mc/po/ja.po
Akira TAGOH a66ebf971e 2001-12-20 Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2001-12-20 09:35:48 +00:00

4911 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ja.po
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-20 17:33+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsキー: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " マクロを実行 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " 文字を入力してください "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " キーを押してください: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
#: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " エラー "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " ファイル読み込みエラー: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr "普通のファイルではありません: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください"
#: edit/edit.c:2535
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
#: edit/edit.h:355
msgid "&Dismiss"
msgstr "消去(&D)"
#. 1
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
#: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "はい(&O)"
#: edit/editcmd.c:241
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
#: edit/editcmd.c:247
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: edit/editcmd.c:321
msgid "Quick save "
msgstr "クイックセーブ "
#: edit/editcmd.c:322
msgid "Safe save "
msgstr "セーフセーブ "
#: edit/editcmd.c:323
msgid "Do backups -->"
msgstr "バックアップする →"
#. 0
#: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
#: src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: edit/editcmd.c:332
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子: "
#: edit/editcmd.c:338
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "保存方法を変更 "
#: edit/editcmd.c:403
msgid " Save As "
msgstr " 別名で保存 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
#: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr "同名のファイルが存在します"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:420
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: edit/editcmd.c:438
msgid " Save as "
msgstr " 別名で保存 "
#: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094
msgid " Error trying to save file. "
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
msgid " Delete macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:542
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:574
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Macro "
msgstr " マクロ "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:611
msgid " Save macro "
msgstr " マクロを保存 "
#: edit/editcmd.c:620
msgid " Delete Macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:667
msgid " Load macro "
msgstr " マクロを読み込む "
#: edit/editcmd.c:680
msgid " Confirm save file? : "
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Save file "
msgstr " ファイル保存 "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
"変更を破棄して続けます。"
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Continue"
msgstr "継続"
#: edit/editcmd.c:737
msgid " Load "
msgstr " 読み込み "
#: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Continue "
msgstr " 継続 "
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Cancel "
msgstr " キャンセル "
#: edit/editcmd.c:1028
msgid "o&Ne"
msgstr "一つ(&N)"
#: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "全部(&L)"
#: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: edit/editcmd.c:1034
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
msgid " Replace with: "
msgstr " 置き換える文字列: "
#: edit/editcmd.c:1053
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確認置換 "
#: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 形式(&E)"
#: edit/editcmd.c:1088
msgid "replace &All"
msgstr "全て置き換える(&A)"
#: edit/editcmd.c:1090
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
#: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
msgid "&Backwards"
msgstr "後方(&B)"
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
msgid "&Whole words only"
msgstr "単語のみ(&W)"
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
#: edit/editcmd.c:1102
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1106
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "置換文字列を入力してください:"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr "検索文字列を入力してください:"
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794
#: edit/editcmd.c:1796
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
#: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " 検索 "
#: edit/editcmd.c:1565
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1765
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "置換形式文字列にエラー"
#: edit/editcmd.c:1793
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr "%ld 個置換しました"
#: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
msgid " Search string not found. "
msgstr "検索文字列が見付かりませんでした"
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1873
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " Quit "
msgstr " 終了 "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
#: edit/editcmd.c:1922
msgid "Cancel quit"
msgstr "終了を中止"
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: edit/editcmd.c:2029
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " クリップボードへコピー "
#: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " ファイル保存ができませんでした "
#: edit/editcmd.c:2042
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " クリップボードへ切り出し "
#: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " 指定行へ移動 "
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Enter line: "
msgstr " 行番号を入力してください: "
#: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
msgid " Save Block "
msgstr " ブロックを保存 "
#: edit/editcmd.c:2106
msgid " Insert File "
msgstr " ファイルを挿入 "
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Insert file "
msgstr " ファイルを挿入 "
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:2136
msgid " Sort block "
msgstr " ブロックで並べ替え "
#: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Run Sort "
msgstr "ソートを実行 "
#: edit/editcmd.c:2144
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
#: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort "
msgstr " ソート "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:2161
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
#: edit/editcmd.c:2194
msgid "Error create script:"
msgstr "スクリプト作成でエラー:"
#: edit/editcmd.c:2200
msgid "Error read script:"
msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error close script:"
msgstr "スクリプトクローズエラー:"
#: edit/editcmd.c:2212
msgid "Script created:"
msgstr "スクリプトは作成されました:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Process block"
msgstr "プロセスブロック"
#: edit/editcmd.c:2262
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " ファイルの stat 試行中のエラー:"
#: edit/editcmd.c:2331
msgid " Mail "
msgstr " メイル "
#: edit/editcmd.c:2342
msgid " Copies to"
msgstr " コピー"
#: edit/editcmd.c:2346
msgid " Subject"
msgstr " 件名"
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:2352
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " 単語折り返し "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 行の長さを入力してください (0 でオフ): "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Cooledit について "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander 用の\n"
" ユーザに親切なエディタです\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "新規作成(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "別名で保存(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "情報(&B)... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "終了(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "新規(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "移動(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "やりなおし(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "検索(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "再検索(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "置換(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "行移動(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "マクロを削除(&O) "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "段落を整形(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "メイル(&M)... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "一般(&G)... "
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存方法(&S)..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
msgid "&Layout..."
