Ferma"
#: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926
msgid "&Resume"
msgstr "Continua"
#: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927
msgid "&Kill"
msgstr "Killa"
#: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (others)"
#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (others)"
#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lettura (others)"
#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (group)"
#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (group)"
#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lettura (group)"
#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (owner)"
#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (owner)"
#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Setta GID"
#: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Setta UID"
#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "Cancella selezioni"
#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "Setta selezionati"
#: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Tutti i file marcati"
#: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
#: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario(owner)"
#: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
#: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
#: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione , FRECCE"
#: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
#: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: gnome/chmod.c:330 src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs "
#: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Setta utenti"
#: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta gruppi"
#: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nome proprietario (owner) "
#: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente sconosciuto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
#: gnome/chown.c:257 src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
#: gnome/chown.c:261 src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280
#, fuzzy
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280
#, fuzzy
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
#: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382
msgid " Mkdir "
msgstr " Crea directory "
#: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: gnome/cmd.c:521 src/cmd.c:521
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: gnome/cmd.c:549 gnome/cmd.c:600 src/cmd.c:549 src/cmd.c:600
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: gnome/cmd.c:573 src/cmd.c:573
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: gnome/cmd.c:642 src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: gnome/cmd.c:643 src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: gnome/cmd.c:644 gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: gnome/cmd.c:667 src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
#: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851
msgid " Compare directories "
msgstr " Conftonta directories"
#: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: gnome/cmd.c:862 src/cmd.c:862
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo "
"comando "
#: gnome/cmd.c:876 src/cmd.c:876
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
#: gnome/cmd.c:882 src/cmd.c:882
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: gnome/cmd.c:924 src/cmd.c:924
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: gnome/cmd.c:961 src/cmd.c:961
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Premi `exit' per tornare a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: gnome/cmd.c:1012 src/cmd.c:1012
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: gnome/cmd.c:1021 gnome/cmd.c:1023 src/cmd.c:1021 src/cmd.c:1023
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: gnome/cmd.c:1022 gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1022 src/cmd.c:1127
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: gnome/cmd.c:1033 src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s"
#: gnome/cmd.c:1066 src/cmd.c:1066
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " link simbolico: %s "
#: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092
msgid " Symlink "
msgstr " Link simbolico "
#: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092
msgid " points to:"
msgstr " punta a: "
#: gnome/cmd.c:1097 src/cmd.c:1097
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica link simbolico "
#: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
#: gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1127
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linka simbolicamente "
#: gnome/cmd.c:1128 src/cmd.c:1128
msgid " Relative symlink "
msgstr " Link simbolici relativi "
#: gnome/cmd.c:1139 src/cmd.c:1139
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " link simbolico relativo: %s "
#: gnome/cmd.c:1242 src/cmd.c:1242
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: gnome/cmd.c:1266 src/cmd.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/cmd.c:1273 src/cmd.c:1273
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: gnome/cmd.c:1279 src/cmd.c:1279
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: gnome/cmd.c:1289 src/cmd.c:1289
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: gnome/cmd.c:1290 src/cmd.c:1290
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " "
#: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: gnome/cmd.c:1309 src/cmd.c:1309
#, fuzzy
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: gnome/cmd.c:1401 src/cmd.c:1401
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: gnome/cmd.c:1401 gnome/panelize.c:460 src/cmd.c:1401 src/panelize.c:460
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: gnome/cmd.c:1414 src/cmd.c:1414
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
#: gnome/cmd.c:1425 src/cmd.c:1425
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: gnome/cmd.c:1430 src/cmd.c:1430
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: gnome/command.c:173 src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
