mc/po/it.po

4668 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc it.po
# Italian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-14 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-27 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:254
#: edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1565 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserire nome file: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#. 1
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
#: edit/editcmd.c:2343 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegue macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premere tasto macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Premere un tasto: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2341 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:879 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:976 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2095 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:591
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: edit/editcmd.c:621
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Carica macro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2054
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:976
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco <20> grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: edit/editcmd.c:1028
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
#: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: edit/editcmd.c:1034
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#: edit/editcmd.c:1053
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: edit/editcmd.c:1088
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci &Tutto"
#: edit/editcmd.c:1090
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
#: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo &Parole intere"
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
#: edit/editcmd.c:1102
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1106
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1969
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1762 edit/editcmd.c:1786
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1873
#: edit/editcmd.c:1901 src/view.c:1499 src/view.c:1578 src/view.c:1698
#: src/view.c:1710 src/view.c:1927 src/view.c:1969
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: edit/editcmd.c:1565
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1764
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: edit/editcmd.c:1793
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
#: edit/editcmd.c:1795 edit/editcmd.c:1873 edit/editcmd.c:1901 src/view.c:1578
#: src/view.c:1710
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
#: edit/editcmd.c:1871
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
#: edit/editcmd.c:1919
msgid " Quit "
msgstr " Uscita "
#: edit/editcmd.c:1919
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: edit/editcmd.c:1919
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla l'uscita"
#: edit/editcmd.c:1919 src/cmd.c:227 src/file.c:1832 src/file.c:2219
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr " &S<>"
#: edit/editcmd.c:1919 src/cmd.c:227 src/file.c:1832 src/file.c:2219
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2030
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2030 edit/editcmd.c:2043
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: edit/editcmd.c:2043
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2063 src/view.c:1873
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: edit/editcmd.c:2063
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: edit/editcmd.c:2082 edit/editcmd.c:2095
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: edit/editcmd.c:2107
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2120
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2120
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#: edit/editcmd.c:2137
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2137 edit/editcmd.c:2231
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: edit/editcmd.c:2144
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2161
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#: edit/editcmd.c:2162
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
#: edit/editcmd.c:2198
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore creazione script:"
#: edit/editcmd.c:2206
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore lettura script:"
#: edit/editcmd.c:2215
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore chiusura script:"
#: edit/editcmd.c:2221
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
#: edit/editcmd.c:2229
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
#: edit/editcmd.c:2336
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: edit/editcmd.c:2347
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: edit/editcmd.c:2351
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " To"
msgstr " A"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Formatta "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "Apri file..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copia su File... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utente F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informazioni"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Cancella &Macro"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Inserisci &Data/ora"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalit<69> di salvataggio..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " File "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Auto a capo colonna : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tab : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A &Capo autoindenta"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalit<69> a capo"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2047
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2062
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2049
#: src/view.c:2071
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &Tut."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto pi<70> argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalit<69> lista"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rso"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Modalit<69> ordinamento"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr "c&Ancellazione "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Coll. simbolico"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegue/cerca (altri)"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Proprietario "
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
#: src/cmd.c:226
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:226
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:232 src/cmd.c:733 src/cmd.c:752 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"
#: src/cmd.c:261
msgid " View file "
msgstr " Visualizza file "
#: src/cmd.c:261
msgid " Filename:"
msgstr " Nomefile:"
#: src/cmd.c:278
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrata "
#: src/cmd.c:278
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:382
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: src/cmd.c:382
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:442
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:443
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:509
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
#: src/cmd.c:561
msgid " Unselect "
msgstr " Deseleziona "
#: src/cmd.c:634
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:635
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:636 src/cmd.c:662
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:636 src/cmd.c:662 src/cmd.c:690
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
#: src/cmd.c:660
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file della sintassi"
#: src/cmd.c:661
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:687
msgid " Menu edit "
msgstr " Modifica menu "
#: src/cmd.c:688
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:690
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:690
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:878
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory "
#: src/cmd.c:878
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:879
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"
#: src/cmd.c:879
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:879
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:889
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:904
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
#: src/cmd.c:910
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:949
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:983
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1032
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Collega %s a:"
#: src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1105
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
#: src/cmd.c:1110
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica coll. simbolico "
#: src/cmd.c:1115
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
#: src/cmd.c:1119
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non <20> un coll. simbolico"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile entrare in %s "
#: src/cmd.c:1280
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
#: src/cmd.c:1285 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1298
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Connessione Shell alla macchina "
#: src/cmd.c:1305 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB alla macchina "
#: src/cmd.c:1316
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
#: src/cmd.c:1325
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1325
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1336
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1337
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
#: src/cmd.c:1387
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &Modifica"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "Data di &Accesso"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Data di Cambiamento"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"il file mc.ext <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verr<72> usato momentaneamente."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Cancella "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione <20> errata"
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici stabili sar<61> disabilitata "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non <20> una directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2221 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
#: src/file.c:2212
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
" Cancellarla ricorsivamente?"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2214
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
#: src/file.c:2220
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
#: src/file.c:2220 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "nessun&O"
#: src/file.c:2230
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Scrivi 'si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
#: src/file.c:2232
msgid "all the directories "
msgstr "tutte le directory "
#: src/file.c:2234
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
#: src/file.c:2235
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
#: src/file.c:2236
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2238
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "solo se la dimensione <20> &Diversa"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "atta&Cca"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Preserva gli &Attributi"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "Segue i co&Llegamenti"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Collegamenti &Statici"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In una sotto&Dir se esiste gi<67>"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:538 src/view.c:1499
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi alle favorite "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non <20> stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carica favorite "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriet<65>: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegam.: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Divisione pannello "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Impara tasti "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Impara un tasto "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano gi<67>\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo <20> \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modalit<69> &Lista..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione di rete..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ricarica C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &Background C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica file &Menu"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Modifica menu edito&R"
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Modifica file sintass&I"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &Virtuale..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2077
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
"\n"
#: src/main.c:2083
msgid "+number"
msgstr "+numero"
#: src/main.c:2084
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
#: src/main.c:2086
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#.
