mc/po/es.po
1998-11-22 16:02:55 +00:00

4674 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-11-21 00:05:11+0100\n"
"Project-Id-Version: mc 4.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-28 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserta literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:77 gnome/gmc-window.c:68 gnome/gmc-window.c:70
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80 gnome/gmc-window.c:73
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1916 src/main.c:804 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:805
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1340 gnome/gdesktop.c:1918 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:1569 src/file.c:1867 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1340 gnome/gdesktop.c:1918 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:1569 src/file.c:1867 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gdesktop.c:557
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio hogar"
#: gnome/gdesktop.c:561 gnome/gdesktop.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Cuidado"
#: gnome/gdesktop.c:562
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr "No pude ligar simb<6D>licamente %s a %s; no habr<62> <20>conos sobre el escritorio al arrancar."
#: gnome/gdesktop.c:588
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habr<62> <20>conos sobre el escritorio al arrancar."
#: gnome/gdesktop.c:1031 gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2275 src/screen.c:2309 src/tree.c:1459
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdesktop.c:1037 gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:1044
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
#: gnome/gdesktop.c:1338
msgid "Do you want to delete "
msgstr "<22>Desea borrar "
#: gnome/gdesktop.c:1339 gnome/gscreen.c:581 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2278 src/screen.c:2312
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gdesktop.c:1917 src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: gnome/gdesktop.c:1927
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gdesktop.c:1928 gnome/gscreen.c:490
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#. the file exists
#: gnome/gdesktop.c:2063 gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:647 src/help.c:320 src/main.c:651 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
#: gnome/gdesktop.c:2063
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' "
#: gnome/gdnd.c:22
msgid "Move here"
msgstr "Mover aqu<71>"
#: gnome/gdnd.c:23
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar aqu<71>"
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Link here"
msgstr "Ligar aqu<71>"
#: gnome/gdnd.c:26
msgid "Cancel drag"
msgstr " Cancelar "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:174
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo hacer stat al archivo %s\n"
"%s"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "_New window"
msgstr "_Nueva ventana"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Abre una nueva ventana"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nuevo _Terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Inicia una nueva terminal"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Renombrar/_Mover..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover archivos"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Nuevo _directorio"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea un nuevo folder"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Borrar archivos del disco"
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View r_aw"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Ver el archivo sin procesar"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "_Seleccionar grupo por m<>scara..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "De_-selecciona un grupo por m<>scara..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "R_everse selection"
msgstr "_Invierte la selecci<63>n"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Invierte la selecci<63>n en los archivos marcados"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "C_lose"
msgstr "_Cerrar"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Cerrar este panel"
#: gnome/glayout.c:284 gnome/gmc-window.c:89
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Salir del programa"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "_Display mode..."
msgstr "_Modo de listado"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia el modo de listado"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "_Sort order..."
msgstr "_Ordenamiento..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Cambiar el orden de los archivos"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtro.."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Establece un filtro para archivos"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "_Rescan"
msgstr "_Releer"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "_Network link..."
msgstr "Conecci<63>n por _Red..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Conectarse a una m<>quina remota"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FT_P link..."
msgstr "Conexi<78>n FT_P..."
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Conectar con una m<>quina remota a trav<61>s de FTP"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "_Confirmation..."
msgstr "_Confirmaci<63>n..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones globales"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "directorios _Virtuales (VFS)..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuraci<63>n del sistema de archivos virtual (VFS)"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "_Save setup"
msgstr "_Guardar configuraci<63>n"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar archivos en disco"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "_Hotlist..."
msgstr "_Favoritos..."
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista de directorios favoritos"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Comparar paneles..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Compara el contenido de los paneles"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_External panelize..."
msgstr "Panelificaci<63>n e_xterna..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Lista de VFS _activos..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de los VFS activos"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "_Recuperar archivos (ext2fs unicamente)..."
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera archivos borrados"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos de f_ondo..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos de fondo"
#: gnome/glayout.c:333
msgid "_Arrange icons"
msgstr "_Ordena <20>conos"
#: gnome/glayout.c:333
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordena los <20>conos en el escritorio"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "_About"
msgstr "Acerca"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "Information on this program"
msgstr "Informaci<63>n sobre este programa"
#. Main menu
#: gnome/glayout.c:347 gnome/gmc-window.c:120
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:350
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escritorio"
#: gnome/glayout.c:352 gnome/gmc-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gnome/gmc-window.c:71
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright <20> 1998 la Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:82
msgid "Open _new window"
msgstr "Abrir un _nuevo panel"
#: gnome/gmc-window.c:87
msgid "_Close this window"
msgstr "_Cerrar este panel"
#. View types radioitem list
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Listing view"
msgstr "Vista _listado"
#: gnome/gmc-window.c:97
msgid "_Icon view"
msgstr "V_ista de <20>conos"
#: gnome/gmc-window.c:103
msgid "Display _tree view"
msgstr "Vista en _<>rbol"
#: gnome/gmc-window.c:113
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Acerca del Midnight Commander..."
