mc/po/ko.po
Sung-Hyun Nam 7de65931ef updated
1998-10-31 04:50:29 +00:00

5082 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 1998-10-31 12:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1998-10-31 04:29:49+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:127 edit/edit.c:222 edit/edit.c:229 edit/edit.c:236
#: edit/edit.c:243 edit/edit.c:249 edit/edit.c:306 edit/edit.c:342
#: edit/editcmd.c:1932 edit/editwidget.c:1016 gnome/screen.c:2297
#: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:127
#: gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:243
#: gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/screen.c:2297
#: src/tree.c:1140 src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: edit/edit.c:127 edit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: edit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: edit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: edit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: edit/edit.c:250 gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: edit/edit.c:306 edit/edit.c:342 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 기억장치 배정 에러 "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " 모듬 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:707
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 모듬 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: edit/editcmd.c:468 gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978
#: edit/editcmd.c:1075 gnome/ext.c:295 gnome/file.c:1011 gnome/gdesktop.c:1708
#: gnome/help.c:320 gnome/main.c:651 gnome/screen.c:2064 gnome/subshell.c:700
#: gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:384 gnome/utilunix.c:388
#: gnome/utilunix.c:454 gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
#: src/ext.c:295 src/file.c:1011 src/help.c:320 src/main.c:651
#: src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384
#: src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: edit/editcmd.c:483 gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:774 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831
#: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:485
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: edit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:2597 gtkedit/editcmd.c:501
#: gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:617 edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:650
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " 모듬 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:619 gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:688 edit/editcmd.c:756
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 모듬 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:632 edit/editcmd.c:640 edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:731
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "글쇠 '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 모듬 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " 모듬 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:670 gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 모듬 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " 모듬 저장 "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:705 gtkedit/editcmd.c:698
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " 모듬 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " 모듬 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:771 gtkedit/editcmd.c:769
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: edit/editcmd.c:774 edit/editwidget.c:1130 edit/gtkedit.c:1138
#: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130
#: gtkedit/gtkedit.c:1138 src/view.c:1993
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:820 edit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:820
#: gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1563 gtkedit/editcmd.c:1136
#: gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:1140 edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1467
#: edit/editcmd.c:1561 edit/editcmd.c:2094 edit/editcmd.c:2125
#: edit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1285 edit/editcmd.c:1461 edit/editcmd.c:2196
#: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886
#: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461
#: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687
#: src/view.c:1886 src/view.c:1918
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1335 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: edit/editcmd.c:1342 gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: edit/editcmd.c:1346 gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " 인자 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1350 edit/editcmd.c:1351 gtkedit/editcmd.c:1350
#: gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "scanf 형식을 바꿀 순서 입력"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: edit/editcmd.c:1358 gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: edit/editcmd.c:1361 gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: edit/editcmd.c:1362 edit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1362
#: gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr " regex(정규표현식) 설명서를 보십시오 "
#: edit/editcmd.c:1369 gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1371 edit/editcmd.c:1372 gtkedit/editcmd.c:1371
#: gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: edit/editcmd.c:1385 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: edit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#: edit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1394 gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다. scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1402 gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: edit/editcmd.c:1932 gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:2096 gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: edit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: edit/editcmd.c:2127 edit/editcmd.c:2196 gtkedit/editcmd.c:2127
#: gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2235 edit/editcmd.c:2238
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: edit/editcmd.c:2221 edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2221
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2295 gnome/file.c:2620
#: gnome/file.c:2810 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:985
#: gnome/gdesktop.c:1563 gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806
#: gnome/screen.c:2050 gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727
#: gnome/tree.c:1197 gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248
#: src/file.c:2295 src/file.c:2620 src/file.c:2810 src/hotlist.c:1029
#: src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727
#: src/tree.c:1197 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2295 gnome/file.c:2619
#: gnome/file.c:2810 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:985
#: gnome/gdesktop.c:1563 gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806
#: gnome/screen.c:2050 gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727
#: gnome/tree.c:1197 gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248
#: src/file.c:2295 src/file.c:2619 src/file.c:2810 src/hotlist.c:1029
#: src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727
#: src/tree.c:1197 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2515 gtkedit/editcmd.c:2434
#: gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2515
#: edit/editcmd.c:2528 gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458
#: gtkedit/editcmd.c:2515 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2528 gtkedit/editcmd.c:2458
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: edit/editcmd.c:2550 edit/editcmd.c:2554 edit/editcmd.c:2559
#: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554
#: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: edit/editcmd.c:2550 edit/editcmd.c:2554 edit/editcmd.c:2559
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: edit/editcmd.c:2580 edit/editcmd.c:2597 gtkedit/editcmd.c:2580
#: gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: edit/editcmd.c:2631 gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2646 gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2646 gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2666 edit/editcmd.c:2720 gtkedit/editcmd.c:2666
#: gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: edit/editcmd.c:2673 gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2675 gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: edit/editcmd.c:2686 edit/editcmd.c:2692 gtkedit/editcmd.c:2686
#: gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2688 gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2694 gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2718 edit/editcmd.c:2748 gtkedit/editcmd.c:2718