" %s "
#: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr "Parametro"
#: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file e' cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto\n"
#: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1102 src/file.c:250 src/tree.c:1102
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1135 src/file.c:250 src/tree.c:1135
msgid " Move "
msgstr " Muovi "
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1197 src/file.c:250 src/tree.c:1197
msgid " Delete "
msgstr " Cancel "
#: gnome/file.c:391 gnome/file.c:2552 gnome/file.c:2627 gnome/file.c:2828
#: src/file.c:391 src/file.c:2552 src/file.c:2627 src/file.c:2828
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
#: gnome/file.c:394 gnome/file.c:2552 src/file.c:394 src/file.c:2552
msgid "&Skip"
msgstr "Ignora"
#: gnome/file.c:482 src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: gnome/file.c:496 src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: gnome/file.c:509 src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: gnome/file.c:564 gnome/gview.c:314 src/file.c:564
msgid "File"
msgstr "File"
#: gnome/file.c:578 src/file.c:578
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: gnome/file.c:590 src/file.c:590
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gnome/file.c:674 src/file.c:674
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
#: gnome/file.c:821 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:830 src/file.c:830
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
#: gnome/file.c:878 src/file.c:878
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:918 src/file.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
#: gnome/file.c:929 src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:943 src/file.c:943
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
#: gnome/file.c:983 src/file.c:983
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:994 gnome/file.c:1219 src/file.c:994 src/file.c:1219
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1003 gnome/file.c:1233 src/file.c:1003 src/file.c:1233
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1022 src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1034 src/file.c:1034
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1058 src/file.c:1058
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1074 src/file.c:1074
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1105 src/file.c:1105
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1135 src/file.c:1135
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1153 src/file.c:1153
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: gnome/file.c:1193 src/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1203 src/file.c:1203
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1270 src/file.c:1270
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1293 src/file.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: gnome/file.c:1301 src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1354 src/file.c:1354
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1373 src/file.c:1373
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: gnome/file.c:1481 src/file.c:1481
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1503 src/file.c:1503
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: gnome/file.c:1510 src/file.c:1510
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1568 src/file.c:1568
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1610 src/file.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
#: gnome/file.c:1612 src/file.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1635 src/file.c:1635
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1690 src/file.c:1690
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1744 gnome/file.c:1811 gnome/file.c:1840 src/file.c:1744
#: src/file.c:1811 src/file.c:1840
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1876 src/file.c:1876
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: gnome/file.c:1919 src/file.c:1919
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#: gnome/file.c:1921 src/file.c:1921
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i Link"
#: gnome/file.c:1930 src/file.c:1930
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: gnome/file.c:1931 src/file.c:1931
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: gnome/file.c:1954 src/file.c:1954
msgid "&Background"
msgstr ""
#: gnome/file.c:1963 src/file.c:1963
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#: gnome/file.c:1965 src/file.c:1965
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Copia dir recurs. "
#: gnome/file.c:2112 src/file.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr " %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
#, fuzzy
msgid "1Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
#, fuzzy
msgid "1Move"
msgstr "Muovi"
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
#, fuzzy
msgid "1Delete"
msgstr "Elimina"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: gnome/file.c:2163 src/file.c:2163
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: gnome/file.c:2164 src/file.c:2164
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "file"
msgstr "file"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "files"
msgstr "files"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169
msgid "files/directories"
msgstr "files/directoryes"
#: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera:"
#: gnome/file.c:2298 src/file.c:2298
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
#: gnome/file.c:2348 src/file.c:2348
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2481 src/file.c:2411 src/file.c:2481
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2482 src/file.c:2411 src/file.c:2482
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: gnome/file.c:2427 src/file.c:2427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
#: gnome/file.c:2552 src/file.c:2552
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file `%s' esiste!"
