mc/po/de.po

4829 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc de.po
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-28 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:118
#: gtkedit/edit.c:166 gtkedit/edit.c:173 gtkedit/edit.c:180 gtkedit/edit.c:187
#: gtkedit/edit.c:193 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/tree.c:1140
#: src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: gtkedit/edit.c:118 gtkedit/edit.c:173
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: gtkedit/edit.c:180
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: gtkedit/edit.c:187
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: gtkedit/edit.c:193
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: gtkedit/edit.c:194
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gnome/ext.c:295 gnome/gdesktop.c:1356 gnome/help.c:320 gnome/main.c:651
#: gnome/subshell.c:700 gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:381
#: gnome/utilunix.c:385 gnome/utilunix.c:451 gtkedit/editcmd.c:482
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/help.c:320 src/main.c:651
#: src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385
#: src/utilunix.c:451 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130
#: src/view.c:1993
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim Öffen der Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886
#: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461
#: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687
#: src/view.c:1886 src/view.c:1918
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze Wörter "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulärer Ausdruck "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Rückwärts "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Überpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2638 gnome/file.c:2828
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211
#: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197
#: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313
#: src/file.c:2638 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806
#: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197
#: src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2637 gnome/file.c:2828
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211
#: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197
#: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313
#: src/file.c:2637 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806
#: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197
#: src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554
#: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Automatischer Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 zum ausschalten: "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Öffnen/Laden.. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "speichern &Unter F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "datei e&Infügen...F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "in Datei &Kopieren C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "über... "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Beenden F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "in datei &Kopieren..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markieren ein/aus F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "e&Infügen an/aus"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Verschieben F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Löschen F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Rückgängig C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Anfang C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "suche &Wiederholen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersetzen... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "gehe zu &Zeile... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "buchstabe e&Infügen... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "makro &Ausführen C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makro &Löschen... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "absatz &Formatiern M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tieren M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formathile F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "makro &Ausführen. c-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "all&Gemein"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "modus &Speichern..."
#: gnome/main.c:1319 gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255
#: src/main.c:1319
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suche/Ers. "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Einstellungen "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Öffnen...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einfügen...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopie in Datei...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Festplattenoperationen"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
#, fuzzy
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Rückgängig\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Textblock bearbeiten"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Ersetzen "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Suche wiederholen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Text suchen und ersetzen"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makro ausführen...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro löschen...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gnome/glayout.c:350 gnome/help.c:810 gnome/main.c:1695 gnome/screen.c:2252
#: gnome/screen.c:2286 gnome/tree.c:1453 gnome/view.c:1988
#: gtkedit/editwidget.c:1129 src/help.c:810 src/main.c:1695 src/screen.c:2252
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1453 src/view.c:1988
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gnome/gdesktop.c:339 gnome/screen.c:2256 gnome/screen.c:2290
#: gnome/tree.c:1459 gtkedit/editwidget.c:1133 src/screen.c:2256
#: src/screen.c:2290 src/tree.c:1459
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gnome/gdesktop.c:344 gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gnome/view.c:2001
#: gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gdesktop.c:628 gnome/gscreen.c:553 gnome/screen.c:2259
#: gnome/screen.c:2293 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2259
#: src/screen.c:2293
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnome/main.c:1697 gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1697
msgid "PullDn"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1698 gnome/view.c:1990
#: gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1698
#: src/view.c:1990 src/view.c:2010
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: gtkedit/syntax.c:2849
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " Dateifehler "
#: gtkedit/syntax.c:2855
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376
#: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815
#: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:852 gnome/file.c:1945
#: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812
#: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143
#: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408
#: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641
#: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81
#: src/cmd.c:852 src/file.c:1945 src/find.c:158 src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59
#: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114
