mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
4454 lines
86 KiB
Plaintext
4454 lines
86 KiB
Plaintext
# GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|
# Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-15 00:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-14 00:00+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
|
|
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2705
|
|
#: edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:281 edit/editcmd.c:1709 src/wtools.c:135
|
|
#: vfs/vfs.c:1840
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
|
|
msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti bylos skaitymui: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:283
|
|
msgid " Error reading from pipe: "
|
|
msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:292
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:355
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
|
msgstr " Nepavyko sužinoti bylos dydžio/leidimų: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:364
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " Neįprastinė byla: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:380
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " Byla per didelė: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2705
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Makrosų rekursija per gili"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:279
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "At&mesti"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:281 edit/editcmd.c:373 edit/editcmd.c:1218 edit/editcmd.c:1300
|
|
#: edit/editcmd.c:2572 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
|
|
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:371 src/boxes.c:463
|
|
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:834 src/boxes.c:944
|
|
#: src/boxes.c:1012 src/filegui.c:780 src/find.c:179 src/layout.c:349
|
|
#: src/option.c:114 src/subshell.c:323 src/view.c:2134 src/wtools.c:387
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Gerai"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Įveskite bylos pavadinimą: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:274
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:284
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:366
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Greitas įrašymas "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:367
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Saugus įrašymas "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:368
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Daryti kopijas -->"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:371 edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1216
|
|
#: edit/editcmd.c:1298 edit/editcmd.c:2570 edit/editoptions.c:68
|
|
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:369
|
|
#: src/boxes.c:461 src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:832
|
|
#: src/boxes.c:1012 src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:865
|
|
#: src/filegui.c:762 src/find.c:179 src/hotlist.c:121 src/hotlist.c:522
|
|
#: src/hotlist.c:829 src/hotlist.c:925 src/layout.c:350 src/learn.c:59
|
|
#: src/option.c:115 src/panelize.c:69 src/view.c:464 src/view.c:2131
|
|
#: src/wtools.c:58 src/wtools.c:385
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Atsisakyti"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:377
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Plėtinys:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:383
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Keisti įrašymo režimą "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:456 edit/editcmd.c:515
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Įrašyti kaip "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:473 edit/editcmd.c:794 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:990
|
|
#: edit/editcmd.c:1103 src/file.c:612 src/help.c:319 src/main.c:434
|
|
#: src/screen.c:1415 src/screen.c:1972 src/selcodepage.c:106
|
|
#: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:398 src/utilunix.c:402
|
|
#: src/utilunix.c:424 src/utilunix.c:476 vfs/mcfs.c:139
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Įspėjimas"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:474
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Byla šiuo pavadinimu jau yra. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:475
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Perrašyti"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:475 edit/editcmd.c:560 edit/editcmd.c:759 edit/editcmd.c:794
|
|
#: edit/editcmd.c:834 edit/editcmd.c:993 edit/editcmd.c:1106
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atsisakyti"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:517 edit/editcmd.c:2283 src/view.c:463
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Nepavyko išsaugoti bylos. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:617 edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:650 edit/editcmd.c:697
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Pašalinti makrosą "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:619
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:688 edit/editcmd.c:745
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti makroso bylos "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:651
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:667 edit/editcmd.c:688
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Įrašyti makrosą "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:669
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Nuspauskite naują karštųjų klavišų kombinaciją makrosui: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:698 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Nuspauskite karštuosius makroso klavišus: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:744
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Įkelti makrosą "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:757
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Įrašyti bylą? : "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:759 src/view.c:462
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Įrašyti bylą "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:759 edit/editwidget.c:288 src/view.c:2247
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Įrašyti"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:794 edit/editcmd.c:832
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Esama byla buvo pakeista ir neįrašyta. \n"
|
|
" Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:794 edit/editcmd.c:833 edit/editcmd.c:993
|
|
#: edit/editcmd.c:1106
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Tęsti"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:840
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Įkelti "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:992 edit/editcmd.c:1105
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1161
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "Vie&nas"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1163 src/file.c:2224 src/filegui.c:538
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Visi"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1165 src/file.c:2161 src/filegui.c:227
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pralei&sti"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1167
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Pa&keisti"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1181
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Pakeisti su: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1186
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1220 edit/editcmd.c:1302
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "„scanf“ iš&raiška"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1222
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "P&akeisti viską"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1224
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "Praneš&ti keičiant"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1226 edit/editcmd.c:1304 src/view.c:2137
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "At&bulai"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1306
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Reguliari išraiška"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1308
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Tik žodžius"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1310 src/find.c:171
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1236
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1240
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1314 src/view.c:2142
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1263 edit/editcmd.c:1915 edit/editcmd.c:1939
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Pakeisti "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1328 edit/editcmd.c:2026 edit/editcmd.c:2028
|
|
#: edit/editcmd.c:2056 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1619 src/view.c:1698
|
|
#: src/view.c:1851 src/view.c:1863 src/view.c:2087 src/view.c:2140
|
|
#: src/view.c:2147 src/view.c:2257
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Paieška"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
|
|
"konvertavimų "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1917
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2056 src/view.c:1698
|
|
#: src/view.c:1863
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2078 edit/editwidget.c:296 src/help.c:827 src/main.c:1233
|
|
#: src/view.c:479 src/view.c:2242 src/view.c:2267
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Išeiti"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2078 src/view.c:480
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Byla pakeista, įrašyti išeinant? "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2079 src/view.c:481
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "Atsisakyti"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2079 src/cmd.c:199 src/file.c:1850 src/file.c:2223
|
|
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1048 src/main.c:481 src/screen.c:1960
|
|
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:764 src/view.c:481 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Taip"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2079 src/cmd.c:199 src/file.c:1850 src/file.c:2223
|
|
#: src/filegui.c:542 src/hotlist.c:1048 src/main.c:481 src/screen.c:1961
|
|
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:764 src/view.c:481 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2192