#: gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2750 gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: edit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: edit/editmenu.c:56 gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " 단어 wrap "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58 gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Enter line length, 0 for off: "
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:118
#: gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "불러오기(&O)... C-o"
#: edit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "새 글(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:121
#: gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "저장하기(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:122
#: gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "새이름으로(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:124
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "끼워넣기(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F).. C-f"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:127
#: gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 풀그림은(&B)... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:145 gtkedit/editmenu.c:129
#: gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "끝(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 글(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: edit/editmenu.c:150 edit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:150
#: gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "구역선택 토글(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:151
#: gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:153
#: gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) "
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:155
#: gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사하기(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:156
#: gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "이동시키기(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:157
#: gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:159
#: gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "무르기(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:161
#: gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "문서처음(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:162
#: gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "문서끝(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:184 edit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:184
#: gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:185
#: gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시찾기(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 gtkedit/editmenu.c:186
#: gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:198 edit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:198
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "줄찾기(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:200
#: gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:202
#: gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 다시그리기(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:204
#: gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "모듬 기록 시작(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:205 edit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:205
#: gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "모듬 기록 끝(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "모듬 실행(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:207
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "모듬 지우기(&O)... "
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:209
#: gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "시간 삽입(&D) "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233 gtkedit/editmenu.c:211
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "문단 포맷팅(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 맞춤법 검사(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:235 gtkedit/editmenu.c:213
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T)... M-t"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:236 gtkedit/editmenu.c:214
#: gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' C 포맷팅(&C) F19"
#: edit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: edit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "모듬 실행(&E).. C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:234 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 맞춤법 검사(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 gtkedit/editmenu.c:243
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: edit/editmenu.c:244 edit/editmenu.c:253 gtkedit/editmenu.c:244
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "저장 방법(&S)..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 gnome/main.c:1301
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1301
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:391
#: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:407
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:267
#: gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:268 edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:442
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:269
#: gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: edit/editmenu.c:392 gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "불러오기...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:393 gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: edit/editmenu.c:395 gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장하기\tF2"
#: edit/editmenu.c:396 gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로...\tF12"
#: edit/editmenu.c:398 gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "끼워넣기...\tF15"
#: edit/editmenu.c:399 gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:402 gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Disk operations"
#: edit/editmenu.c:408 gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "선택 토글\tF3"
#: edit/editmenu.c:409 gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "마크된 컬럼 토글\tC-b"
#: edit/editmenu.c:411 gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: edit/editmenu.c:413 gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "깜박이위치로 구역 복사\tF5"
#: edit/editmenu.c:414 gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "깜박이위치로 구역 이동\tF6"
#: edit/editmenu.c:415 gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "구역 지우기\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:417 gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "클립보드로 복사하기\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:418 gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:419 gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 붙이기\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:420 gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:422 gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "무르기\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:425 gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "글월 구역 조작"
#: edit/editmenu.c:430 gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:431 gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: edit/editmenu.c:432 gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: edit/editmenu.c:433 gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: edit/editmenu.c:434 gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "다시 바꿈\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:437 gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "문자열 찾아서 바꿈"
#: edit/editmenu.c:443 gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "줄찾기...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:445 gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "모듬 기록 시작\tC-r"
#: edit/editmenu.c:446 gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "모듬 기록 끝...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:447 gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "모듬 실행...\tC-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:448 gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "모듬 지우기...\t"
#: edit/editmenu.c:450 gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: edit/editmenu.c:451 gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "문단 포맷팅\tM-p"
#: edit/editmenu.c:453 gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "화면 갱신\tC-l"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:456 gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "모듬과 내장 명령어"
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "없음"
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#. 13
#: edit/editoptions.c:100 gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap mode"
#. 15
#: edit/editoptions.c:106 gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Key emulation"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:325 gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: edit/editwidget.c:1129 edit/gtkedit.c:1210 gnome/help.c:810
#: gnome/main.c:1677 gnome/screen.c:2271 gnome/screen.c:2305 gnome/tree.c:1453
#: gnome/view.c:1988 gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210