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Usar terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (Permisos)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "<22>cono"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar <20>cono"
#: gnome/gscreen.c:489
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gscreen.c:544 gnome/gscreen.c:546
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gnome/gscreen.c:549 gnome/gscreen.c:551
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gscreen.c:553
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: gnome/gscreen.c:554 src/screen.c:2273 src/screen.c:2307
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gscreen.c:555
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/gscreen.c:556 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2274 src/screen.c:2308 src/view.c:1973
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gscreen.c:558
msgid "Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gscreen.c:559
msgid "Symlink..."
msgstr "Enlace simb<6D>lico"
#: gnome/gscreen.c:560
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar enlace simb<6D>lico"
#.
#. * context menu, constant entries
#.
#: gnome/gscreen.c:573
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gscreen.c:574
msgid "Rename/move..."
msgstr "Renombrar/mover..."
#: gnome/gscreen.c:575
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: gnome/gscreen.c:1730
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:1732
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:1734
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1736
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
#: gnome/gscreen.c:1738
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
#: gnome/gscreen.c:1740
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1742
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de c<>lculo"
#: gnome/gscreen.c:1744
msgid "Image files"
msgstr "Im<49>genes"
#: gnome/gscreen.c:1747
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
#: gnome/gscreen.c:1749
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: gnome/gscreen.c:1751
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
#: gnome/gscreen.c:1753
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
#: gnome/gscreen.c:1755
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1757
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1759
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
#: gnome/gscreen.c:1761
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
#: gnome/gscreen.c:1763
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
#: gnome/gscreen.c:1888
msgid "Search: "
msgstr "Buscar:"
#: gnome/gscreen.c:1898
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: gnome/gscreen.c:1922 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: gnome/gscreen.c:1973
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:139 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643 src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/find.c:157 src/layout.c:372 src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:689
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:691
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:695
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la l<>nea"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una l<>nea espec<65>fica"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
#: gnome/gview.c:286 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1680 src/view.c:1966 src/view.c:1986
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Salir del visor de archivos"
#: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:1977
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Buscar una cadena"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar una expresi<73>n regular."
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresi<73>n regular"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Buscar de nuevo..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Contin<69>a la b<>squeda"
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1974
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr "Enrollar el texto"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formateado"
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1967
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:314 gtkedit/gtkedit.c:1207
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:382 src/screen.c:2297 src/tree.c:1140 src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fall<6C> al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener el tama<6D>o del archivo: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error al solicitar memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr "Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:731
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobreescribir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138 src/view.c:1969
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descarta estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta acci<63>n. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1451 src/view.c:1541 src/view.c:1663 src/view.c:1862 src/view.c:1894
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " S<>lo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Vea la p<>gina de manual de regex para m<>s informaci<63>n sobre como escrbir expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b<>squeda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi<73>n scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresi<73>n de formato scanf de C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar b<>squeda, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di<64>logo, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " La Expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado,\n"
" <20>Guardar y salir?"