#: gnome/file.c:2628 src/file.c:2628
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: gnome/file.c:2630 gnome/file.c:2828 src/file.c:2630 src/file.c:2828
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: gnome/file.c:2631 src/file.c:2631
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: gnome/file.c:2632 src/file.c:2632
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: gnome/file.c:2633 src/file.c:2633
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: gnome/file.c:2635 src/file.c:2635
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: gnome/file.c:2636 src/file.c:2636
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: gnome/file.c:2639 src/file.c:2639
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: gnome/file.c:2641 src/file.c:2641
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: gnome/file.c:2643 src/file.c:2643
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: gnome/file.c:2828 src/file.c:2828
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: gnome/file.c:2836 src/file.c:2836
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
#: gnome/file.c:2838 src/file.c:2838
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: gnome/file.c:2839 src/file.c:2839
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: gnome/file.c:2840 src/file.c:2840
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#: gnome/find.c:124 src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspende"
#: gnome/find.c:125 src/find.c:125
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Continua"
#: gnome/find.c:126 src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: gnome/find.c:127 src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "&Otra vez"
#: gnome/find.c:128 src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Terminar"
#: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizar"
#: gnome/find.c:130 src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: gnome/find.c:131 src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "File:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1214 gnome/main.c:1235 src/find.c:158
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: gnome/find.c:210 src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: gnome/find.c:425 src/find.c:425
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: gnome/find.c:463 src/find.c:463
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
#: gnome/find.c:463 src/find.c:463
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
#: gnome/find.c:507 src/find.c:507
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: gnome/find.c:527 gnome/view.c:1475 src/find.c:527 src/view.c:1475
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: gnome/find.c:665 gnome/find.c:782 src/find.c:665 src/find.c:782
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: gnome/find.c:757 src/find.c:757
msgid "Find file"
msgstr "Trova files"
#: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
#: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1209 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2034
#: src/main.c:804 src/screen.c:2034
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:350
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: gnome/gdesktop.c:627
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete "
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#: gnome/gdesktop.c:1210 gnome/screen.c:2035 src/screen.c:2035
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#: gnome/gdesktop.c:1220
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: gnome/gdesktop.c:1221 gnome/gscreen.c:467
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
#: gnome/gdesktop.c:1356
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: gnome/glayout.c:268
msgid "New window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:268
#, fuzzy
msgid "Opens a new window"
msgstr "Apre un nuovo pannello"
#: gnome/glayout.c:269
#, fuzzy
msgid "New Terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Apre un terminale"
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:546
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copia files"
#: gnome/glayout.c:272
#, fuzzy
msgid "Rename/Move..."
msgstr "Rinomina/muovi..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o muove files"
#: gnome/glayout.c:273
#, fuzzy
msgid "New directory..."
msgstr "directory"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea nuova directory"
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:548
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Rimuove i files dal disco"
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:527 gnome/screen.c:2254
#: gnome/screen.c:2288 src/screen.c:2254 src/screen.c:2288
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Visualizza file"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View raw"
msgstr "View raw"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Visualizza file senza processare"
#: gnome/glayout.c:279
#, fuzzy
msgid "Select group by pattern..."
msgstr "Seleziona gruppo"
#: gnome/glayout.c:279
#, fuzzy
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
#: gnome/glayout.c:280
#, fuzzy
msgid "Unselect group by pattern..."
msgstr "De-seleziona gruppo"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverse selection"
msgstr "Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:283
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Confronta pannelli"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Esci"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Display mode..."
msgstr "Modalita' visualizzazione"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordinato..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Cambia l'ordine dei files"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro.."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Seleziona un filtro per i files"
#: gnome/glayout.c:293 gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Network link..."
msgstr "Connessione remota"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connession remota"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FTP link..."
msgstr "Trasferimento files via FTP"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Connnessione remota via FTP"
#: gnome/glayout.c:303
#, fuzzy
msgid "Confirmation..."
msgstr "Conferma"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferma"
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
#: gnome/glayout.c:307
#, fuzzy
msgid "Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Save setup"
msgstr "Salva configurazione"
#: gnome/glayout.c:315
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca files su disco"
#: gnome/glayout.c:316
#, fuzzy
msgid "Hotlist..."
msgstr "Favoriti"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista favoriti"
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "Compare panels..."
msgstr "Confronta pannelli"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Confronta contenuto pannelli"
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "External panelize..."