#: src/help.c:810 src/main.c:1677 src/screen.c:2271 src/screen.c:2305
#: src/tree.c:1453 src/view.c:1988
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: edit/editwidget.c:1131 gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: edit/editwidget.c:1132 gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: edit/editwidget.c:1133 edit/gtkedit.c:1160 gnome/gdesktop.c:676
#: gnome/screen.c:2275 gnome/screen.c:2309 gnome/tree.c:1459
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2275
#: src/screen.c:2309 src/tree.c:1459
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: edit/editwidget.c:1134 gnome/gdesktop.c:682 gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: edit/editwidget.c:1135 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315
#: gnome/view.c:2001 gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: edit/editwidget.c:1136 gnome/gdesktop.c:984 gnome/gscreen.c:572
#: gnome/screen.c:2278 gnome/screen.c:2312 gtkedit/editwidget.c:1136
#: src/screen.c:2278 src/screen.c:2312
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: edit/editwidget.c:1138 gnome/main.c:1679 gtkedit/editwidget.c:1138
#: src/main.c:1679
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: edit/editwidget.c:1139 gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1680
#: gnome/view.c:1990 gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139
#: src/help.c:822 src/main.c:1680 src/view.c:1990 src/view.c:2010
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: edit/gtkedit.c:104 gtkedit/gtkedit.c:104
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: edit/gtkedit.c:690 gtkedit/gtkedit.c:690
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없슴 - 중단\n"
#: edit/gtkedit.c:1131 gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Open/Load"
msgstr "열기/가져오기"
#: edit/gtkedit.c:1131 gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Load a different/new file"
msgstr "다른 혹은 새로운 파일 읽어오기"
#: edit/gtkedit.c:1134 gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "New"
msgstr "새 글"
#: edit/gtkedit.c:1134 gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "편집 버퍼 지우기"
#: edit/gtkedit.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1138
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "현재의 편집 버퍼를 파일이름으로 저장"
#: edit/gtkedit.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save As"
msgstr "새이름으로 저장"
#: edit/gtkedit.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "현재의 편집 버퍼를 파일이름으로서 저장"
#: edit/gtkedit.c:1145 gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert File"
msgstr "파일 끼워넣기"
#: edit/gtkedit.c:1145 gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert text from a file"
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
#: edit/gtkedit.c:1148 gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "Copy to file"
msgstr "파일로 복사"
#: edit/gtkedit.c:1148 gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "copy a block to a file"
msgstr "블럭을 파일로 복사"
#: edit/gtkedit.c:1152 gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: edit/gtkedit.c:1152 gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Quit editor"
msgstr "편집기 종료"
#: edit/gtkedit.c:1160 gtkedit/gtkedit.c:1160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "선택된 내용을 클립보드로 복사"
#: edit/gtkedit.c:1163 gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut"
msgstr "자르기"
#: edit/gtkedit.c:1163 gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "선택된 내용을 클립보드로 오려두기"
#: edit/gtkedit.c:1166 gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste"
msgstr "붙이기"
#: edit/gtkedit.c:1166 gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙이기"
#: edit/gtkedit.c:1170 gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Undo"
msgstr "편집 취소"
#: edit/gtkedit.c:1170 gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "하나의 글쇠입력을 취소"
#: edit/gtkedit.c:1178 gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: edit/gtkedit.c:1178 gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "문자열/정규식 찾기"
#: edit/gtkedit.c:1181 gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Find again"
msgstr "다시 찾기"
#: edit/gtkedit.c:1181 gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "가장 최근의 찾기를 반복"
#: edit/gtkedit.c:1184 edit/gtkedit.c:1209 gtkedit/gtkedit.c:1184
#: gtkedit/gtkedit.c:1209
msgid "Search/Replace"
msgstr "찾기/바꿈"
#: edit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1184
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "글월/정규식을 찾아서 바꾸기"
#: edit/gtkedit.c:1193 gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "About..."
msgstr "이 프로그램은..."
#: edit/gtkedit.c:1193 gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr ""
#: edit/gtkedit.c:1207 gnome/file.c:558 gnome/gview.c:314
#: gtkedit/gtkedit.c:1207 src/file.c:558
msgid "File"
msgstr "파일"
#: edit/gtkedit.c:1208 gnome/gscreen.c:547 gnome/screen.c:2274
#: gnome/screen.c:2308 gnome/view.c:1997 gtkedit/gtkedit.c:1208
#: src/screen.c:2274 src/screen.c:2308 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: edit/syntax.c:2849 edit/syntax.c:2856 gtkedit/syntax.c:2849
#: gtkedit/syntax.c:2856
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: edit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2849
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: edit/syntax.c:2855 gtkedit/syntax.c:2855
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 구문 에러 "
#: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376
#: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815
#: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:856 gnome/file.c:1927
#: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812
#: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143
#: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408
#: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641
#: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81
#: src/cmd.c:856 src/file.c:1927 src/find.c:158 src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:373 src/learn.c:59
#: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114
#: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73
#: src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75
#: src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "집단"
#: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "기타"
#: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "On"
#: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:689 gnome/chmod.c:297
#: gnome/chmod.c:384 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:689
#: src/chmod.c:297 src/chmod.c:384
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:693 gnome/chown.c:223
#: gnome/chown.c:343 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:693
#: src/chown.c:223 src/chown.c:343
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:649 gnome/achown.c:653 gnome/chmod.c:332 gnome/chmod.c:336
#: gnome/chown.c:258 gnome/chown.c:262 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625
#: src/achown.c:649 src/achown.c:653 src/chmod.c:332 src/chmod.c:336
#: src/chown.c:258 src/chown.c:262 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: gnome/achown.c:650 src/achown.c:650
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: gnome/achown.c:654 src/achown.c:654
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: gnome/background.c:179 src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2533 src/background.c:284
#: src/file.c:2533
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: gnome/background.c:289 src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: gnome/background.c:291 src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: gnome/background.c:306 src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: gnome/background.c:307 src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465
#: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928
#: gnome/file.c:1944 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:372
#: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139
#: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643
#: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1944
#: src/find.c:158 src/layout.c:372 src/option.c:142 src/wtools.c:302
#: src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
msgid "Always to memory"
msgstr "항상 메모리 사용"
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
msgid "If size less than:"
msgstr "이보다 크기가 작을 때:"
#: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650
msgid "sec"
msgstr "초"
#: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Gzipped tar archive extract:"
#: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:669 src/boxes.c:867 src/find.c:669
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: gnome/chmod.c:333 src/chmod.c:333
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: gnome/chown.c:259 src/chown.c:259
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: gnome/chown.c:263 src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 자료방을 바꿀까요?"