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado, <20>Guardar y salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#. ***
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1834
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#. returns 1 on success
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr "Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordena el texto "
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para `sort' (ver manual), separadas con espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " `sort' regres<65> un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Procesa bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr "word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Columnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refresca la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corrector orto&Gr<47>fico 'ispell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordena M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar c<>digo &C con `indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1301
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Edita "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado columnas\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserci<63>n\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posici<63>n actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posici<63>n actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulaci<63>n de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Replazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y replazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la l<>nea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea p<>rrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Envolver como m<>quina de escribir"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de envoltura"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:810 src/main.c:1677 src/screen.c:2271 src/screen.c:2305 src/tree.c:1453 src/view.c:1964
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1679
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/gtkedit.c:104
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:690
msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: variable de entorno HOME no definida y no hay definici<63>n en passwd - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Open/Load"
msgstr "Abrir/Cargar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Cargar un archivo diferente/nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpiar el buffer de edici<63>n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Guardar el buffer de edici<63>n actual hacia filename"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Guardar el buffer de edici<63>n actual como filename"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar Archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto de un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar hacia un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar un bloque hacia un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Quit editor"
msgstr "Salir del editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selecci<63>n al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selecci<63>n al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "Volver hacia atr<74>s de una tecla"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Buscar cadena/expresi<73>n regular"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Find again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Repetir <20>ltima b<>squeda"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr "Informaci<63>n sobre GNOME hello"
#: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de s<>ntaxis "
#: gtkedit/syntax.c:2849
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso al archivo "
#: gtkedit/syntax.c:2855
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Error de s<>ntaxi en el archivo %s a la l<>nea %d "
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:140 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641 src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:856 src/find.c:157 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:373 src/learn.c:59 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "P&on todos"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:371
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambio de due<75>o y permisos "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:689 src/chmod.c:297 src/chmod.c:384
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:693 src/chown.c:223 src/chown.c:343
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:649 src/achown.c:653 src/chmod.c:332 src/chmod.c:336 src/chown.c:258 src/chown.c:262 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:650
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs "
#: src/achown.c:654
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/background.c:286 src/file.c:1814
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en fondo"
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo muri<72> inesperadamente"
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en el fondo nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "Listado &completo"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "Listado &breve"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "Listado &largo"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "V&ista de <20>conos"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:187
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:467
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:475
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:638
msgid "Always to memory"
msgstr "Siempre a memoria"
#: src/boxes.c:638
msgid "If size less than:"
msgstr "Si el tama<6D>o es menor a:"
#: src/boxes.c:648
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Siempre usar proxy"
#: src/boxes.c:650
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:654
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Expiraci<63>n del cach<63> ftpfs:"
#: src/boxes.c:658
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a para ftp an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:665
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#: src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Expiraci<63>n del VFS:"
#: src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Directorios virtuales (VFS)"
#: src/boxes.c:775
msgid "Quick cd"
msgstr "cd r<>pido"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:780
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:835
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
#: src/boxes.c:837
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:866
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:867 src/find.c:668
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:925
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:926
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuar"
#: src/boxes.c:927
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:966
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpia marcados"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Pon marcados"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcados &todos"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Nombre:"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos:"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nombre del due<75>o:"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Autorizaciones "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "la opci<63>n, flechas para"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "cambiar de opci<63>n y"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:333
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Pon &usuarios"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Pon &grupos"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nombre del due<75>o "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nombe del grupo "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nombre del usuario "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconocido>"
#: src/chown.c:259
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs "
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs "
#: src/cmd.c:197
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de `%s' "
#: src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados, <20>quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:253 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr "No pude cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:282
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:282
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:299
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro)"
#: src/cmd.c:299
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:384
msgid " Mkdir "
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:439
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:439
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:551 src/cmd.c:602
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
#: src/cmd.c:575
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:644
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:645
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
#: src/cmd.c:646
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:646 src/cmd.c:672
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:669
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de men<65>s "
#: src/cmd.c:670
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
#: src/cmd.c:672
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:672
msgid "&Home"
msgstr "Directorio de &Inicio"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No est<73> ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p<>neles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:965
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1016
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Ligar "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1131
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1037
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1070
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1096
msgid " Symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1096
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
#: src/cmd.c:1101
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1107
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1131
msgid " Link symbolically "
msgstr " Ligar simb<6D>licamente "
#: src/cmd.c:1132
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico relativo "
#: src/cmd.c:1143
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1270
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1277
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: src/cmd.c:1283
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: src/cmd.c:1293
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1294
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria "
#: src/cmd.c:1301
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1301
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1312
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1313
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Entre el dispositivo (sin /dev/) del cual quiere\n"
" recuperar los archivos: (F1 para m<>s detalles)"
" el sistema de recuperaci<63>n de archivos: (F1 para detalles) "
#: src/cmd.c:1405
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
#: src/cmd.c:1405 src/panelize.c:464
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
#: src/cmd.c:1418
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "No puedo invocar el comando `du'"
#: src/cmd.c:1429
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1434
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/command.c:173
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puede ejecutar comandos en un sistema de archivos que no es local"
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"stack vacio\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "En&laces"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:382
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s"
#: src/dir.c:647
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:139 src/user.c:508
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:535
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de archivos (VFS) "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
#: src/file.c:214 src/tree.c:1102
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:215 src/tree.c:1135
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:216 src/tree.c:1197
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:299
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
#: src/file.c:395
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No pude hacer el enlace duro "
#: src/file.c:438
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:448
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer enlaces simb<6D>licos estables si los archivos est<73>n en distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
#: src/file.c:497
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:539
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:550
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la informaci<63>n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s "
#. Destination already exists
#: src/file.c:564
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. "
#: src/file.c:601
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:612 src/file.c:842
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:622 src/file.c:856
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:637
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:647
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobre-escribir el archivo"
#: src/file.c:655
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:679
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:695
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:725
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:755
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:773
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca<63>do)"
#: src/file.c:813
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:823
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#. Remove short file
#: src/file.c:832
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Se recogi<67> un archivo incompleto. <20>Se guarda?"