msgstr "レイアウト(&L)..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " ファイル "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " 編集 "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 検索・置換 "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " コマンド "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " オプション "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "なし"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動的段落作成"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "タイプライター風折返し"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "折り返しする行の長さ : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "タブの空白数 : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "文法ハイライト(&S)"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "保存前に確認(&M)"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "疑似半タブ(&F)"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "折り返し方法"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "キー・エミュレーション"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " エディタ・オプション "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "置換"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
msgid "PullDn"
msgstr "PullDn"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
msgid " Load syntax file "
msgstr " 文法ファイルをロード "
#: edit/syntax.c:996
msgid " File access error "
msgstr " ファイルアクセスエラー "
#: edit/syntax.c:1002
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "すべて設定(&a)"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "その他"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d (%d 中)"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown上級コマンド "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
msgid " Background process error "
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
"処理します\n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " 一覧方法 "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "アイコン表示(&I)"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "一覧形式"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&R)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 終了を確認(&E) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 実行を確認(&X) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 上書きを確認(&V) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 削除を確認(&D) "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 ビット出力"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8850-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 ビット"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 ビット入力(&u)"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " 表示ビット数 "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "別の 8bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "入力 / コードページを表示:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "クイックcd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "リンクファイル名:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "実行中 "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "他人が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "他人が書ける"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "他人が読める"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "グループで実行・検索できる"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "グループで書ける"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "グループで読める"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "所有者が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "所有者が読める"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "スティッキービット"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "実行時にグループIDを設定"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "マークをクリア(&l)"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "マークを設定(&e)"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "全マーク(&M)"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "パーミッション(8進数)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod コマンド "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " パーミッション "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "オプションの変更は"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "スペースで,オプションの"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "移動は矢印で,"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "TあるいはINSでマーク"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod コマンド"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "ユーザを設定(&u)"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "グループを設定(&g)"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " 名前 "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名 "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " グループ名 "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " 大きさ "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " chown コマンド "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " ユーザ名 "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明なユーザ>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " ファイルを見る "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " ファイル名:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " フィルタされた一覧 "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " フィルタコマンドと引数:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " ディレクトリ名を入力:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " フィルタ "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " 選択 "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " おかしな正規表現です "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " 選択解除 "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルの編集"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "システム全体(&S)"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " メニューの編集 "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " ディレクトリを比較 "
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " 比較方法を選んでください: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "クイック(&Q)"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "大きさのみ(&S)"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "通しで(&T)"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " コマンドの履歴は空です "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " コマンドの履歴 "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm または Linux コンソールではありません; \n"
" パネルをトグルできません"
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " リンク "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
msgid " to:"
msgstr " to:"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " リンク: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
#: src/cmd.c:1065
msgid " Edit symlink "
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
#: src/cmd.c:1085
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
#: src/cmd.c:1102
msgid " Link symbolically "
msgstr " シンボリックリンクを張る "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相対的シンボリックリンク "
#: src/cmd.c:1114
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1240
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " マシンへのFTP "
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Host name "
msgstr " ホスト名 "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
#: src/cmd.c:1316
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
#: src/cmd.c:1317
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
" 入力してください: (F1 で詳細)"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリを'%s'へ変更できません\n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refreshスタックがunderflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "並べ替え無し(&U)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "変更時刻(&C)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "形式(&T)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "リンク(&L)"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: src/dir.c:421
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "ファイル '%s' は存在しますが stat-ed できません: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " パラメータ "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " ファイルエラー"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
"変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
"Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
"取得してください"
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " ファイルエラー "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "ファイル ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
"\n"
" "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
"サンプルとしてください\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " コピー "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " 移動 "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " ハードリンクを作成できません "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