#: gnome/cmd.c:253 gnome/cmd.c:715 gnome/cmd.c:729 src/cmd.c:253 src/cmd.c:715
#: src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr "자료방을 바꿀 수 없습니다"
#: gnome/cmd.c:282 src/cmd.c:282
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: gnome/cmd.c:282 src/cmd.c:282
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: gnome/cmd.c:299 src/cmd.c:299
msgid " Filtered view "
msgstr " 거르개로 보기 "
#: gnome/cmd.c:299 src/cmd.c:299
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 거르개 명령 및 인자:"
#: gnome/cmd.c:384 src/cmd.c:384
msgid " Mkdir "
msgstr " 자료방 생성 "
#: gnome/cmd.c:384 src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 자료방 이름 입력:"
#: gnome/cmd.c:439 src/cmd.c:439
msgid " Filter "
msgstr " 거르개 "
#: gnome/cmd.c:439 src/cmd.c:439
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: gnome/cmd.c:523 src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: gnome/cmd.c:551 gnome/cmd.c:602 src/cmd.c:551 src/cmd.c:602
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: gnome/cmd.c:575 src/cmd.c:575
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: gnome/cmd.c:645 src/cmd.c:645
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: gnome/cmd.c:646 src/cmd.c:646
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: gnome/cmd.c:646 gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:646 src/cmd.c:672
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: gnome/cmd.c:669 src/cmd.c:669
msgid "Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정"
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은? "
#: gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:672
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:672
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: gnome/cmd.c:855 src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " 자료방 비교 "
#: gnome/cmd.c:855 src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: gnome/cmd.c:866 src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: gnome/cmd.c:880 src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: gnome/cmd.c:886 src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: gnome/cmd.c:928 src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: gnome/cmd.c:965 src/cmd.c:965
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오\n"
"\r\n"
"\r"
#: gnome/cmd.c:1016 src/cmd.c:1016
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
" %s "
#: gnome/cmd.c:1025 gnome/cmd.c:1027 src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: gnome/cmd.c:1026 gnome/cmd.c:1131 src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1131
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: gnome/cmd.c:1037 src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: gnome/cmd.c:1070 src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: gnome/cmd.c:1096 src/cmd.c:1096
msgid " Symlink "
msgstr " 심볼릭링크 "
#: gnome/cmd.c:1096 src/cmd.c:1096
msgid " points to:"
msgstr " 가 가리킬 파일:"
#: gnome/cmd.c:1101 src/cmd.c:1101
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: gnome/cmd.c:1107 src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: gnome/cmd.c:1131 src/cmd.c:1131
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: gnome/cmd.c:1132 src/cmd.c:1132
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: gnome/cmd.c:1143 src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: gnome/cmd.c:1246 src/cmd.c:1246
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: gnome/cmd.c:1270 src/cmd.c:1270
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 자료방을 바꿀 수 없음 "
#: gnome/cmd.c:1277 src/cmd.c:1277
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: gnome/cmd.c:1283 src/cmd.c:1283
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: gnome/cmd.c:1293 src/cmd.c:1293
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: gnome/cmd.c:1294 src/cmd.c:1294
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: gnome/cmd.c:1301 src/cmd.c:1301
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: gnome/cmd.c:1301 src/cmd.c:1301
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: gnome/cmd.c:1312 src/cmd.c:1312
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: gnome/cmd.c:1313 src/cmd.c:1313
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: gnome/cmd.c:1405 src/cmd.c:1405
msgid "Show directory sizes"
msgstr "자료방 크기 보기"
#: gnome/cmd.c:1405 gnome/panelize.c:464 src/cmd.c:1405 src/panelize.c:464
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: gnome/cmd.c:1418 src/cmd.c:1418
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "du 명령을 실행할 수 없어요."
#: gnome/cmd.c:1429 src/cmd.c:1429
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: gnome/cmd.c:1434 src/cmd.c:1434
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: gnome/command.c:173 src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: gnome/command.c:201 src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1102 src/file.c:244 src/tree.c:1102
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1135 src/file.c:244 src/tree.c:1135
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1197 src/file.c:244 src/tree.c:1197
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: gnome/file.c:385 gnome/file.c:2534 gnome/file.c:2609 gnome/file.c:2810
#: src/file.c:385 src/file.c:2534 src/file.c:2609 src/file.c:2810
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: gnome/file.c:388 gnome/file.c:2534 src/file.c:388 src/file.c:2534
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: gnome/file.c:476 src/file.c:476
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: gnome/file.c:490 src/file.c:490
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: gnome/file.c:503 src/file.c:503
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: gnome/file.c:572 src/file.c:572
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: gnome/file.c:584 src/file.c:584
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: gnome/file.c:668 src/file.c:668
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: gnome/file.c:764 src/file.c:764
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: gnome/file.c:806 src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:815 src/file.c:815
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: gnome/file.c:863 src/file.c:863
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:904 src/file.c:904
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:915 src/file.c:915
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:929 src/file.c:929
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: gnome/file.c:966 src/file.c:966
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:977 gnome/file.c:1206 src/file.c:977 src/file.c:1206
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:986 gnome/file.c:1220 src/file.c:986 src/file.c:1220
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1001 src/file.c:1001
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1011 src/file.c:1011
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: gnome/file.c:1019 src/file.c:1019
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1043 src/file.c:1043
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1059 src/file.c:1059
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1089 src/file.c:1089
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1119 src/file.c:1119
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1137 src/file.c:1137
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: gnome/file.c:1177 src/file.c:1177
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1187 src/file.c:1187
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1196 src/file.c:1196
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: gnome/file.c:1196 src/file.c:1196