#: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73
#: src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75
#: src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "group"
#: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "other"
#: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "An"
#: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr ""
#: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:686 gnome/chmod.c:297
#: gnome/chmod.c:380 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686
#: src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:690 gnome/chown.c:223
#: gnome/chown.c:340 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690
#: src/chown.c:223 src/chown.c:340
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:647 gnome/achown.c:651 gnome/chmod.c:329 gnome/chmod.c:333
#: gnome/chown.c:256 gnome/chown.c:260 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: gnome/achown.c:648 src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: gnome/achown.c:652 src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: gnome/background.c:179 src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2551 src/background.c:284
#: src/file.c:2551
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: gnome/background.c:289 src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: gnome/background.c:291 src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: gnome/background.c:306 src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: gnome/background.c:307 src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465
#: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928
#: gnome/file.c:1962 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:371
#: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139
#: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643
#: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1962
#: src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302
#: src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit Ausgabe"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
msgid "Always to memory"
msgstr "Immer im Speicher"
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
msgid "If size less than:"
msgstr "Wenn die Größe kleiner ist, dann:"
#: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:665 src/boxes.c:867 src/find.c:665
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: gnome/chmod.c:330 src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: gnome/chown.c:257 src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: gnome/chown.c:261 src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280
#, fuzzy
msgid " View file "
msgstr "Datei anzeigen"
#: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280
#, fuzzy
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
#: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: gnome/cmd.c:521 src/cmd.c:521
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: gnome/cmd.c:549 gnome/cmd.c:600 src/cmd.c:549 src/cmd.c:600
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: gnome/cmd.c:573 src/cmd.c:573
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: gnome/cmd.c:642 src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: gnome/cmd.c:643 src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: gnome/cmd.c:644 gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: gnome/cmd.c:667 src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menüdatei bearbeiten"
#: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
msgid "&Size only"
msgstr ""
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: gnome/cmd.c:862 src/cmd.c:862
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: gnome/cmd.c:876 src/cmd.c:876
msgid " The command history is empty "
msgstr " "
#: gnome/cmd.c:882 src/cmd.c:882
msgid " Command history "
msgstr ""
#: gnome/cmd.c:924 src/cmd.c:924
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: gnome/cmd.c:961 src/cmd.c:961
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden\n"
"\r\n"
"\r"
#: gnome/cmd.c:1012 src/cmd.c:1012
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: gnome/cmd.c:1021 gnome/cmd.c:1023 src/cmd.c:1021 src/cmd.c:1023
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: gnome/cmd.c:1022 gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1022 src/cmd.c:1127
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: gnome/cmd.c:1033 src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: gnome/cmd.c:1066 src/cmd.c:1066
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092
msgid " Symlink "
msgstr " Symbolischer Link "
#: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092
msgid " points to:"
msgstr " zeigt auf:"
#: gnome/cmd.c:1097 src/cmd.c:1097
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1127
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
#: gnome/cmd.c:1128 src/cmd.c:1128
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: gnome/cmd.c:1139 src/cmd.c:1139
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: gnome/cmd.c:1242 src/cmd.c:1242
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: gnome/cmd.c:1266 src/cmd.c:1266
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: gnome/cmd.c:1273 src/cmd.c:1273
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: gnome/cmd.c:1279 src/cmd.c:1279
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: gnome/cmd.c:1289 src/cmd.c:1289
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: gnome/cmd.c:1290 src/cmd.c:1290
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: gnome/cmd.c:1309 src/cmd.c:1309
#, fuzzy
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Dateisystems angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: gnome/cmd.c:1401 src/cmd.c:1401
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
#: gnome/cmd.c:1401 gnome/panelize.c:460 src/cmd.c:1401 src/panelize.c:460
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: gnome/cmd.c:1414 src/cmd.c:1414
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: gnome/cmd.c:1425 src/cmd.c:1425
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: gnome/cmd.c:1430 src/cmd.c:1430
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: gnome/command.c:173 src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
#: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1102 src/file.c:250 src/tree.c:1102
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1135 src/file.c:250 src/tree.c:1135
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1197 src/file.c:250 src/tree.c:1197
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: gnome/file.c:391 gnome/file.c:2552 gnome/file.c:2627 gnome/file.c:2828
#: src/file.c:391 src/file.c:2552 src/file.c:2627 src/file.c:2828
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: gnome/file.c:394 gnome/file.c:2552 src/file.c:394 src/file.c:2552
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: gnome/file.c:482 src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: gnome/file.c:496 src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gnome/file.c:509 src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: gnome/file.c:564 gnome/gview.c:314 src/file.c:564
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: gnome/file.c:578 src/file.c:578
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: gnome/file.c:590 src/file.c:590
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gnome/file.c:674 src/file.c:674
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: gnome/file.c:821 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:830 src/file.c:830
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: gnome/file.c:878 src/file.c:878