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopijuoti į krepšį "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2192 edit/editcmd.c:2205
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nepavyko įrašyti į bylą. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2205
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Iškirpti į krepšį "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2233 src/view.c:2032
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Eiti į eilutę "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2233
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Įveskite eilutę: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2268 edit/editcmd.c:2281
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Įrašyti bloką "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2297 edit/editcmd.c:2310
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Įterpti bylą "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2312
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Nepavyko įterpti bylos. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2329
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Rūšiuoti bloką "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2329 edit/editcmd.c:2455
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2336
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Rūšiuoti "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2337
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Nurodykite rūšiavimo nuostatas, atskirtas tarpu: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2353
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Rūšiuoti "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2349
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2354
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2378
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2379
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2388
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Išorinė komanda"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2389
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2423
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2431
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2440
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2446
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skriptas sukirtas:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2453
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Apdoroti bloką"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2565
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Laiškas "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2576
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopijos"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2580
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tema"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2584
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Kam"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2586
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:180
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " „Emacs“ klavišas: "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Įvykdyti makrosą "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:217
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Įterpti simbolį "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:218
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
|
|
|
|
#: edit/editlock.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla „%s“ jau taisoma\n"
|
|
"Vartotojas: %s\n"
|
|
"Proceso ID: %d"
|
|
|
|
#: edit/editlock.c:152
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Byla užblokuota"
|
|
|
|
#: edit/editlock.c:152
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Paimti bloką"
|
|
|
|
#: edit/editlock.c:153
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignoruoti bloką"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:55
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Apie "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vartotojui draugiškas redaktorius, \n"
|
|
" parašytas „Midnight Commander“.\n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "At&verti bylą..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:284
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nauja C-n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "Į&rašyti F2"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "Įterpt&i bylą... F15"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:290
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "Kopijuoti į &bylą C-f"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Vartotojo meni&u F11"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "A&pie... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "Iš&eiti F10"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:302
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nauja C-x k"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:308
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "Kopijuoti į &bylą... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:319
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:320
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "Žy&mėti stulpelius "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:322
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "Keisti įterpimo rež. "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:324
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopijuoti F5"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:325
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Perkelti F6"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:326
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Ša&linti F9"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:328
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "Atša&ukti C-u"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:330
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:331
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "Į &galą C-PgDn"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:338
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Paieška... F7"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:339
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Iešk&oti vėl F17"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:340
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "Pa&keisti... F4"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "atnau&jinti ekraną C-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "Pradėti makro&so įrašą C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Baigti makroso įrašą... C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:356
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Pal&eisti makrosą... C-a,KLV"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "Šalinti makr&osą..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "Įterpti &datą/laiką "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:362
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Išo&rinis formatas F19"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "Paš&tas..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:380
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "V&ykdyti makrosą... C-x e,KL"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:386
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:395
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Bendrosios..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:396
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Įrašymo režima&s..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:934
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "Mokyti &klavišų..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:147 src/chown.c:121
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Byla "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Taisa "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Rasti/pakeisti "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Komanda "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Nuostatos "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuityvus"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "„Emacs“"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Joks"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dinamiškos pastraipos"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:75
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Laužyti eilutes ties: "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:81
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:88
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:91
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Išsaugoti vietą by&loje"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:94
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:97
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:100
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:103
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "Trinti ta&buliaciją"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:106
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Netikra dalinė tabuliacija"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:112
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Eilučių laužymas"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:119
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Klavišų išdėstymas"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:124
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Nuostatos "
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:794 src/help.c:815 src/main.c:1230
|
|
#: src/screen.c:2187 src/tree.c:1030 src/view.c:2240
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pagalba"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:289
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Žymėti"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:290
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Keisti"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:816 src/screen.c:2191 src/tree.c:1035
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopijuoti"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:292
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Perkelti"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2194
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Šalinti"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1232
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Įkelti sintaksės bylą "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:1090 src/help.c:765 src/user.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Klaida bylos %s eilutėje %d "
|
|
|
|
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nustat."