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: gnome/file.c:1196 gnome/hotlist.c:1436 src/file.c:1196 src/hotlist.c:1436
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: gnome/file.c:1257 src/file.c:1257
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1280 src/file.c:1280
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"는 자료방이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: gnome/file.c:1288 src/file.c:1288
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: gnome/file.c:1341 src/file.c:1341
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1360 src/file.c:1360
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: gnome/file.c:1468 src/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1490 src/file.c:1490
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: gnome/file.c:1497 src/file.c:1497
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 자료방을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: gnome/file.c:1532 src/file.c:1532
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1592 src/file.c:1592
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 자료방을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: gnome/file.c:1594 src/file.c:1594
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: gnome/file.c:1617 src/file.c:1617
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1672 src/file.c:1672
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1726 gnome/file.c:1793 gnome/file.c:1822 src/file.c:1726
#: src/file.c:1793 src/file.c:1822
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1858 src/file.c:1858
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: gnome/file.c:1901 src/file.c:1901
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#: gnome/file.c:1903 src/file.c:1903
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#: gnome/file.c:1912 src/file.c:1912
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: gnome/file.c:1913 src/file.c:1913
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: gnome/file.c:1936 src/file.c:1936
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: gnome/file.c:1945 src/file.c:1945
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#: gnome/file.c:1947 src/file.c:1947
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 자료방 존재시 그 밑으로(&D)"
#: gnome/file.c:2094 src/file.c:2094
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: gnome/file.c:2145 src/file.c:2145
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: gnome/file.c:2146 src/file.c:2146
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
msgid "file"
msgstr "file"
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
msgid "files"
msgstr "files"
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: gnome/file.c:2151 src/file.c:2151
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: gnome/file.c:2151 src/file.c:2151
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: gnome/file.c:2280 src/file.c:2280
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: gnome/file.c:2330 src/file.c:2330
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: gnome/file.c:2393 gnome/file.c:2463 src/file.c:2393 src/file.c:2463
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: gnome/file.c:2393 gnome/file.c:2464 src/file.c:2393 src/file.c:2464
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: gnome/file.c:2409 src/file.c:2409
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 자료방이어야 합니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:2534 src/file.c:2534
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: gnome/file.c:2607 src/file.c:2607
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: gnome/file.c:2610 src/file.c:2610
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: gnome/file.c:2612 gnome/file.c:2810 src/file.c:2612 src/file.c:2810
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: gnome/file.c:2613 src/file.c:2613
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: gnome/file.c:2614 src/file.c:2614
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: gnome/file.c:2615 src/file.c:2615
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: gnome/file.c:2617 src/file.c:2617
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: gnome/file.c:2618 src/file.c:2618
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: gnome/file.c:2621 src/file.c:2621
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: gnome/file.c:2623 src/file.c:2623
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: gnome/file.c:2713 src/file.c:2713
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: gnome/file.c:2713 src/file.c:2713
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#: gnome/file.c:2803 src/file.c:2803
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 자료방이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: gnome/file.c:2804 src/file.c:2804
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 자료방이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: gnome/file.c:2810 src/file.c:2810
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: gnome/file.c:2818 src/file.c:2818
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: gnome/file.c:2820 src/file.c:2820
msgid "all the directories "
msgstr "모든 자료방 "
#: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: gnome/find.c:124 src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: gnome/find.c:125 src/find.c:125
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: gnome/find.c:126 src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: gnome/find.c:127 src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: gnome/find.c:128 src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: gnome/find.c:130 src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: gnome/find.c:131 src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1196 gnome/main.c:1217 src/find.c:158
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: gnome/find.c:210 src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: gnome/find.c:429 src/find.c:429
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: gnome/find.c:467 src/find.c:467
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: gnome/find.c:467 src/find.c:467
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: gnome/find.c:511 src/find.c:511
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: gnome/find.c:531 gnome/view.c:1475 src/find.c:531 src/view.c:1475
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: gnome/find.c:669 gnome/find.c:786 src/find.c:669 src/find.c:786
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: gnome/find.c:761 src/find.c:761
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
#: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1561 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2048
#: src/main.c:804 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:231
msgid "Home directory"
msgstr "홈 자료방"
#: gnome/gdesktop.c:235 gnome/gdesktop.c:260
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gnome/gdesktop.c:236
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr "%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없슴; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수"
" 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:261
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr "%s 열 수 없슴; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:689
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: gnome/gdesktop.c:983
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Do you want to delete "
#: gnome/gdesktop.c:1562 gnome/screen.c:2049 src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: gnome/gdesktop.c:1572
msgid "Open with..."
msgstr "Open with..."