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:918 src/file.c:918
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: gnome/file.c:929 src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:943 src/file.c:943
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: gnome/file.c:983 src/file.c:983
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:994 gnome/file.c:1219 src/file.c:994 src/file.c:1219
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1003 gnome/file.c:1233 src/file.c:1003 src/file.c:1233
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1022 src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1034 src/file.c:1034
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1058 src/file.c:1058
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1074 src/file.c:1074
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1105 src/file.c:1105
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1135 src/file.c:1135
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1153 src/file.c:1153
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: gnome/file.c:1193 src/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1203 src/file.c:1203
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1270 src/file.c:1270
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1293 src/file.c:1293
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: gnome/file.c:1301 src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: gnome/file.c:1354 src/file.c:1354
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1373 src/file.c:1373
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: gnome/file.c:1481 src/file.c:1481
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1503 src/file.c:1503
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: gnome/file.c:1510 src/file.c:1510
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1568 src/file.c:1568
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1610 src/file.c:1610
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: gnome/file.c:1612 src/file.c:1612
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: gnome/file.c:1635 src/file.c:1635
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1690 src/file.c:1690
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1744 gnome/file.c:1811 gnome/file.c:1840 src/file.c:1744
#: src/file.c:1811 src/file.c:1840
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1876 src/file.c:1876
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: gnome/file.c:1919 src/file.c:1919
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#: gnome/file.c:1921 src/file.c:1921
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#: gnome/file.c:1930 src/file.c:1930
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: gnome/file.c:1931 src/file.c:1931
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: gnome/file.c:1954 src/file.c:1954
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: gnome/file.c:1963 src/file.c:1963
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#: gnome/file.c:1965 src/file.c:1965
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: gnome/file.c:2112 src/file.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: gnome/file.c:2163 src/file.c:2163
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: gnome/file.c:2164 src/file.c:2164
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: gnome/file.c:2298 src/file.c:2298
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: gnome/file.c:2348 src/file.c:2348
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2481 src/file.c:2411 src/file.c:2481
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2482 src/file.c:2411 src/file.c:2482
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: gnome/file.c:2427 src/file.c:2427
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: gnome/file.c:2552 src/file.c:2552
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: gnome/file.c:2628 src/file.c:2628
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: gnome/file.c:2630 gnome/file.c:2828 src/file.c:2630 src/file.c:2828
msgid "non&E"
msgstr "nymph"
#: gnome/file.c:2631 src/file.c:2631
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: gnome/file.c:2632 src/file.c:2632
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gnome/file.c:2633 src/file.c:2633
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: gnome/file.c:2635 src/file.c:2635
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: gnome/file.c:2636 src/file.c:2636
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: gnome/file.c:2639 src/file.c:2639
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: gnome/file.c:2641 src/file.c:2641
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: gnome/file.c:2643 src/file.c:2643
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: gnome/file.c:2828 src/file.c:2828
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: gnome/file.c:2836 src/file.c:2836
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: gnome/file.c:2838 src/file.c:2838
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: gnome/file.c:2839 src/file.c:2839
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: gnome/file.c:2840 src/file.c:2840
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#: gnome/find.c:124 src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: gnome/find.c:125 src/find.c:125
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: gnome/find.c:126 src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: gnome/find.c:127 src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: gnome/find.c:128 src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: gnome/find.c:130 src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: gnome/find.c:131 src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1214 gnome/main.c:1235 src/find.c:158
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Tree"
msgstr "baum"
#: gnome/find.c:210 src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: gnome/find.c:425 src/find.c:425
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: gnome/find.c:463 src/find.c:463
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: gnome/find.c:463 src/find.c:463
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: gnome/find.c:507 src/find.c:507
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: gnome/find.c:527 gnome/view.c:1475 src/find.c:527 src/view.c:1475
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: gnome/find.c:665 gnome/find.c:782 src/find.c:665 src/find.c:782
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: gnome/find.c:757 src/find.c:757
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1209 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2034
#: src/main.c:804 src/screen.c:2034
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:350
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: gnome/gdesktop.c:627
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Möchten Sie löschen "
#: gnome/gdesktop.c:1210 gnome/screen.c:2035 src/screen.c:2035
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: gnome/gdesktop.c:1220
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: gnome/gdesktop.c:1221 gnome/gscreen.c:467
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gdesktop.c:1356
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Öffnet ein neues Fenster"
#: gnome/glayout.c:269
#, fuzzy
msgid "New Terminal"
msgstr "Terminal öffnen"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Öffnet ein Terminal"
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:546
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/Move..."