|
|
|
|
#: src/achown.c:71
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "P&raleisti"
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Nustatyti &visus"
|
|
|
|
#: src/achown.c:251 src/achown.c:339 src/achown.c:346
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "savin."
|
|
|
|
#: src/achown.c:251 src/achown.c:341 src/achown.c:348
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupė"
|
|
|
|
#: src/achown.c:343
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "kiti"
|
|
|
|
#: src/achown.c:351
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ką:"
|
|
|
|
#: src/achown.c:353
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Būs."
|
|
|
|
#: src/achown.c:355
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Rež."
|
|
|
|
#: src/achown.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d iš %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:550
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
|
|
|
|
#: src/achown.c:608 src/achown.c:624 src/achown.c:670 src/chmod.c:250
|
|
#: src/chmod.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:613 src/achown.c:628 src/achown.c:674 src/chown.c:216
|
|
#: src/chown.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/background.c:177
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Foninis procesas:"
|
|
|
|
#: src/background.c:275 src/file.c:2159
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Foninio proceso klaida "
|
|
|
|
#: src/background.c:278
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
|
|
|
|
#: src/background.c:280
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
|
|
|
|
#: src/background.c:295
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Fono protokolo klaida "
|
|
|
|
#: src/background.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
|
|
" nei mes galime suvaldyti. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:73
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Pilnas &bylų sąrašas"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:74
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Tru&mpas bylų sąrašas"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:75
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "I&lgas bylų sąrašas"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:76
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Kit&oks:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:135
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Režimas"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:137
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "Sutraukta būs&ena"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:277
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "A&tbulai"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:278
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:279
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Rikiavimo tvarka"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:374
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " patvirtinti išė&jimą "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:376
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " patvirtinti &vykdymą "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:378
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:380
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " patvirtinti ša&linimą "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:386 src/cmd.c:198
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Patvirtinimas "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:458
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:458
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:458
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bitai"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:465 src/boxes.c:593
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:473 src/boxes.c:574
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Išvesties bitai "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:555 src/boxes.c:580 src/selcodepage.c:71
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Kita 8 bitų"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:577
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:596
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Ž&ymėti"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:715
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Pasyvus režimas"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:717
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "Na&udoti „~/.netrc“"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:721
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "N&audoti FTP tarpininką:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:723
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: src/boxes.c:727
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "pasibaigė ftpfs katalogų kešo laikas:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:731
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:738
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Pasibaigė laikas VFS išlaisvinimui:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:744
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Virtualių bylų sistemų nuostatos "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:798
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Greitas „cd“"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:801
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "Eiti į: "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:836
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:840
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Esančios bylos pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:847
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Simbolinė nuoroda"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:880
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Veikia "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:881 src/find.c:734
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Sustojo"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:941
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&stabdyti"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:942
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Tęsti"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:943
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Užmušti"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:980
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Darbai fone"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1011
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domenas:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1011
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Abonentas:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1011 vfs/vfs.c:1875
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1301 vfs/sfs.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Įspėjimas: byla %s nerasta\n"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:78
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:79
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "rašyti kitiems"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:80
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "skaityti kitiems"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:81
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:82
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "rašyti grupei"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:83
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "skaityti grupei"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:84
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:85
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "rašyti savininkui"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:86
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "skaityti savininkui"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:87
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "limpa"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:88
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "grupės ID vykdymui"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:89
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "vartotojo ID vykdymui"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:125 src/screen.c:405
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavad."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:127
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Leidimai (aštuonet.)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:129
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:131
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:134
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Keiskite nuostatas"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:136
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "su tarpu. RODYKLėMIS"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:138
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "eikite prie kitų nuostatų"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:140
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "ir T ar INS pažymėti"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:145 src/chown.c:113
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr "Leidimai "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:197
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "„chmod“ komanda"
|
|
|
|
#: src/chown.c:76
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "N&ustatyti vartot."