#. * FIXME: undocumented keywords: viewunderline, editnormal, editbold,
#. * and editmarked. To preserve translations, lines should be split.
#.
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2100
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sar<61> usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
#: src/main.c:2192
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
#: src/main.c:2195
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/main.c:2197
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/main.c:2201
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: src/main.c:2205
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/main.c:2207
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
#: src/main.c:2210
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/main.c:2213
msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"
#: src/main.c:2217
msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"
#: src/main.c:2219
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/main.c:2221
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
#: src/main.c:2224
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
#: src/main.c:2226
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Forza esecuzione subshell"
#: src/main.c:2229
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
#: src/main.c:2231
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/main.c:2233
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
#: src/main.c:2236
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/main.c:2240
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
#: src/main.c:2244
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/main.c:2247
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/main.c:2249
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/main.c:2251
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/main.c:2442
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. E' necessario eseguire mc senza l'opzione -"
"P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
#. other options
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "cance&Llazione sicura"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "menu a&Utomatici"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autosalva configurazione"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modelli della s&Hell"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operazioni &Prolisse"
#. panel options
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra file di &Backup"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "sempre (&X)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
"locale "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPZIONI...]"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito <20> errato, uso il default."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2058
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr " File System Virtuale:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non <20> una directory "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Ricarica"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Scorda"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "CancDir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<22> stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file regolare "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:709
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:723
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:729
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:734
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1698
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
#: src/view.c:1749
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1871
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1893
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente <20> 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
#: src/view.c:1895
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
#: src/view.c:1927
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:2050
msgid "Ascii"
msgstr "Testo"
#: src/view.c:2050
msgid "Hex"
msgstr "Esadec"
#: src/view.c:2051
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/view.c:2051
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:2054
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaER"
#: src/view.c:2057
msgid "EdText"
msgstr "ModTxt"
#: src/view.c:2057
msgid "EdHex"
msgstr "ModHex"
#: src/view.c:2059
msgid "UnWrap"
msgstr "NoACapo"
#: src/view.c:2059
msgid "Wrap"
msgstr "ACapo"
#: src/view.c:2062
msgid "HxSrch"
msgstr "CercHex"
#: src/view.c:2065
msgid "Raw"
msgstr "Normale"
#: src/view.c:2065
msgid "Parse"
msgstr "Filtrat"
#: src/view.c:2069
msgid "Unform"
msgstr "NonForm"
#: src/view.c:2069
msgid "Format"
msgstr "Formatt"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Storico comandi "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto Funzione 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto Funzione 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto Funzione 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto Funzione 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto Funzione 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto Funzione 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto Funzione 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto Funzione 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto Funzione 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto Funzione 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto Funzione 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto Funzione 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto Funzione 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto Funzione 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto Funzione 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto Funzione 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto Funzione 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto Funzione 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto Funzione 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto Funzione 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine "
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia Su "
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia Gi<47> "
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia Sinistra "
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia Destra "
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Tasto Inizio "
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto Pagina gi<67> "
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto Pagina su "
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Cancella "
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia gi<67> sul tastierino"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina gi<67> sul tastierino"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserisci sul tastierino"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Cancella sul tastierino"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
#: vfs/mcfs.c:144
msgid " Yes "
msgstr " Si "
#: vfs/mcfs.c:144
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: linea non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non <20> fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pi<50> errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
#~ msgid " Internal failure "
#~ msgstr " Errore interno "
#~ msgid " Unknown file operation "
#~ msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#~ msgid "name_trunc: too big"
#~ msgstr "name_trunc: troppo grande"