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Legt neuen Ordner an"
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:548
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Löscht Datei von Platte"
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:527 gnome/screen.c:2254
#: gnome/screen.c:2288 src/screen.c:2254 src/screen.c:2288
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Datei anzeigen"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View raw"
msgstr "Roh anzeigen"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select group by pattern..."
msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Dateien auswählen"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Unselect group by pattern..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverse selection"
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Programm beenden"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Display mode..."
msgstr "Anzeigemodus..."
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Sort order..."
msgstr "Sortierung..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Ändert die Sortierung der Dateien"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Filter..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:293 gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Network link..."
msgstr "Netzwerkverbindung..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FTP link..."
msgstr "FTP-Verbindung"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation..."
msgstr "Bestätigung..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Options..."
msgstr "Einstellungen..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual FS..."
msgstr "Virtuelles FS..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Einstellungen fürs Virtuelle Dateisystem"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Save setup"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Find..."
msgstr "Suchen.."
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "Hotlist..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Beliebteste Rechner"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panels..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:318
msgid "External panelize..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Active VFS list..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "Background jobs..."
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivitäten"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arrange icons"
msgstr "Piktogramme anordnen"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "About"
msgstr "Über"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "Informationen über das Programm"
#: gnome/glayout.c:345
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Datei"
#: gnome/glayout.c:346
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Other"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramm"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Piktogramm aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:466
msgid " Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: gnome/gscreen.c:521 gnome/gscreen.c:522
msgid "Properties"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:524 gnome/gscreen.c:525
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gnome/gscreen.c:526
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
#: gnome/gscreen.c:528
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gscreen.c:529 gnome/screen.c:2255 gnome/screen.c:2289
#: gnome/view.c:1997 src/screen.c:2255 src/screen.c:2289 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/gscreen.c:531
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gscreen.c:532
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gscreen.c:533
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..."
#: gnome/gscreen.c:547
msgid "Rename/move..."
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textdateien"
#: gnome/gscreen.c:1466
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1468
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "C program files"
msgstr "C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ Programme"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1485
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme Programme"
#: gnome/gscreen.c:1487
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler Programme"
#: gnome/gscreen.c:1489
msgid "Misc. program files"
msgstr "Verschiedene Programme"
#: gnome/gscreen.c:1491
msgid "Font files"
msgstr "Schriftdateien"
#: gnome/gscreen.c:1616
msgid "Search: "
msgstr "Suchen: "
#: gnome/gscreen.c:1626
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1650 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1701
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Spring zu Zeile"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Berachter beenden"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Suche wiederholen..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Suche fortführen"
#: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/help.c:281 src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: gnome/help.c:320 src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: gnome/help.c:574 src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: gnome/help.c:747 src/help.c:747
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: gnome/help.c:775 src/help.c:775
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: gnome/help.c:812 src/help.c:812
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: gnome/help.c:814 src/help.c:814
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91
#: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91
#: src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
#: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435
#: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412
#: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409
#: src/hotlist.c:1457
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Einträge\n"
"\n"
#: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie können wählen zwischen\n"
"\n"
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
#: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
msgid "&Keep"
msgstr "Behalten"
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Einträge von ~/"
#: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
#: gnome/info.c:78 src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
#: gnome/info.c:110 src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: gnome/info.c:116 src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: gnome/info.c:121 src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: gnome/info.c:123 src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: gnome/info.c:127 src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: gnome/info.c:137 src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: gnome/info.c:141 src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: gnome/info.c:146 src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: gnome/info.c:150 src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: gnome/info.c:154 src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: gnome/info.c:167 src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: gnome/info.c:170 src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: gnome/info.c:176 src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: gnome/info.c:181 src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: gnome/info.c:185 src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: gnome/info.c:190 src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: gnome/info.c:196 src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: gnome/info.c:200 src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144
#: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: gnome/layout.c:384 gnome/option.c:155 src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: gnome/layout.c:385 src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: gnome/layout.c:452 src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/layout.c:481 gnome/option.c:241 src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: gnome/layout.c:483 src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr "Hervorheben..."