" できません:\n"
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. "
#: src/file.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:567 src/file.c:787
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#: src/file.c:576 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
" %s "
#: src/file.c:589
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
" %s "
#: src/file.c:599
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
#: src/file.c:605
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:626
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:671
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
" %s "
#: src/file.c:701
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
" %s "
#: src/file.c:720
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:758
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:767
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:777
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
#: src/file.c:778
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "保存(&K)"
#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:870
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:878
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 循環リンクをコピーできません\n"
" `%s' "
#: src/file.c:931
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:949
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1060
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1082
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
#: src/file.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1143
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1194
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
#: src/file.c:1213
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1615
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1615
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1630
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1632
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1635
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1635
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1635
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1636
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1636
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1779
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
#: src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部エラー "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 不明なファイル操作です "
#: src/file.c:1947
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
" %s "
#: src/file.c:2099
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/file.c:2150
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" ディレクトリが空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2151
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2152
msgid " Delete: "
msgstr " 削除:"
#: src/file.c:2158
msgid "a&ll"
msgstr "全部(&l)"
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "なし(&E)"
#: src/file.c:2168
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 本当に削除してもよい場合は 'yes' と入力してください "
#: src/file.c:2170
msgid "all the directories "
msgstr "全ディレクトリ "
#: src/file.c:2172
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 再帰的削除 "
#: src/file.c:2173
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " バックグラウンドプロセス: 再帰的削除 "
#: src/file.c:2174
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/file.c:2176
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "元"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "再取得(&R)"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " ファイルが存在 "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "属性を保存する(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "リンクをたどる(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "to:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "バックグラウンド(&B)"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"不正な元パターン `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "続行(&t)"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "もう一度(&A)"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "パネル化(&l)"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "表示(&V) - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編集(&E) - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s で検索中"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "ファイル検索"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" ヘルプファイル形式エラー\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード [Contents] を見付けられません "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " ヘルプ "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル %s を開くことができません \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "目次"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "新規エントリ(&E)"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "変更(&T)"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr "ディレクトリホットリスト"
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr " ディレクトリのパス "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr " ディレクトリラベル "
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s を移動中"
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新規ホットリストエントリ"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr "ディレクトリラベル"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリパス"
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新規ホットリストグループ "
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr "新しいグループの名前"
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のラベル:"
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr " ホットリストへ追加 "
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " 削除: "
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" グループは空ではありません.\n"
" 削除しますか?"
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr " トップレベルグループ "
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC はファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ホットリスト読み込み "
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr "ファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "が存在し、ファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr "に[Hotlist]セクションがあります. あなたの ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid " most probably was created\n"
msgstr "はおそらく\n"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr "初期開発版の MC で作成され、実際の ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"のエントリよりも有効であると\n"
"思われます\n"
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"次の中から選択してください\n"
"\n"
" 削除 - 古いホットリストエントリを削除: ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 保存 - 古いエントリを保存し、次回も同じ\n"
" 質問を表示する\n"
" 合成 - 古いエントリをグループとして追加 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "合成(&M)"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " に書き込めませんでした。古いホットリストは削除しません"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "ノード情報はありません"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "形式: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ローカルでないvfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "作成: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%dブロック)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%dブロック)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "リンク数: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "ファイル: なし"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "キーバー表示(&K)"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "パーミッション(&R)"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " レイアウト "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " パネル分割 "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " ハイライト... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " その他のオプション "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "出力行数"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " キーの学習 "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " キーを教えて "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s を押してこのメッセージが\n"
"消えるのを待ってください。そ\n"
"して、もう一度押してボタンの\n"
"横に「良」が表示されるのを\n"
"確認します。\n"
"\n"
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
"ださい"
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " このキーは受け付けられません"
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"を入力しました"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "良"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
"すばらしい"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
"すべてのキーは動作します"
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "キーの学習"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
#: src/main.c:655
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
"すか?"