|
|
|
|
#: src/chown.c:77
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Nustatyti &grupes"
|
|
|
|
#: src/chown.c:105
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Pavad. "
|
|
|
|
#: src/chown.c:107
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Savininkas "
|
|
|
|
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Grupė "
|
|
|
|
#: src/chown.c:111
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Dydis "
|
|
|
|
#: src/chown.c:117
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Vartotojas "
|
|
|
|
#: src/chown.c:160
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " „chown“ komanda "
|
|
|
|
#: src/chown.c:180
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nežinomas vart.>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:181
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nežnoma grupė>"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:198
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmd.c:204 src/cmd.c:674 src/cmd.c:736 src/main.c:706 src/screen.c:1933
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Nepavyko pakeisti katalogo "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:237
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr "Rodyti bylą"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:237
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Bylos pavadinimas:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:259
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtruotas vaizdas "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:260
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:359
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Sukurti naują katalogą"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:360
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Įveskite katalogo pavadinimą: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:432
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtras "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:433
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Nustatyti bylų vardų filtro išraišką"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:486
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Pažymėti "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:514 src/cmd.c:559 src/find.c:142
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:532
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Atžymėti "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:600
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Keisti plėtinių bylą"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:601
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kurią plėtinių bylą norite keisti? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:602 src/cmd.c:705
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Vartotojo"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:602 src/cmd.c:631 src/cmd.c:705
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sisteminę"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:628
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Keisti meniu "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:629
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Kurią meniu bylą norite keisti? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:631
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokalią"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:631
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Namų"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:703
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Keisti sintaksės bylą"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:704
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kurią eintaksės bylą norite keisti? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:863
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Palyginti katalogus "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:864
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:864
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Greitas"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:865
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Tik dydi&s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:865
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Pilnas"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:878
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Norint naudoti šią komandą abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:894
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:898
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Komandų istorija "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:934
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne xterm ar Linux konsolė; \n"
|
|
" skydeliai negali būti išjungti. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " Sukurti nuorodą iš %s į:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:949
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Nuoroda "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " nuoroda: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " simb. nuoroda: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1026
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Keisti simb. nuorodą "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1167
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1172 src/widget.c:1051
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Ryšys "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1179 src/widget.c:1052
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP ryšys "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1185
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Aplinkos ryšys "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1192 src/widget.c:1053
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB ryšys "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1203
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1204
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1212
|
|
msgid " Host name "
|
|
msgstr " Komp. pavad. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1212
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
msgstr " Klaida ieškant IP adreso "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1223
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Atkurti bylas tik „ext2fs“ bylų sistemoje "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1224
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1274
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Nuostatos įrašytos į ~/"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1276
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Nuostatos "
|
|
|
|
#: src/command.c:168 src/screen.c:2177 src/tree.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/command.c:199 src/user.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
|
|
|
|
#: src/command.c:208 src/execute.c:182
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
|
|
|
|
#: src/dialog.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dir.c:50
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dir.c:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Pavadi&nimas"
|
|
|
|
#: src/dir.c:52
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "Plė&tinys"
|
|
|
|
#: src/dir.c:53
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dir.c:54
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dir.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "Bylos pakeitimai prarasti."
|
|
|
|
#: src/dir.c:56
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Dydi&s"
|
|
|
|
#: src/dir.c:57
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "„&Inode“"
|
|
|
|
#: src/dir.c:60
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipas"
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Nuorodos"
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "&Savin."
|
|
|
|
#: src/dir.c:65
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupė"
|
|
|
|
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo turinio"
|
|
|
|
#: src/execute.c:132 src/utilunix.c:377
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
|
|
|
|
#: src/execute.c:234
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
|
|
|
|
#: src/execute.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Negaliu įeiti į %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
|
|
|
|
#: src/ext.c:119 src/user.c:591
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ext.c:523 src/ext.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " „Ext2lib“ klaida "
|
|
|
|
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "Formuot"
|
|
|
|
#: src/ext.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
|
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
|
"Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ext.c:545
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ext.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ext.c:551
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:140 src/tree.c:649
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopijuoti "
|
|
|
|
#: src/file.c:141 src/tree.c:690
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Perkelti "
|
|
|
|
#: src/file.c:142 src/tree.c:764
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Šalinti "
|
|
|
|
#: src/file.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Neteisingas slaptažodis "
|
|
|
|
#: src/file.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos "
|
|
|
|
#: src/file.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:383
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:527 src/file.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:577 src/file.c:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:588 src/file.c:843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:613
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:746
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:817
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Gauta nepilna byla. Ar ją laikyti?"