#: gnome/gdesktop.c:1573 gnome/gscreen.c:481
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gdesktop.c:1708
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " %s 자료방을 열 수 없습니다"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "_New window"
msgstr "새 창(_N)"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "새 창을 열음"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New _Terminal"
msgstr "새 단말창(_T)"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "단말창을 하나를 띄운다"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "_Copy..."
msgstr "복사(_C)..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "바꾸기/이동(_M)..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New di_rectory..."
msgstr "새 자료방(_r)..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "_Delete..."
msgstr "지우기(_D)..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "저장판에서 파일을 지우기"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "파일 보기"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View r_aw"
msgstr "있는 그대로 보기(_a)"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "파일을 다른 조작없이 있는 그대로 보여줌"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "패턴을 사용한 집단 선택(_S)..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "패턴을 사용한 집단 선택 해제(_U)..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "선택된 파일의 선택 해제"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "R_everse selection"
msgstr "파일 선택 반전(_e)"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "C_lose"
msgstr "닫기(_l)"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "현재 패널 닫기"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "E_xit"
msgstr "종료(_x)"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "풀그림 종료"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "_Display mode..."
msgstr "출력 모드(_D)..."
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "패널의 출력 모드를 설정"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "_Sort order..."
msgstr "정렬 순서(_S)..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "파일 정렬 순서를 바꿈"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "_Filter..."
msgstr "거르개(_F)..."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "파일에 대한 거르개 설정"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "_Rescan"
msgstr "Rescan(_R)"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "자료방 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "_Network link..."
msgstr "네트워크 연결(_N)..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "원격 호스트로 연결"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FT_P link..."
msgstr "FTP 연결(_P)..."
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "원격 FTP 호스트로 연결"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "_Confirmation..."
msgstr "확인(_C)..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "_Options..."
msgstr "선택항목(_O)..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "전체 선택항목 설정"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "가상 파일 체계(_V)..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "가상 파일 체계 설정"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "_Save setup"
msgstr "환경설정 저장(_S)"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "_Hotlist..."
msgstr "단축목록(_H)..."
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "좋아하는 사이트 목록"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Compare panels..."
msgstr "패널 비교(_C)..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "패널 내용 비교"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_External panelize..."
msgstr "외부명령 패널화(_E)..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "활성된 VFS 목록(_A)..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "활성된 가상 파일 체계 목록"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "파일 되살림 (ext2fs만 가능)(_U)..."
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "지워진 파일을 복구"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Background jobs(_B)..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#: gnome/glayout.c:333
msgid "_Arrange icons"
msgstr "아이콘 정렬(_A)"
#: gnome/glayout.c:333
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "데스크 탑의 아이콘들을 정렬"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "_About"
msgstr "이 풀그림은(_A)"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "Information on this program"
msgstr "이 풀그림 정보"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_Commands"
msgstr "명령(_C)"
#: gnome/glayout.c:350
msgid "_Options"
msgstr "선택항목(_O)"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Desktop"
msgstr "탁상(_D)"
#: gnome/glayout.c:352
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "단말 사용"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "파일 모드 (허용)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "사용자"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: gnome/gscreen.c:480
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gscreen.c:535 gnome/gscreen.c:537
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: gnome/gscreen.c:540 gnome/gscreen.c:542
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gscreen.c:544
msgid "Open with"
msgstr "Open with"
#: gnome/gscreen.c:545 gnome/screen.c:2273 gnome/screen.c:2307
#: src/screen.c:2273 src/screen.c:2307
msgid "View"
msgstr "보기"
#: gnome/gscreen.c:546
msgid "View unfiltered"
msgstr "거르개없이 보기"
#: gnome/gscreen.c:549
msgid "Link..."
msgstr "링크..."
#: gnome/gscreen.c:550
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭링크..."
#: gnome/gscreen.c:551
msgid "Edit symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gscreen.c:564
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/gscreen.c:565
msgid "Rename/move..."
msgstr "바꾸기/이동..."
#: gnome/gscreen.c:566
msgid "Delete..."
msgstr "지우기..."
#: gnome/gscreen.c:1777
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: gnome/gscreen.c:1779
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives와 압축 파일"
#: gnome/gscreen.c:1781
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB 파일"
#: gnome/gscreen.c:1783
msgid "Text/Document files"
msgstr "Text/Document 파일"
#: gnome/gscreen.c:1785
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML과 SGML 파일"
#: gnome/gscreen.c:1787
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript와 PDF 파일"
#: gnome/gscreen.c:1789
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "셈판 파일"
#: gnome/gscreen.c:1791
msgid "Image files"
msgstr "영상 파일"
#: gnome/gscreen.c:1794
msgid "Video/animation files"
msgstr "동영상/움직꼴 파일"
#: gnome/gscreen.c:1796
msgid "Audio files"
msgstr "들림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1798
msgid "C program files"
msgstr "C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1800
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1802
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1804
msgid "Scheme program files"
msgstr "스킴(scheme) 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1806
msgid "Assembler program files"
msgstr "짜맞추개 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1808
msgid "Misc. program files"
msgstr "기타 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1810
msgid "Font files"
msgstr "글자체 파일"
#: gnome/gscreen.c:1935
msgid "Search: "
msgstr "찾기: "
#: gnome/gscreen.c:1945
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1969 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: gnome/gscreen.c:2020
msgid "Filter"
msgstr "거르개"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "줄찾기"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr "파일 감시"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "뷰어 끝내기"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "문자열 찾기"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "다시 찾기..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "찾기 계속"
#: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formatted"
#: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "중지"
#: gnome/help.c:281 src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: gnome/help.c:320 src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: gnome/help.c:574 src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: gnome/help.c:747 src/help.c:747
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: gnome/help.c:775 src/help.c:775
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: gnome/help.c:812 src/help.c:812
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: gnome/help.c:814 src/help.c:814
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91
#: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91
#: src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 자료방"
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "자료방 단축목록"
#: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " 자료방 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " 자료방 꼬리표 "
#: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "이동 "
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "자료방 꼬리표"
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "자료방 경로"
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435
#: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412
#: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409
#: src/hotlist.c:1457
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
#: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: gnome/info.c:78 src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: gnome/info.c:110 src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: gnome/info.c:116 src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: gnome/info.c:121 src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: gnome/info.c:123 src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: gnome/info.c:127 src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: gnome/info.c:137 src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: gnome/info.c:141 src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: gnome/info.c:146 src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: gnome/info.c:150 src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: gnome/info.c:154 src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: gnome/info.c:167 src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: gnome/info.c:170 src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: gnome/info.c:176 src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: gnome/info.c:181 src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: gnome/info.c:185 src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: gnome/info.c:190 src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: gnome/info.c:196 src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: gnome/info.c:200 src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: gnome/layout.c:162 src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: gnome/layout.c:180 src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: gnome/layout.c:374 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144
#: src/layout.c:374 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: gnome/layout.c:384 src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: gnome/layout.c:385 gnome/option.c:155 src/layout.c:385 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: gnome/layout.c:386 src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: gnome/layout.c:453 src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: gnome/layout.c:482 gnome/option.c:241 src/layout.c:482 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "기타 선택항목"
#: gnome/layout.c:484 src/layout.c:484
msgid "Highlight..."