#: src/main.c:729
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
#: src/main.c:779
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:807
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
#: src/main.c:1123
msgid " Listing format edit "
msgstr "リスト形式の編集 "
#: src/main.c:1123
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
msgid "&Listing mode..."
msgstr "一覧方法(&L)..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
msgid "&Info C-x i"
msgstr "情報(&I) C-x i"
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "&Sort order..."
msgstr "整列順(&S)..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
msgid "&Network link..."
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP リンク(&P)..."
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "再スキャン(&R) C-r"
#: src/main.c:1178
msgid "&User menu F2"
msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
#: src/main.c:1179
msgid "&View F3"
msgstr "表示(&V) F3"
#: src/main.c:1180
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ファイルを表示(&W)... "
#: src/main.c:1181
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
#: src/main.c:1182
msgid "&Edit F4"
msgstr "編集(&E) F4"
#: src/main.c:1183
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: src/main.c:1184
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:1186
msgid "&Link C-x l"
msgstr "リンク(&L) C-x l"
#: src/main.c:1187
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
#: src/main.c:1188
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1189
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:1190
msgid "&Advanced chown "
msgstr "上級chown(&A) "
#: src/main.c:1192
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
#: src/main.c:1193
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
#: src/main.c:1194
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: src/main.c:1195
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
#: src/main.c:1197
msgid "select &Group M-+"
msgstr "グループ選択(&G) M-+"
#: src/main.c:1198
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
#: src/main.c:1199
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "選択反転(&N) M-*"
#: src/main.c:1201
msgid "e&Xit F10"
msgstr "終了(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1209
msgid "&Directory tree"
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
#: src/main.c:1210
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
#: src/main.c:1211
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
#: src/main.c:1212
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
#: src/main.c:1213
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
#: src/main.c:1214
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
#: src/main.c:1215
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
#: src/main.c:1217
msgid "command &History"
msgstr "コマンド履歴(&H)"
#: src/main.c:1218
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
#: src/main.c:1220
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
#: src/main.c:1221
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS を解放"
#: src/main.c:1224
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
#: src/main.c:1228
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
#: src/main.c:1231
msgid "&Listing format edit"
msgstr "一覧形式編集(&L)"
#: src/main.c:1236
msgid "&Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
#: src/main.c:1237
msgid "&Menu file edit"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:1239
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
#: src/main.c:1245
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/main.c:1247
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認(&O)..."
#: src/main.c:1248
msgid "&Display bits..."
msgstr "表示ビット数(&D)..."
#: src/main.c:1250
msgid "learn &Keys..."
msgstr "キーの学習(&K)..."
#: src/main.c:1253
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "仮想FS(&V)..."