|
|
|
|
#: src/file.c:818
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Š&alinti"
|
|
|
|
#: src/file.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Medis"
|
|
|
|
#: src/file.c:886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:958 src/file.c:1998 src/tree.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko sukurti katalogo „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko patikrinti bylos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ "
|
|
|
|
#: src/file.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko perkelti bylos „%s“ į „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats katalogas "
|
|
|
|
#: src/file.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko perkelti katalogo „%s“ į „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1425 src/file.c:1494 src/file.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pašalinti katalogo „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1670
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopijuoti"
|
|
|
|
#: src/file.c:1670
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Perkelti"
|
|
|
|
#: src/file.c:1670
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Šalinti"
|
|
|
|
#: src/file.c:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f „%s“%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1689 vfs/fish.c:539
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "bylą"
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "bylas"
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalogą"
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "katalogus"
|
|
|
|
#: src/file.c:1690
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "bylas/katalogus"
|
|
|
|
#: src/file.c:1690
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr ", tokiu formatu:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1690
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " į:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1834
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
|
|
|
|
#: src/file.c:1890
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
|
|
|
|
#: src/file.c:2161 src/view.c:464
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Iš naujo"
|
|
|
|
#: src/file.c:2162 src/file.c:2225 src/filegui.c:224 src/filegui.c:534
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "Nutr&aukti"
|
|
|
|
#: src/file.c:2214
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Katalogas netuščias. \n"
|
|
" Šalinti rekursyviai? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fonini procesas: Katalogas netuščias. \n"
|
|
" alinti rekursyviai? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2218
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Šalinti: "
|
|
|
|
#: src/file.c:2224 src/filegui.c:536
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Joks"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:393
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Byla"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:416
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Kiekis"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:437
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Baitai"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:470
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iš"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:493
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Į"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:515
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Trinama"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Paskirties byla „%s“ jau yra!"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:535
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Jei &skiriasi dydis"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:537
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Atna&ujinti"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:539
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:540
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Iš nau&jo"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:541
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Papildyti"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:544
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Paskirties data: %s, dydis %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:621
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Byla jau yra "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:623
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Foninis procesas: byla jau yra "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:745
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "išsaugoti &Atributus"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:747
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "sekti &Nuorodomis"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:749
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "į:"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:750
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:771
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fonas"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:781
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filegui.c:783
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filegui.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/find.c:102
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Stabdyti"
|
|
|
|
#: src/find.c:103
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Tęsti"
|
|
|
|
#: src/find.c:104
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Eiti"
|
|
|
|
#: src/find.c:105
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Iš n&aujo"
|
|
|
|
#: src/find.c:106 src/subshell.c:323
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Išeiti"
|
|
|
|
#: src/find.c:107 src/panelize.c:72
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Į skyde&lį"
|
|
|
|
#: src/find.c:108
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Rodyti - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:109
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "K&eisti - F4 "
|
|
|
|
#: src/find.c:178
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Pradėti nuo:"
|
|
|
|
#: src/find.c:178
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bylos pavad.:"
|
|
|
|
#: src/find.c:178
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Turinys: "
|
|
|
|
#: src/find.c:179 src/main.c:820 src/main.c:844
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Medis"
|
|
|
|
#: src/find.c:227 src/find.c:805
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Rasti bylą"
|
|
|
|
#: src/find.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Ieškoma byloje %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:538
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Baigta"
|
|
|
|
#: src/find.c:562 src/view.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Ieškoma %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:734 src/find.c:831
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Ieškoma"
|
|
|
|
#: src/help.c:280
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Pagalbos bylos formato klaida\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:319
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:555 src/help.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos "
|
|
|
|
#: src/help.c:817
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Rodyklė"
|
|
|
|
#: src/help.c:819
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Atgal"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:115
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Perkelti"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:116 src/panelize.c:71
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ša&linti"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:833 src/hotlist.c:929
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "P&apildyti"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:831 src/hotlist.c:927
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Įterpt&i"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:119
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Naujas į&rašas"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:120
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nauja &grupė"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:122
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&ukštyn"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:123
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Pridėti d&abartinį"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:125
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "A&tnaujinti"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:126
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:128
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:176
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:608
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktyvūs VFS katalogai"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:611
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Katalogų sąrašas"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:639
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Katalogo kelias "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:691
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Katalogo žymė "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Perkeliama %s"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:906
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Naujas sąrašo punktas"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:906
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Katalogo žymė"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:906
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Katalogo kelias"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:986
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nauja sąrašo grupė "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:986
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "„%s“ žymė:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1005
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Pridėti į sąrašą "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1042
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Šalinti: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupė netuščia.\n"
|
|
" Šalinti?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1389
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1412
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1413
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Istorija "
|
|
|
|
#: src/info.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Byla: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr " Informacija "
|
|
|
|
#: src/info.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:121
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nėra vietos informacijos"
|
|
|
|
#: src/info.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:125
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Byla: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d block)"
|
|
msgstr " Rūšiuoti bloką "
|
|
|
|
#: src/info.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:196
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:152
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:153
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:163
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:164
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:165
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "Komandų is&torija"
|
|
|
|
#: src/layout.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "Sutraukta būs&ena"
|
|
|
|
#: src/layout.c:168
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:169
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "Leidimai"
|
|
|
|
#: src/layout.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr " &Byla "
|
|
|
|
#: src/layout.c:351 src/learn.c:60 src/learn.c:175 src/option.c:116
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Į&rašyti"
|
|
|
|
#: src/layout.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Skydų nuostatos "
|
|
|
|
#: src/layout.c:360
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:361 src/option.c:126
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Kitos nuostatos "
|
|
|
|
#: src/layout.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr " Eiti į eilutę "
|
|
|
|
#: src/layout.c:424
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Išdėstymas"
|
|
|
|
#: src/learn.c:74
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Mokyti klavišų"
|
|
|
|
#: src/learn.c:80
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Išmokyk mane klavišo "
|
|
|
|
#: src/learn.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/learn.c:115
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
|
|
|
|
#: src/learn.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:165
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/learn.c:175
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "A&tmesti"
|
|
|
|
#: src/learn.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
|
|
"Visi klavišai veikia puikiai."