#: src/file.c:832
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:832 src/hotlist.c:1436
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:893
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:916
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:924
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" `%s' "
#: src/file.c:977
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:996
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1104
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo "
#: src/file.c:1133
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' "
#: src/file.c:1168
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1186
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1228
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1230
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobre-escrbir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1253
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1307
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1360 src/file.c:1427 src/file.c:1456
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1492
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#: src/file.c:1554
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No puedo operar sobre \"..\" "
#: src/file.c:1604
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
#: src/file.c:1672 src/file.c:1742
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interna "
#: src/file.c:1672 src/file.c:1743
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
#: src/file.c:1688
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe de ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:1815
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/file.c:1815
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:1815 src/file.c:1869
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:1860
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:1861
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:1868
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:1868
msgid "non&E"
msgstr "nin&guno"
#: src/file.c:1878
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:1880
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:1882
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:1883
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#: src/find.c:123
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:124
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:125
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:126
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:127
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:128 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:129
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:130
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:156
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:156
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:156
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:157 src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: src/find.c:209
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:428
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:466
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:466
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:510
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:530 src/view.c:1451
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:668 src/find.c:785
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:760
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#. Validity check for arguments
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de un enlace "
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:747
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:770 src/user.c:641
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:775
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:812
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: src/help.c:814
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Lista r<>pida de directorios "
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Moviendo "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directorio"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:981
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir a la lista "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Lo elimino?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1387
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1391
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412 src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1457
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1424
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1426
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "entradas\n"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1436
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1448
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1458
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:78
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre nodos"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre espacio"
#: src/info.c:131
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs no-local"
#: src/info.c:137
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicaci<63>n: %s"
#: src/info.c:141
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
#: src/info.c:146
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:150
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:154
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
#: src/info.c:170
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
#: src/info.c:176
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
#: src/info.c:181
msgid "Links: %d"
msgstr "Enlaces: %d"
#: src/info.c:185
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
#: src/info.c:196
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:374 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi<73>n de paneles "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:385 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
#: src/layout.c:482 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/layout.c:484
msgid "Highlight..."
msgstr "Colores intensos"
#: src/layout.c:486
msgid "Panel split"
msgstr "Divisi<73>n del panel"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
#: src/learn.c:94
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:123
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> `%s' "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n"
"Todas sus telcas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:652
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n"
" el subshell dice que es el directorio actual. <20>Posiblemete\n"
" usted borr<72> el directorio o se di<64> otros permisos con el\n"
" comando `su'?"
#: src/main.c:727
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:777
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: src/main.c:1193 src/main.c:1214
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1194 src/main.c:1215
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1195 src/main.c:1216
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1200 src/main.c:1221
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1235
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:1236
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1237
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ver archivo... "
#: src/main.c:1238
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Ver usando &Filtro... M-!"
#: src/main.c:1239
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1240
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1241
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1243
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligar... C-x l"
#: src/main.c:1244
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
#: src/main.c:1245
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
#: src/main.c:1246
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:1247
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:1249
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1250
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1251
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1252
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1254
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1255
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1256
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1258
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Sali&R F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1267
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:1268
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1270
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1271
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1273
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios C-x d"
#: src/main.c:1274
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelizar con programa e&Xterno C-x !"
#: src/main.c:1276
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:1279
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1280
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista &R<>pida de directorios... C-\\"
#: src/main.c:1282
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1285
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
#: src/main.c:1289
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (s<>lo con ext2fs)"
#: src/main.c:1292
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: src/main.c:1294
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones"
#: src/main.c:1295
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>s"
#. Must keep in sync with the constants in menu_cmd
#: src/main.c:1300
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1302
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1303
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1305
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1308
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "directorios &Virtuales (VFS)..."
#: src/main.c:1311
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:1327 src/main.c:1329
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1329
msgid " &Above "
msgstr " A&rriba "
#: src/main.c:1332
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1333
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1334
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " Aba&jo "
#: src/main.c:1400
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:1401
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del `cargado r<>pido' puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2272 src/screen.c:2306
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1885
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2247
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para rat<61>n en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2248
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n"
#: src/main.c:2600
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2605
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "La opci<63>n -m es obsoleta. Por favor use \"Juego de caracteres\" en el men<65> de opciones\n"
#: src/main.c:2666
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[s<>lo desarroladores: Depurar c<>digo de copiado en fondo]"
#: src/main.c:2669
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#: src/main.c:2671
msgid "Force color mode."
msgstr "Forzar el modo de color."