#: src/main.c:1256
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
#: src/main.c:1266
msgid " &Above "
msgstr "上(&A)"
#: src/main.c:1266
msgid " &Left "
msgstr "左(&L)"
#: src/main.c:1268
msgid " &File "
msgstr " ファイル(&F) "
#: src/main.c:1269
msgid " &Command "
msgstr " コマンド(&C) "
#: src/main.c:1270
msgid " &Options "
msgstr " オプション(&O) "
#: src/main.c:1271
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:1271
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:1319
msgid " Information "
msgstr " 情報 "
#: src/main.c:1320
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
" アルを見てください"
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "メニュ"
#: src/main.c:1729
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
#: src/main.c:1826
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました"
#: src/main.c:2306
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2309
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 強制的に +, -, | を使ってライン描画をする\n"
#: src/main.c:2311
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 強制的にモノクロ表示する\n"
#: src/main.c:2313
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [開発バージョンのみ: バックグラウンドコードのデバッグ]\n"
#: src/main.c:2315
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 強制的にカラーモードにする\n"
"-C, --colors 色を指定する (--help-colors を使ってリストを得なさい)\n"
"-d, --nomouse マウスサポートを無効にする\n"
#: src/main.c:2319
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 内部エディタの起動\n"
#: src/main.c:2321
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 構成されたパスを表示する\n"
"-h, --help このヘルプメッセージを表示する\n"
"-k, --resetsoft ソフトキーをリセット (HP ターミナルのみ)し terminfo/"
"termcap を\n"
" デフォルトにする\n"
#: src/main.c:2326
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs コマンドのログをファイルに出力する\n"
#: src/main.c:2329
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory file [開発バージョンのみ: MAD メッセージのログをファイルに出力"
"する]\n"
#: src/main.c:2331
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 終了時,最後の作業ディレクトリを表示する\n"
"-s, --slow くどい操作を無視する (ターミナルの速度を落とすため)\n"
#: src/main.c:2334
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap 環境変数 TERMCAP に対するサポートを活性化する\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile デフォルトディレクトリを終了時に設定するためにコマンドファ"
"イルを作成する\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell 同時にサブシェルモードを使用しない\n"
"-U, --subshell 同時にサブシェルモードを強制使用する\n"
"-r, --forceexec 強制的にサブシェルを実行する\n"
#: src/main.c:2344
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname ビューアモードの中へ立ち上げる\n"
"-V, --version バージョンとコンフィグオプションを表示\n"
"-x, --xterm 強制的に xterm でマウスをサポートし画面の保存/復元をする\n"
"+number number が 'mcedit' のためのファイルの開始行番号になる\n"
#: src/main.c:2348
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
"まで送ってください\n"
#: src/main.c:2363
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
"う\n"
"\n"
"キーワード:\n"
" Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
" File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
" Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
" Menus: メニュー全般\n"
" Help: ヘルプ全般\n"
" File types: ディレクトリ実行属性リンクデバイス特殊core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2412
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander のライブラリディレクトリ: %s\n"
#: src/main.c:2426
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"オプション -m は廃止されました。オプションメニューの「表示ビット数...」をご覧"
"ください\n"
#: src/main.c:2467
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
#: src/main.c:2473
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
#: src/main.c:2475
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "カラー設定を指定"
#: src/main.c:2479
msgid "Edits one file"
msgstr "ファイルを編集"
#: src/main.c:2483
msgid "Displays this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/main.c:2485
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
#: src/main.c:2488
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
#: src/main.c:2495
msgid "Obsolete"
msgstr "廃止"
#: src/main.c:2497
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
#: src/main.c:2499
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
#: src/main.c:2502
msgid "Disables subshell support"
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
#: src/main.c:2506
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
#: src/main.c:2508
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
#: src/main.c:2510
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "遅い端末で実行"
#: src/main.c:2513
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "stickchars で描画"
#: src/main.c:2517
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
#: src/main.c:2521
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
#: src/main.c:2524
msgid "Displays the current version"
msgstr "バージョンを表示"
#: src/main.c:2526
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "ファイルビューアを起動"
#: src/main.c:2528
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
#: src/main.c:2720
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n"
"いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n"
#: src/main.c:2783
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2784
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
" に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
" きました\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全な削除処理(&L)"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "上級 chown(&W)"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ダッシュを回す"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "補間(&M): すべて表示"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動メニュー(&E)"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "設定の自動保存(&A)"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "シェルパターン(&P)"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "合計を計算(&T)"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "やかましく動作"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "常に停止(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " 設定オプション "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " パネル・オプション "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " 実行後に停止... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "設定オプション"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "新規追加(&A)"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " 外部パネル化 "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "外部パネル化"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 外部パネル化に追加 "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " あうう... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "コマンドを実行できません"
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "パイプのクローズに失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "短い使い方を表示"
#: src/screen.c:195
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:195
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/screen.c:381
msgid "MTime"
msgstr "更新時刻"
#: src/screen.c:382
msgid "ATime"
msgstr "Acess時刻"
#: src/screen.c:383
msgid "CTime"
msgstr "変更時刻"
#: src/screen.c:384
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
#: src/screen.c:385
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:386
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:387
msgid "Inode"
msgstr "Iード"
#: src/screen.c:388
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:389
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:390
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/screen.c:391
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: src/screen.c:640
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
#: src/screen.c:1240
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
#: src/screen.c:1366
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
#: src/screen.c:1978
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 本当に実行しますか? "
#: src/screen.c:1992
msgid " No action taken "
msgstr " 何も実行しませんでした "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" へ chdir できません \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "MkDir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 入力コードページを選択 "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 翻訳がありません >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commanderはiconvサポートなしでコンパイルされています\n"
"文字セットの再コーディング機能は利用できません!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
"ダイアログでコードページを選択してください\n"
"オプションを保存するのを忘れずに"