|
|
|
|
#: src/learn.c:288
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/learn.c:292
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/learn.c:296
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:435
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:479 src/screen.c:1959
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
|
|
|
|
#: src/main.c:817 src/main.c:841
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Rod&ymo režimas..."
|
|
|
|
#: src/main.c:818 src/main.c:842
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
|
|
|
|
#: src/main.c:819 src/main.c:843
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informacija C-x i"
|
|
|
|
#: src/main.c:822 src/main.c:846
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "Rūš. t&varka..."
|
|
|
|
#: src/main.c:824 src/main.c:848
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtras..."
|
|
|
|
#: src/main.c:828 src/main.c:852
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Ti&nklo ryšys..."
|
|
|
|
#: src/main.c:830 src/main.c:854
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P ryšys..."
|
|
|
|
#: src/main.c:831 src/main.c:855
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Apli&nkos ryšys..."
|
|
|
|
#: src/main.c:833 src/main.c:857
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B ryšys..."
|
|
|
|
#: src/main.c:837 src/main.c:861
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "A&tnaujinti C-r"
|
|
|
|
#: src/main.c:865
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Vartot. meni&u F2"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Rodyti F3"
|
|
|
|
#: src/main.c:867
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Rodyti b&ylą... "
|
|
|
|
#: src/main.c:868
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "K&eisti F4"
|
|
|
|
#: src/main.c:870
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopijuoti F5"
|
|
|
|
#: src/main.c:871
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "R&ežimai C-x c"
|
|
|
|
#: src/main.c:872
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "N&uoroda C-x l"
|
|
|
|
#: src/main.c:873
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
|
|
|
|
#: src/main.c:874
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
|
|
|
|
#: src/main.c:877
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Pe&rkelti F6"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "&Kurti katalogą F7"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Ša&linti F8"
|
|
|
|
#: src/main.c:880
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
|
|
|
|
#: src/main.c:882
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Žymėti &grupę M-+"
|
|
|
|
#: src/main.c:883
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:886
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Išeiti F10"
|
|
|
|
#: src/main.c:894
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Katalogų medis"
|
|
|
|
#: src/main.c:895
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Rasti bylą M-?"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
|
|
|
|
#: src/main.c:898
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "Paly&ginti katalogus C-x d"
|
|
|
|
#: src/main.c:899
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
|
|
|
|
#: src/main.c:900
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "Rodyt&i katalogų dydžius"
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "Komandų is&torija"
|
|
|
|
#: src/main.c:903
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
|
|
|
|
#: src/main.c:908
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Atk&urti bylas (tik „ext2fs“"
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Keisti r&odymo formatą"
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "K&eisti plėtinių bylą"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Keisti &meniu bylą"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Keisti red. meniu b&ylą"
|
|
|
|
#: src/main.c:924
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Keisti &sintaksės bylą"
|
|
|
|
#: src/main.c:930
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "Konfigūra&cija..."
|
|
|
|
#: src/main.c:931
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Išdėstymas..."
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Patvirtinimai..."
|
|
|
|
#: src/main.c:933
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "Iš&vesties bitai..."
|
|
|
|
#: src/main.c:936
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuali FS..."