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
#: gnome/glayout.c:320
#, fuzzy
msgid "Active VFS list..."
msgstr "Lista dei VFS attivi"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista di VFS attivi"
#: gnome/glayout.c:323
#, fuzzy
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera file rimossi"
#: gnome/glayout.c:326
#, fuzzy
msgid "Background jobs..."
msgstr "Processi in background"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista dei processi "
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arrange icons"
msgstr "Oidina icone"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordina le icone sul desktop"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "About"
msgstr "About"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "Informazioni su questo programma"
#: gnome/glayout.c:345
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "File"
#: gnome/glayout.c:346
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:129
#, fuzzy
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr ""
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Assegna UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Assegna GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario(owner)"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
#: gnome/gscreen.c:466
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
#: gnome/gscreen.c:521 gnome/gscreen.c:522
msgid "Properties"
msgstr "Proprieta'"
#: gnome/gscreen.c:524 gnome/gscreen.c:525
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gnome/gscreen.c:526
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: gnome/gscreen.c:528
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:529 gnome/screen.c:2255 gnome/screen.c:2289
#: gnome/view.c:1997 src/screen.c:2255 src/screen.c:2289 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "Modif"
#: gnome/gscreen.c:531
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gscreen.c:532
msgid "Symlink..."
msgstr "Link simbolici"
#: gnome/gscreen.c:533
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Modifica link simbolici"
#: gnome/gscreen.c:547
#, fuzzy
msgid "Rename/move..."
msgstr "Rinomina/muovi..."
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivi e file compressi"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Text/Document files"
msgstr "Testi/documenti"
#: gnome/gscreen.c:1466
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML e SGML"
#: gnome/gscreen.c:1468
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript e PDF"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Files fogli di calcolo"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Image files"
msgstr "Immagini"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animazioni"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Audio files"
msgstr "Files audio"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "C program files"
msgstr "Files C"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "C++ program files"
msgstr "Files C++"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Files Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1485
msgid "Scheme program files"
msgstr "Files scheme"
#: gnome/gscreen.c:1487
msgid "Assembler program files"
msgstr "Files assembler"
#: gnome/gscreen.c:1489
msgid "Misc. program files"
msgstr "Programmi vari"
#: gnome/gscreen.c:1491
msgid "Font files"
msgstr "Files caratteri"
#: gnome/gscreen.c:1616
msgid "Search: "
msgstr "Cerca:"
#: gnome/gscreen.c:1626
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1650 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: gnome/gscreen.c:1701
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla linea"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorizza file"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Chiudi visualizzatore"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Cerca una stringa"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Cerca di nuovo..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Continua a cercare"
#: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formattato"
#: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "accetta"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "Annulla"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "si"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "esci"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "annulla"
#: gnome/help.c:281 src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: gnome/help.c:320 src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: gnome/help.c:574 src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
#: gnome/help.c:747 src/help.c:747
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
#: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: gnome/help.c:775 src/help.c:775
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: gnome/help.c:812 src/help.c:812
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: gnome/help.c:814 src/help.c:814
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"
#: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91
#: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91
#: src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
#: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi"
#: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuovo"
#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "Su"
#: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi corrente posizione"
#: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Cambia in"
#: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory importanti (hotlist)"
#: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
#: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non e' vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
#: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435
#: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412
#: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409
#: src/hotlist.c:1457
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
#: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid " most probably was created\n"
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed'e' piu' recente di ~/"
#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
#: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
"\t la possima volta\n"
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantenere"
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
#: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
#: gnome/info.c:78 src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: gnome/info.c:110 src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
#: gnome/info.c:116 src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: gnome/info.c:121 src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Spazio libero "
#: gnome/info.c:123 src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) di "
#: gnome/info.c:127 src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: gnome/info.c:137 src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: gnome/info.c:141 src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: gnome/info.c:146 src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %d"
#: gnome/info.c:150 src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: gnome/info.c:154 src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: gnome/info.c:167 src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione:"
#: gnome/info.c:170 src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: gnome/info.c:176 src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietario: %s/%s"
#: gnome/info.c:181 src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: gnome/info.c:185 src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modalita': %s (%04o)"
#: gnome/info.c:190 src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: gnome/info.c:196 src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: gnome/info.c:200 src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barra suggerimenti xterm"
#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Suggerimenti visibili"
#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr "Riga di comando"
#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra m&ini-statu"
#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra dei menu visibile "
#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr "Divisione schermo uguale"
#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144
#: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: gnome/layout.c:384 gnome/option.c:155 src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: gnome/layout.c:385 src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: gnome/layout.c:452 src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/layout.c:481 gnome/option.c:241 src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: gnome/layout.c:483 src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr "Evidenziazione a colori"
#: gnome/layout.c:485 src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr "Divisione pannelli"
#: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
#: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
#: gnome/main.c:652 src/main.c:652
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
" usando il comando `su'?"