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 中断したままのジョブがあります."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "仮想ファイルシステム: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet サポート)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfoデータベースを使用"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "termcapデータベースを使用"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "不明なターミナルデータベースを使用"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncursesライブラリを使用"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "古い cursesライブラリを使用"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国際化サポートを使用\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "複数のコードページを使用\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象を stat できませんでした \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 対象はディレクトリではありません "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s を削除しますか? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "静的"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "動的"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "再走査"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めません:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 不正なシェルパターン定義です \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " デバッグ "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " エラー: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " 真: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " 偽: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " ユーザー・メニュー "
#: src/util.c:211
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 大きすぎます"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:366
msgid " Pipe failed "
msgstr "pipe 失敗 "
#: src/utilunix.c:370
msgid " Dup failed "
msgstr " dup 失敗 "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"ファイル: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"は変更されました. 変更点を保存しますか?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " 変更点を保存 "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 子プロセスを起動できません "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " フィルタから空の出力です "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " ファイルを開けません "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" をstatできません\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" を開くことができません \n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "オフセット 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sバイト"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "無効な16進正規表現です"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 不正な正規表現です "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 現在の行番号は %d です.\n"
" 新しい行番号を入力してください:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
" 新しいアドレスを入力してください:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " アドレス移動 "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 正規表現を入力してください:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "HEX"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "非折返"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "折返"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr "履歴"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Functionキー 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Functionキー 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Functionキー 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Functionキー 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Functionキー 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Functionキー 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Functionキー 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Functionキー 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Functionキー 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Functionキー 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Functionキー 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Functionキー 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Functionキー 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Functionキー 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Functionキー 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Functionキー 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Functionキー 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Functionキー 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Functionキー 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Functionキー 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspaeceキー"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Endキー"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "上矢印"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "下矢印"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "左矢印"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "右矢印"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Homeキー"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDownキー"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUpキー"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insertキー"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Deleteキー"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "10キーの +"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "10キーの -"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "10キーの *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "10キーの 左矢印"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "10キーの 右矢印"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "10キーの 上矢印"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "10キーの 下矢印"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "10キーの Home"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "10キーの End"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "10キーの PageDown"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "10キーの PageUp"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "10キーの Insert"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "10キーの Delete"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "10キーの Enter"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "10キーの /"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "10キーの NumLock"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブを開けません\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
"矛盾しています\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"予期しない EOF です\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "リニア転送を開始します..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "ファイル取得中"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s から切断しています"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: パスワードが必要です "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: パスワード送信中..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: 失敗しました"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "転送を中断します..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "転送中断に成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s に接続しました"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(厳密な rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(初めに chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " はい "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " いいえ "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " リモートのサーバがおかしなポートで動作しています。中断します\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 間違ったパスワード "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 接続が多すぎます "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: sfs.ini に無効な行があります:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: sfs.ini に無効なフラグ %c があります:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s への再接続に失敗しました\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認証に失敗しました "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s: mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s: rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tarアーカイブ%sを\n"
"開けません"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"んー,‥‥\n"
"%s\n"
"これはtarアーカイブではないようです"
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: エラー "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " 十分なメモリがありません "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iードスキャン %d を開始している間に "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: %d iードの削除ファイル情報をロード中です"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "iードスキャン %d をする間に "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib エラー "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: iードビットマップをロード中です..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr "'%s' からiードビットマップをロード出来ません \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: 完了"
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: 失敗"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "構文解析が出来ません:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(sorry)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "内部エラー:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld バイト転送)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld バイト転送しました"