|
|
|
|
#: src/main.c:939
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Įrašyti nuo&statas"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Aukščiau "
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Kairė "
|
|
|
|
#: src/main.c:954
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Byla "
|
|
|
|
#: src/main.c:957
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Komanda "
|
|
|
|
#: src/main.c:960
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " Nu&ostatos "
|
|
|
|
#: src/main.c:963
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " Ž&emiau "
|
|
|
|
#: src/main.c:963
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Dešinė "
|
|
|
|
#: src/main.c:1006
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informacija "
|
|
|
|
#: src/main.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1231 src/screen.c:2188
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1368
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1663 src/textconf.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1869
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[nuostatos] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1873
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+skaičius"
|
|
|
|
#: src/main.c:1874
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1876
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
|
|
"į mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1891
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1966
|
|
msgid "Use to debug the background code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1969
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1971
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Keisti &meniu bylą"
|
|
|
|
#: src/main.c:1979
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1981
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1984
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1987
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "katalogas"
|
|
|
|
#: src/main.c:1993
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1995
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1998
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2001
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2003
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2005
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2007
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2010
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2014
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2017
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2019
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2021
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2234
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Pastaba "
|
|
|
|
#: src/main.c:2235
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:57
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "Saugus ša&linimas"
|
|
|
|
#: src/option.c:58
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "„cd“ seka &uorodomis"
|
|
|
|
#: src/option.c:59
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:60
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:61
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:62
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:63
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:64
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Įrašyti nuo&statas"
|
|
|
|
#: src/option.c:66
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:67
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:68
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:70
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Pilnas &bylų sąrašas"
|
|
|
|
#: src/option.c:72
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:73
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:74
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:86
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Niekada"
|
|
|
|
#: src/option.c:87
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "kvailuose &Terminaluose"
|
|
|
|
#: src/option.c:88
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Visa&da"
|
|
|
|
#: src/option.c:124
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Skydų nuostatos "
|
|
|
|
#: src/option.c:125
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pauzė po paleidimo... "
|
|
|
|
#: src/option.c:171
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Nuostatos"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:70
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Pridėti n&aują"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:156 src/panelize.c:422
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Išorinis skydelis"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:187 src/panelize.c:244 src/panelize.c:315 src/panelize.c:336
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Kita komanda"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:228
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:229
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Įveskite komandos žymę: "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:269
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panelize.c:318
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:319
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Rasti *.orig po „patch“"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:320
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:371
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:422
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Konvejeris užvėrimas nepavyko"
|
|
|
|
#: src/popt.c:547
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/popt.c:549
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/popt.c:555
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:60
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:179
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Naudojimas:"
|
|
|
|
#: src/screen.c:201
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "AUKŠTYN"
|
|
|
|
#: src/screen.c:222
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "NUORODA"
|
|
|
|
#: src/screen.c:226
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "PAKATAL"
|
|
|
|
#: src/screen.c:406 src/screen.c:407
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: src/screen.c:409
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "Laikas"
|
|
|
|
#: src/screen.c:410
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "Laikas"
|
|
|
|
#: src/screen.c:411
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "Laikas"
|
|
|
|
#: src/screen.c:412
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Leidimai"
|
|
|
|
#: src/screen.c:413
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Leid."
|
|
|
|
#: src/screen.c:414
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:415
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "„Inode“"
|
|
|
|
#: src/screen.c:416
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:417
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "savin."
|
|
|
|
#: src/screen.c:419
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
#: src/screen.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s baitų %d byloje"
|
|
|
|
#: src/screen.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s baitų %d bylose"
|
|
|
|
#: src/screen.c:681
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:1289
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:1415
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:1960
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1972
|
|
msgid " No action taken "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:2189
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2190 src/view.c:2253
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Taisyti"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2192 src/tree.c:1037
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Perkelt"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2193 src/tree.c:1041
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "N.katal"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:55
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:59
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Jokio vertimo >"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slint.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/subshell.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/subshell.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:653
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į %s.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:50
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:56
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:58
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:64
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:66
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "su „terminfo“ duomenų baze"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:70
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Su „ncurses“ biblioteka"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:79
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:81
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:87
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:91
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:93
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:97
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:101
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:105
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Su daugelio koduočių palaikymu\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:121
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtualioji bylų sistema:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
|
|
|
|
#: src/tree.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Negaliu įeiti į %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Šalinti „%s“? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:795
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:795
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:1031
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Į"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "N.katal"
|
|
|
|
#: src/treestore.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos "
|
|
|
|
#: src/user.c:135
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user.c:449
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user.c:458
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " KLAIDA: "
|
|
|
|
#: src/user.c:462
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Tiesa: "
|
|
|
|
#: src/user.c:464
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Melas: "
|
|
|
|
#: src/user.c:671
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Įspėjimas -- byla ignoruojama "
|
|
|
|
#: src/user.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user.c:800
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Vartotojo meniu "
|
|
|
|
#: src/util.c:668 src/util.c:694
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/util.c:669 src/util.c:692
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr " Nepavyko sužinoti bylos dydžio/leidimų: "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:373
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:398
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Konvejeris nepavyko "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Konvejeris nepavyko "
|
|
|
|
#: src/view.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child program "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti bylos skaitymui: "
|
|
|
|
#: src/view.c:536
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot open file "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos "
|
|
|
|
#: src/view.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos "
|
|
|
|
#: src/view.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Byla: %s"
|
|
|
|
#: src/view.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
msgstr "Poslinkis 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/view.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s baitų"
|
|
|
|
#: src/view.c:826
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:1851
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:1905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr "&Reguliari išraiška"
|
|
|
|
#: src/view.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2055
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Eiti adresu "
|
|
|
|
#: src/view.c:2087
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
|
|
|
|
#: src/view.c:2243
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: src/view.c:2243
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2245
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Eiti į"
|
|
|
|
#: src/view.c:2245
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Eilutė"
|
|
|
|
#: src/view.c:2247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "Paieška"
|
|
|
|
#: src/view.c:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "Taisyti"
|
|
|
|
#: src/view.c:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2254
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "Nelauž."