#: gnome/main.c:727 src/main.c:727
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: gnome/main.c:777 src/main.c:777
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta' eseguendo un comando "
#: gnome/main.c:1211 gnome/main.c:1232 src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Visualizzazione..."
#: gnome/main.c:1212 gnome/main.c:1233 src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: gnome/main.c:1213 gnome/main.c:1234 src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: gnome/main.c:1216 gnome/main.c:1237 src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina..."
#: gnome/main.c:1218 gnome/main.c:1239 src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: gnome/main.c:1221 gnome/main.c:1242 src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione remota..."
#: gnome/main.c:1222 gnome/main.c:1243 src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FTP..."
#: gnome/main.c:1226 gnome/main.c:1247 src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: gnome/main.c:1228 gnome/main.c:1249 src/main.c:1228 src/main.c:1249
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Aggiorna C-r"
#: gnome/main.c:1253 src/main.c:1253
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu utente F2"
#: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Cerca... F7"
#: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista filtrata M-!"
#: gnome/main.c:1257 src/main.c:1257
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: gnome/main.c:1259 src/main.c:1259
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Permessi C-x c"
#: gnome/main.c:1261 src/main.c:1261
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: gnome/main.c:1262 src/main.c:1262
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Link &simbolico C-x s"
#: gnome/main.c:1263 src/main.c:1263
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "modifica link simbolico C-x C-s"
#: gnome/main.c:1264 src/main.c:1264
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o"
#: gnome/main.c:1265 src/main.c:1265
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Permessi avanzati...."
#: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Muovi F6"
#: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Crea directory F7"
#: gnome/main.c:1269 src/main.c:1269
msgid "&Delete F8"
msgstr "Cancella F8"
#: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia directory veloce M-C"
#: gnome/main.c:1272 src/main.c:1272
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleziona &Gruppo M-+"
#: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\"
#: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverti selezione M-*"
#: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276
msgid "e&Xit F10"
msgstr "e&sci F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
msgid "&Directory tree"
msgstr "Ramo directory"
#: gnome/main.c:1286 src/main.c:1286
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: gnome/main.c:1288 src/main.c:1288
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u"
#: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o"
#: gnome/main.c:1291 src/main.c:1291
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
#: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297
msgid "command &History"
msgstr "Storico comandi"
#: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\"
#: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a "
#: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Processsi in background C-x j"
#: gnome/main.c:1307 src/main.c:1307
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)"
#: gnome/main.c:1310 src/main.c:1310
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato lista"
#: gnome/main.c:1312 src/main.c:1312
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file supporto estensioni"
#: gnome/main.c:1313 src/main.c:1313
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file dei menu"
#: gnome/main.c:1318 src/main.c:1318
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione.."