#: src/main.c:2672
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#: src/main.c:2674
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr "[s<>lo desarrolladores: Correcci<63>n de problemas en el subshell]"
#: src/main.c:2676
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Inicia el editor interno."
#: src/main.c:2677
msgid "Shows this help message."
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda."
#: src/main.c:2678
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#: src/main.c:2680
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#: src/main.c:2682
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#: src/main.c:2684
msgid "Force black and white display."
msgstr "Fuerza visualizaci<63>n en blanco y negro."
#: src/main.c:2685
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Desactiva el soporte para el rat<61>n."
#: src/main.c:2687
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "Activa el shell concurrente."
#: src/main.c:2688
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#: src/main.c:2689
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Forza la ejecuci<63>n del shell concurrente."
#: src/main.c:2691
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "Al salir, imprime el <20>ltimo directorio visitado."
#: src/main.c:2692
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "Re-inicializa las teclas de funci<63>n (s<>lo terminales HP) a los valores del sistema."
#: src/main.c:2693
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#: src/main.c:2695
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Usar s<>mbolos sencillos para dibujar l<>neas."
#: src/main.c:2700
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#: src/main.c:2702
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "Reporta la versi<73>n y las opciones de configuraci<63>n."
#: src/main.c:2703
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#: src/main.c:2704
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#: src/main.c:2705 src/main.c:2839
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometr<74>a para la ventana"
#: src/main.c:2706 src/main.c:2840
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2783
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#: src/main.c:2839
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETR<54>A"
#: src/main.c:3046
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la l<>nea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n"
"opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n"
#: src/main.c:3134
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3135
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "animaci<63>n"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "simular &H<>lice"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Opciones de configuraci<63>n "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opciones"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Opciones del panel"
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>ade nuevo"
#: src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr " Panelizar con programa externo "
#. SCO_FLAVOR
#: src/panelize.c:197 src/panelize.c:464
msgid "External panelize"
msgstr "Panelificaci<63>n externa"
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>ade a..."
#: src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr " Entrar una etiqueta de comando: "
#: src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "No puedo lanzar la panelizaci<63>n externa si no estoy en un disco real"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Busca archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Busca archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Busca programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra un breve mensaje de uso"
#: src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
#: src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
#: src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:644
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: src/screen.c:1308
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr " No se tom<6F> ninguna medida "
#: src/screen.c:2276 src/screen.c:2310 src/tree.c:1461
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2277 src/screen.c:2311 src/tree.c:1465
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2297
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminae de todas maneras? "
#: src/subshell.c:780
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:626
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NO pude escribir al archivo `%s':\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1100
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio `%s' a:"
#: src/tree.c:1133
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio `%s' a:"
#: src/tree.c:1140
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
#: src/tree.c:1146
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:1196
msgid " Delete %s? "
msgstr " Borrar %s? "
#: src/tree.c:1234
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
#: src/tree.c:1234
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynam"
#: src/tree.c:1315
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio `%s' \n"
" %s "
#: src/tree.c:1455
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: src/tree.c:1457
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1470
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/user.c:264
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
#: src/user.c:396
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:405
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:409
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:411
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:608
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n"
" de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad."
#: src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se est<73> en un directorio virtual"
#. Create listbox
#: src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> del usuario "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado, <20>desea salvar sus cambios?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:460
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:481
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: src/view.c:494
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
#: src/view.c:684
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:700
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1541 src/view.c:1663
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1702
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
#: src/view.c:1832
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva l<>nea:"
#: src/view.c:1862
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: src/view.c:1894
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
#: src/view.c:1967
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1968
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: src/view.c:1969
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1972
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1972
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1974
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: src/view.c:1977
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:1980
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:1980
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:1984
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:1984
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
#: src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1676
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
#: src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:288
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
#: vfs/ftpfs.c:461
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No pude configurar del ruteo espec<65>fico (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1783 vfs/ftpfs.c:1798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
"Quite la contrase<73>a o corrija el modo del archivo."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> corriendo en un puerto sistema \n"
" al cual haya que dar una contrase<73>a para conectarse, \n"
" pero la informaci<63>n puedo no ser segura de su lado. <20>Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " S<> "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " El servidor remoto est<73> corriendo en un puerto extra<72>o. Abandonando.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a MCFS requerida "
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Contrase<73>a incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones abiertas "
#: vfs/tar.c:92 vfs/tar.c:109
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:278
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF no esperado en el archivo"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo tar inconsistente"
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:406
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "Mmm,...\n"
"%s\n"
"no se parece a un archivo tar."