msgstr "하이라이트..."
#: gnome/layout.c:486 src/layout.c:486
msgid "Panel split"
msgstr "패널 분리"
#: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: gnome/main.c:652 src/main.c:652
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 자료방으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 자료방을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: gnome/main.c:727 src/main.c:727
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: gnome/main.c:777 src/main.c:777
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: gnome/main.c:1193 gnome/main.c:1214 src/main.c:1193 src/main.c:1214
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: gnome/main.c:1194 gnome/main.c:1215 src/main.c:1194 src/main.c:1215
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: gnome/main.c:1195 gnome/main.c:1216 src/main.c:1195 src/main.c:1216
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: gnome/main.c:1198 gnome/main.c:1219 src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: gnome/main.c:1200 gnome/main.c:1221 src/main.c:1200 src/main.c:1221
msgid "&Filter..."
msgstr "거르개(&F)..."
#: gnome/main.c:1203 gnome/main.c:1224 src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: gnome/main.c:1204 gnome/main.c:1225 src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: gnome/main.c:1208 gnome/main.c:1229 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: gnome/main.c:1210 gnome/main.c:1231 src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: gnome/main.c:1235 src/main.c:1235
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: gnome/main.c:1236 src/main.c:1236
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: gnome/main.c:1237 src/main.c:1237
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: gnome/main.c:1238 src/main.c:1238
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "거르개로 보기(&F) M-!"
#: gnome/main.c:1239 src/main.c:1239
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: gnome/main.c:1240 src/main.c:1240
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: gnome/main.c:1241 src/main.c:1241
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: gnome/main.c:1243 src/main.c:1243
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: gnome/main.c:1244 src/main.c:1244
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: gnome/main.c:1245 src/main.c:1245
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: gnome/main.c:1246 src/main.c:1246
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: gnome/main.c:1247 src/main.c:1247
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: gnome/main.c:1249 src/main.c:1249
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: gnome/main.c:1250 src/main.c:1250
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "자료방 생성(&M) F7"
#: gnome/main.c:1251 src/main.c:1251
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: gnome/main.c:1252 src/main.c:1252
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "자료방 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267
msgid "&Directory tree"
msgstr "자료방 나무꼴(&D)"
#: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: gnome/main.c:1271 src/main.c:1271
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "자료방 비교(&C) C-x d"
#: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "자료방 크기 보기(&I)"
#: gnome/main.c:1279 src/main.c:1279
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: gnome/main.c:1280 src/main.c:1280
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "자료방 단축목록(&R) C-\\"
#: gnome/main.c:1282 src/main.c:1282
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: gnome/main.c:1295 src/main.c:1295
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: gnome/main.c:1302 src/main.c:1302
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: gnome/main.c:1305 src/main.c:1305
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: gnome/main.c:1308 src/main.c:1308
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: gnome/main.c:1311 src/main.c:1311
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: gnome/main.c:1327 gnome/main.c:1329 src/main.c:1327 src/main.c:1329
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: gnome/main.c:1332 src/main.c:1332
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: gnome/main.c:1333 src/main.c:1333
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: gnome/main.c:1334 src/main.c:1334
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: gnome/main.c:1337 gnome/main.c:1339 src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: gnome/main.c:1339 src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: gnome/main.c:1400 src/main.c:1400
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: gnome/main.c:1401 src/main.c:1401
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 자료방 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 자료방을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: gnome/main.c:1678 gnome/screen.c:2272 gnome/screen.c:2306 src/main.c:1678
#: src/screen.c:2272 src/screen.c:2306
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: gnome/main.c:1885 src/main.c:1885
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: gnome/main.c:2247 src/main.c:2247
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "with mouse support on xterm%s.\n"
#: gnome/main.c:2248 src/main.c:2248
msgid " and the Linux console"
msgstr " and the Linux console"
#: gnome/main.c:2343 src/main.c:2343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: gnome/main.c:2600 src/main.c:2600
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 자료방: %s\n"
#: gnome/main.c:2605 src/main.c:2605
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: gnome/main.c:2666 src/main.c:2666
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[개발자만: 백그라운드 코드의 디버그]"
#: gnome/main.c:2669 src/main.c:2669
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "종료할 때 생략시 자료방을 설정하도록 명령파일 생성."