#: gnome/main.c:1320 src/main.c:1320
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Conferma....."
#: gnome/main.c:1321 src/main.c:1321
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostra bits..."
#: gnome/main.c:1323 src/main.c:1323
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Controlla tasti..."
#: gnome/main.c:1326 src/main.c:1326
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: gnome/main.c:1345 gnome/main.c:1347 src/main.c:1345 src/main.c:1347
#, fuzzy
msgid " &Left "
msgstr " Sinistra "
#: gnome/main.c:1347 src/main.c:1347
#, fuzzy
msgid " &Above "
msgstr " Sopra "
#: gnome/main.c:1350 src/main.c:1350
#, fuzzy
msgid " &File "
msgstr " File "
#: gnome/main.c:1351 src/main.c:1351
#, fuzzy
msgid " &Command "
msgstr " Comando "
#: gnome/main.c:1352 src/main.c:1352
#, fuzzy
msgid " &Options "
msgstr " Opzioni "
#: gnome/main.c:1355 gnome/main.c:1357 src/main.c:1355 src/main.c:1357
#, fuzzy
msgid " &Right "
msgstr " Destro "
#: gnome/main.c:1357 src/main.c:1357
#, fuzzy
msgid " &Below "
msgstr " Sotto "
#: gnome/main.c:1418 src/main.c:1418
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: gnome/main.c:1419 src/main.c:1419
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
" ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
#: gnome/main.c:1696 gnome/screen.c:2253 gnome/screen.c:2287 src/main.c:1696
#: src/screen.c:2253 src/screen.c:2287
msgid "Menu"
msgstr "Usermenu"
#: gnome/main.c:1903 src/main.c:1903
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: gnome/main.c:2265 src/main.c:2265
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
#: gnome/main.c:2266 src/main.c:2266
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
#: gnome/main.c:2361 src/main.c:2361
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
#: gnome/main.c:2618 src/main.c:2618
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: gnome/main.c:2623 src/main.c:2623
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
#: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
#: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
#: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689
msgid "Force color mode."
msgstr "Forza modalita' colore."
#: gnome/main.c:2690 src/main.c:2690
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
#: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692
#, fuzzy
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
#: gnome/main.c:2694 src/main.c:2694
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Inizializza editor interno."
#: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695
msgid "Shows this help message."
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: gnome/main.c:2696 src/main.c:2696
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Aiuto su come definire i colori."
#: gnome/main.c:2698 src/main.c:2698
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
#: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
#: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702
msgid "Force black and white display."
msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
#: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Disabilita il supporto mouse."
#: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
#: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
#: gnome/main.c:2707 src/main.c:2707
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
#: gnome/main.c:2709 src/main.c:2709
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
#: gnome/main.c:2710 src/main.c:2710
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr ""
"Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle "
"terminfo/termcap."
#: gnome/main.c:2711 src/main.c:2711
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
#: gnome/main.c:2713 src/main.c:2713
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
#: gnome/main.c:2718 src/main.c:2718
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
#: gnome/main.c:2720 src/main.c:2720
#, fuzzy
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
#: gnome/main.c:2721 src/main.c:2721
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
#: gnome/main.c:2722 src/main.c:2722
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr ""
"Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
#: gnome/main.c:2723 src/main.c:2723
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: gnome/main.c:2724 src/main.c:2724
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: gnome/main.c:2801 src/main.c:2801
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[questa directory] [altra directory]"
#: gnome/main.c:3043 src/main.c:3043
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: gnome/main.c:3131 src/main.c:3131
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: gnome/main.c:3132 src/main.c:3132
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
"\n"
" I files sono appena stati spostati.\n"
#: gnome/option.c:74 src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Opzione undelete"
#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i links"
#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate chown"
#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lynx"
#: gnome/option.c:79 src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: gnome/option.c:81 src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "lancette rotanti"
#: gnome/option.c:83 src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &editor interno"
#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto me&nu"
#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patterns della shell"
#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni dettagliate"
#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "mostra i files random"
#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menu a cascata"
#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file nascosti"
#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra files di backup"
#: gnome/option.c:102 src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "Mai"
#: gnome/option.c:103 src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "solo su terminali stupidi."