#: gnome/layout.c:485 src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: gnome/main.c:652 src/main.c:652
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: gnome/main.c:727 src/main.c:727
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: gnome/main.c:777 src/main.c:777
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: gnome/main.c:1211 gnome/main.c:1232 src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1212 gnome/main.c:1233 src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1213 gnome/main.c:1234 src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1216 gnome/main.c:1237 src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1218 gnome/main.c:1239 src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1221 gnome/main.c:1242 src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1222 gnome/main.c:1243 src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1226 gnome/main.c:1247 src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1228 gnome/main.c:1249 src/main.c:1228 src/main.c:1249
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1253 src/main.c:1253
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Suchen... F7"
#: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1257 src/main.c:1257
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1259 src/main.c:1259
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1261 src/main.c:1261
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1262 src/main.c:1262
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1263 src/main.c:1263
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1264 src/main.c:1264
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1265 src/main.c:1265
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1269 src/main.c:1269
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1272 src/main.c:1272
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1286 src/main.c:1286
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1288 src/main.c:1288
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1291 src/main.c:1291
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297
msgid "command &History"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1307 src/main.c:1307
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1310 src/main.c:1310
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1312 src/main.c:1312
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1313 src/main.c:1313
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1318 src/main.c:1318
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1320 src/main.c:1320
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1321 src/main.c:1321
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1323 src/main.c:1323
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1326 src/main.c:1326
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1345 gnome/main.c:1347 src/main.c:1345 src/main.c:1347
msgid " &Left "
msgstr ""
#: gnome/main.c:1347 src/main.c:1347
msgid " &Above "
msgstr ""
#: gnome/main.c:1350 src/main.c:1350
msgid " &File "
msgstr ""
#: gnome/main.c:1351 src/main.c:1351
msgid " &Command "
msgstr ""
#: gnome/main.c:1352 src/main.c:1352
msgid " &Options "
msgstr ""
#: gnome/main.c:1355 gnome/main.c:1357 src/main.c:1355 src/main.c:1357
msgid " &Right "
msgstr ""
#: gnome/main.c:1357 src/main.c:1357
msgid " &Below "
msgstr ""
#: gnome/main.c:1418 src/main.c:1418
msgid " Information "
msgstr ""
#: gnome/main.c:1419 src/main.c:1419
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: gnome/main.c:1696 gnome/screen.c:2253 gnome/screen.c:2287 src/main.c:1696
#: src/screen.c:2253 src/screen.c:2287
msgid "Menu"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1903 src/main.c:1903
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: gnome/main.c:2265 src/main.c:2265
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
#: gnome/main.c:2266 src/main.c:2266
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
#: gnome/main.c:2361 src/main.c:2361
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: gnome/main.c:2618 src/main.c:2618
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
#: gnome/main.c:2623 src/main.c:2623
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmenü\n"
#: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]"
#: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen."
#: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689
msgid "Force color mode."
msgstr "Farbmodus erzwingen."
#: gnome/main.c:2690 src/main.c:2690
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr ""
"Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)."
#: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]"
#: gnome/main.c:2694 src/main.c:2694
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Den internen Editor aufrufen."
#: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695
msgid "Shows this help message."
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen."
#: gnome/main.c:2696 src/main.c:2696
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben."
#: gnome/main.c:2698 src/main.c:2698
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben."
#: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben."