#: gnome/main.c:2671 src/main.c:2671
msgid "Force color mode."
msgstr "무조건 컬러 모드."
#: gnome/main.c:2672 src/main.c:2672
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "컬러 선택 (--help-colors를 사용하면 목록을 알 수 있음)."
#: gnome/main.c:2674 src/main.c:2674
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr "[개발자만: subshell 디버그]"
#: gnome/main.c:2676 src/main.c:2676
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "내장 에디터로 시작."
#: gnome/main.c:2677 src/main.c:2677
msgid "Shows this help message."
msgstr "이 도움말 보여주기."
#: gnome/main.c:2678 src/main.c:2678
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "컬러 선택 방법을 보여줌."
#: gnome/main.c:2680 src/main.c:2680
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "ftpfs 명령을 파일로 저장."
#: gnome/main.c:2682 src/main.c:2682
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "환경설정 경로를 출력."
#: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684
msgid "Force black and white display."
msgstr "흑백모드로 출력."
#: gnome/main.c:2685 src/main.c:2685
msgid "Disable mouse support."
msgstr "마우스 지원 않함."
#: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "무조건 concurrent subshell 모드 사용"
#: gnome/main.c:2688 src/main.c:2688
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "concurrent subshell 모드 사용 않함."
#: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689
msgid "Force subshell execution."
msgstr "무조건 subshell 실행."
#: gnome/main.c:2691 src/main.c:2691
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "종료할 때 마지막 작업 자료방 출력."
#: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "HP 터미널의 경우 terminfo/termcap 기본값으로 soft글쇠를 리셋."
#: gnome/main.c:2693 src/main.c:2693
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "말 많은 동작 않함 (느린 단말창을 위한 선택항목)."
#: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "선을 그릴 때 단순기호 사용."
#: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "TERMCAP 변수 사용."
#: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "판번호와 번역 선택항목 출력."
#: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "뷰어 모드로 시작"
#: gnome/main.c:2704 src/main.c:2704
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "X 터미널 마우스 및 화면 저장/복구 사용"
#: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: gnome/main.c:2783 src/main.c:2783
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[this dir] [other dir]"
#: gnome/main.c:3025 src/main.c:3025
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: gnome/main.c:3113 src/main.c:3113
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: gnome/main.c:3114 src/main.c:3114
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 자료방에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: gnome/option.c:74 src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: gnome/option.c:79 src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "에니메이션"
#: gnome/option.c:81 src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "회전하는 대쉬&T)"
#: gnome/option.c:83 src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "자료방 빨리 다시읽기(&F)"
#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: gnome/option.c:102 src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: gnome/option.c:103 src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: gnome/option.c:152 src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: gnome/option.c:153 src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: gnome/option.c:206 src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: gnome/option.c:243 src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "실행 후 멈춤..."
#: gnome/option.c:245 src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "패널 선택항목"
#: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:464 src/panelize.c:197
#: src/panelize.c:464
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348
#: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278
#: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 자료방으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/screen.c:1308 src/screen.c:1308
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: gnome/screen.c:2064 src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: gnome/screen.c:2276 gnome/screen.c:2310 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2276
#: src/screen.c:2310 src/tree.c:1461
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: gnome/screen.c:2277 gnome/screen.c:2311 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2277
#: src/screen.c:2311 src/tree.c:1465
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: gnome/screen.c:2297 src/screen.c:2297
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 자료방이 아니네요 "
#: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 자료방을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: gnome/user.c:263 src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: gnome/user.c:395 src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: gnome/user.c:404 src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: gnome/user.c:408 src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: gnome/user.c:410 src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: gnome/user.c:607 src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: gnome/user.c:608 src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: gnome/user.c:626 src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#. Create listbox
#: gnome/user.c:713 src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: gnome/util.c:235 src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#: gnome/utilunix.c:384 src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: gnome/utilunix.c:388 src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: gnome/view.c:408 src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: gnome/view.c:409 src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: gnome/view.c:411 src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: gnome/view.c:453 src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: gnome/view.c:463 src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 거르개의 출력이 아무것도 없어요 "
#: gnome/view.c:469 src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: gnome/view.c:487 src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: gnome/view.c:495 src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: gnome/view.c:501 src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없어요 "
#: gnome/view.c:521 src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Can not fetch local copy "
#: gnome/view.c:708 src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: gnome/view.c:724 src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: gnome/win.c:216 src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: gnome/win.c:217 src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: gnome/win.c:218 src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: gnome/win.c:219 src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: gnome/win.c:220 src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: gnome/win.c:221 src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: gnome/win.c:222 src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: gnome/win.c:223 src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: gnome/win.c:224 src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: gnome/win.c:225 src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: gnome/win.c:226 src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: gnome/win.c:227 src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: gnome/win.c:259 src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: gnome/win.c:263 src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1672
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#. Currently, this does not work. ssh reads passwords from
#. /dev/tty, not from stdin :-(.
#: vfs/fish.c:288
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1783 vfs/ftpfs.c:1798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/tar.c:92 vfs/tar.c:109
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:278
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:406
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."