#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: gnome/option.c:152 src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
#: gnome/option.c:153 src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: gnome/option.c:206 src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: gnome/option.c:243 src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: gnome/option.c:245 src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Opzioni del pannello"
#: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&Aggiungi nuovo"
#: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
#: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:460 src/panelize.c:197
#: src/panelize.c:460
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
#: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348
#: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278
#: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263
#, fuzzy
msgid " Enter command label: "
msgstr " Linea: "
#: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302
#, fuzzy
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
#: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file %s"
#: gnome/screen.c:1295 src/screen.c:1295
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: gnome/screen.c:2257 gnome/screen.c:2291 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2257
#: src/screen.c:2291 src/tree.c:1461
msgid "RenMov"
msgstr "Muovi"
#: gnome/screen.c:2258 gnome/screen.c:2292 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2258
#: src/screen.c:2292 src/tree.c:1465
msgid "Mkdir"
msgstr "CrDir"
#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
#: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
#: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
#: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
#: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non e' una directory "
#: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
#: gnome/user.c:263 src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
#: gnome/user.c:395 src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: gnome/user.c:404 src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: gnome/user.c:408 src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: gnome/user.c:410 src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: gnome/user.c:607 src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: gnome/user.c:608 src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: gnome/user.c:626 src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#. Create listbox
#: gnome/user.c:713 src/user.c:713
#, fuzzy
msgid " User menu "
msgstr " Nome utente "
#: gnome/util.c:235 src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#: gnome/utilunix.c:381 src/utilunix.c:381
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: gnome/utilunix.c:385 src/utilunix.c:385
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: gnome/view.c:408 src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: gnome/view.c:409 src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: gnome/view.c:411 src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: gnome/view.c:453 src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: gnome/view.c:463 src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
#: gnome/view.c:469 src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: gnome/view.c:487 src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
#: gnome/view.c:495 src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: gnome/view.c:501 src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
#: gnome/view.c:521 src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
#: gnome/view.c:708 src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: gnome/view.c:724 src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
#: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente e' %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
#: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: gnome/win.c:216 src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
#: gnome/win.c:217 src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
#: gnome/win.c:218 src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
#: gnome/win.c:219 src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
#: gnome/win.c:220 src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
#: gnome/win.c:221 src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
#: gnome/win.c:222 src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
#: gnome/win.c:223 src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
#: gnome/win.c:224 src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
#: gnome/win.c:225 src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
#: gnome/win.c:226 src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
#: gnome/win.c:227 src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu'"
#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu'"
#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
#: gnome/win.c:259 src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: gnome/win.c:263 src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1604
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Configurazione del routing "
#: vfs/ftpfs.c:1782 vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:156
#, fuzzy
msgid " MCFS "
msgstr " CD "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:176
#, fuzzy
msgid " Yes "
msgstr " &Si "
#: vfs/mcfs.c:176
#, fuzzy
msgid " No "
msgstr " &No "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:204
#, fuzzy
msgid " Invalid password "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
#: vfs/mcfs.c:270
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#. Open for reading
#: vfs/tar.c:367 vfs/tar.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: vfs/tar.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't load compressed tar\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: vfs/tar.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't uncompress tar archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: vfs/tar.c:554
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:608 vfs/tar.c:629
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:748
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#~ msgid " &Dismiss "
#~ msgstr " &Chiudi "
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continua"
#~ msgid "New panel"
#~ msgstr "Nuovo pannello"
#~ msgid "Rename/Move"
#~ msgstr "Rinomina/Muovi"
#~ msgid "Virtual FS"
#~ msgstr "Virtual File System (VFS)"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pannello"