#: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702
msgid "Force black and white display."
msgstr "Erzwinge schwarz/weiße Ausgabe."
#: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Mausunterstützung deaktivieren"
#: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "Parallele Subshells erzwingen"
#: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "Parallele Subshells aufheben."
#: gnome/main.c:2707 src/main.c:2707
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Shell-Ausführung erzwingen"
#: gnome/main.c:2709 src/main.c:2709
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden."
#: gnome/main.c:2710 src/main.c:2710
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr ""
"Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zurücksetzen (nur HP-Terminals)."
#: gnome/main.c:2711 src/main.c:2711
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Ausführliche Ausführung deaktivieren (für langsame Terminals)."
#: gnome/main.c:2713 src/main.c:2713
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden."
#: gnome/main.c:2718 src/main.c:2718
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Unterstützung für die TERMCAP-Variable aktivieren."
#: gnome/main.c:2720 src/main.c:2720
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "Version und Konfiguration ausgeben."
#: gnome/main.c:2721 src/main.c:2721
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten."
#: gnome/main.c:2722 src/main.c:2722
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr ""
"Mausunterstützung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen"
#: gnome/main.c:2723 src/main.c:2723
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Größe des Fensters"
#: gnome/main.c:2724 src/main.c:2724
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
#: gnome/main.c:2801 src/main.c:2801
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]"
#: gnome/main.c:3043 src/main.c:3043
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das -P Argument starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: gnome/main.c:3131 src/main.c:3131
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: gnome/main.c:3132 src/main.c:3132
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: gnome/option.c:74 src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sichere &Löschen"
#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: gnome/option.c:79 src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gnome/option.c:81 src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: gnome/option.c:83 src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: gnome/option.c:102 src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr ""
#: gnome/option.c:103 src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: gnome/option.c:152 src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: gnome/option.c:153 src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: gnome/option.c:206 src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/option.c:243 src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr ""
#: gnome/option.c:245 src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:460 src/panelize.c:197
#: src/panelize.c:460
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348
#: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278
#: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rejects nach Patchen suchen"
#: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
#: gnome/screen.c:1295 src/screen.c:1295
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: gnome/screen.c:2257 gnome/screen.c:2291 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2257
#: src/screen.c:2291 src/tree.c:1461
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: gnome/screen.c:2258 gnome/screen.c:2292 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2258
#: src/screen.c:2292 src/tree.c:1465
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: gnome/user.c:263 src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: gnome/user.c:395 src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: gnome/user.c:404 src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: gnome/user.c:408 src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: gnome/user.c:410 src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: gnome/user.c:607 src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: gnome/user.c:608 src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: gnome/user.c:626 src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#. Create listbox
#: gnome/user.c:713 src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: gnome/util.c:235 src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: gnome/utilunix.c:381 src/utilunix.c:381
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: gnome/utilunix.c:385 src/utilunix.c:385
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: gnome/view.c:408 src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: gnome/view.c:409 src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: gnome/view.c:411 src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: gnome/view.c:453 src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: gnome/view.c:463 src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: gnome/view.c:469 src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: gnome/view.c:487 src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
#: gnome/view.c:495 src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: gnome/view.c:501 src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: gnome/view.c:521 src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen "
#: gnome/view.c:708 src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: gnome/view.c:724 src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr ""
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr ""
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: gnome/win.c:216 src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: gnome/win.c:217 src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: gnome/win.c:218 src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: gnome/win.c:219 src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: gnome/win.c:220 src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: gnome/win.c:221 src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: gnome/win.c:222 src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: gnome/win.c:223 src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: gnome/win.c:224 src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: gnome/win.c:225 src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: gnome/win.c:226 src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: gnome/win.c:227 src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: gnome/win.c:259 src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: gnome/win.c:263 src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1604
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"
#: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:470
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1782 vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:270
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#. Open for reading
#: vfs/tar.c:367 vfs/tar.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: vfs/tar.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't load compressed tar\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: vfs/tar.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't uncompress tar archive\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: vfs/tar.c:554
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:608 vfs/tar.c:629
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:748
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Kann Zieldatei nicht öffnen "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben "
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Weiter"