|
|
|
|
#: src/view.c:2254
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Laužyti"
|
|
|
|
#: src/view.c:2257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "Paieška"
|
|
|
|
#: src/view.c:2260
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Pirmin."
|
|
|
|
#: src/view.c:2260
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Apdorot."
|
|
|
|
#: src/view.c:2265
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "Išform."
|
|
|
|
#: src/view.c:2265
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formuot"
|
|
|
|
#: src/widget.c:911
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Istorija "
|
|
|
|
#: src/win.c:121
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 1"
|
|
|
|
#: src/win.c:122
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 2"
|
|
|
|
#: src/win.c:123
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 3"
|
|
|
|
#: src/win.c:124
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 4"
|
|
|
|
#: src/win.c:125
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 5"
|
|
|
|
#: src/win.c:126
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 6"
|
|
|
|
#: src/win.c:127
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 7"
|
|
|
|
#: src/win.c:128
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 8"
|
|
|
|
#: src/win.c:129
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 9"
|
|
|
|
#: src/win.c:130
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 10"
|
|
|
|
#: src/win.c:131
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 11"
|
|
|
|
#: src/win.c:132
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 12"
|
|
|
|
#: src/win.c:133
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 13"
|
|
|
|
#: src/win.c:134
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 14"
|
|
|
|
#: src/win.c:135
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 15"
|
|
|
|
#: src/win.c:136
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 16"
|
|
|
|
#: src/win.c:137
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 17"
|
|
|
|
#: src/win.c:138
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 18"
|
|
|
|
#: src/win.c:139
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 19"
|
|
|
|
#: src/win.c:140
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 20"
|
|
|
|
#: src/win.c:141
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:142
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:143
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:144
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Mokyti klavišų"
|
|
|
|
#: src/win.c:146
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:147
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:148
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:149
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr " Įterpti bylą "
|
|
|
|
#: src/win.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr " Šalinti "
|
|
|
|
#: src/win.c:152
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:153
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:154
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:155
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:157
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:158
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:159
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:160
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:161
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:162
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:163
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:164
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:165
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr " Pašalinti makrosą "
|
|
|
|
#: src/win.c:167
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:168
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:169
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepvyko atverti „tar“ pako\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Prieštaringas „tar“ pakas"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netikėta bylos pabaiga\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:789
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Pradedamas siuntimas..."
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:963
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Parsiunčiama byla"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepvyko atverti „%s“ pako\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Prieštaringas „extfs“ pakas"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:222
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:232
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:237
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:246
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:252
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:262
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: derinamos versijos..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:272
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: nustatomas esamas katalogas..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1356 vfs/undelfs.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: atlikta."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1308 vfs/undelfs.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: nepavyko"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:526
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:539
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nuliai"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:592
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:601
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:603
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:435
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:473
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:477
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: %s vartotojui reikia abonento"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:485
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Abonentas:"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:489
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:498
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: prisijungta"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:667
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:685
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:718
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1026
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1036
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1140 vfs/ftpfs.c:1245
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1150 vfs/ftpfs.c:1157
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1208
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: atveriamas FTP katalogas %s... %s%s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1234
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(griežtas rfc959)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1235
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1369
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1906
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:124
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:141
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Neteisingas slaptažodis "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Negaliu įeiti į %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:323
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1111
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autentifikacija nepavyko "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s pervadinamos bylos\n"
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s pervadinamos bylos\n"
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s pervadinamos bylos\n"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepvyko atverti „tar“ pako\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:280
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Netikėta pako bylos pabaiga"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Prieštaringas „tar“ pakas"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"neatrodo kaip „tar“ pakas."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:76
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: klaida "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:179
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " nepakanka atminties "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " einant per blokus "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " einant per blokus "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:222
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:265
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " „Ext2lib“ klaida "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti bylos %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:301
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:327
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " „vfs_info“ nėra nylų sistema! "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:506
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " einant per blokus "
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1166
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Bylos pakeitimai prarasti."
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1838
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nepavyko apdoroti:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1840
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1850
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "vidinė klaida:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr "Keisti r&odymo formatą"
|